João 9

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tegin Jesús natapidgin tule-walgwen-takcha, kusgu mimmilejad-akar aku-ata.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tegidgin e-chapingan Jesúszhe ekichialmal:
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 “¿Ibiga pe wisgubimal-ade, we tule igi kus? Imi tule ampa neg-taledgin e-tummadga arpagenab. Tenal neg-mutikid tanikil, tule mag pal kwen takojul-kuo e-tummadga arpagal. Al an ampayo purkweddu, tegin ampa an igal-nikadgin, anmal Pab-Tummad-an-palmialidga arpagenabmal.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Tenal an iti-napkin ampa kudiidgin, an tule-iti-napkin-pukmaladga igal-chunchunnad oyonai, tadgwa neg-otalonaidyob.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Tegin Jesús e-chogzhad-cholbal napkin kwi-akcha, tegin nap-kwibied wes. Tegin Jesús olma-olma nap imas. Tegin Jesús kep tule-aku-ataged-imiagin yan-yan-yan olli imas.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Tegin Jesús tule-aku-atagedga chogal:
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Tegin tule-e-neg-tikalbal-mamimalad tegin tule-mani-ekichi-tar-taktimalad aga emal-emal ekichialmal:
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Tegin tule-wal-walgwen chogalmal:
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Tegin tulemal, tule-nabir-atanonikidga chogalmalzhun:
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Tegin tule-nabir-atanonikid tulemalga chogal:
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Tegin tulemal, tule-nabir-atanonikidzhe ekichialmal:
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tegin tulemal Pariseomalzhe tule-nabir-atanonikid-chesmal oyogal.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Imi teun takalgu, Jesús ulukued-ibegin tule-aku-atagedga imiagin yan-yan-yan olli imas, tegin we tulega nabir imia atanonijun.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Tegin Pariseomal tule-nabir-atanonikidzhe ekichialmalzhun:
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Tegin Pariseomal-wal-walgwen chogalmal:
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Tegin Pariseomal kannan tule-nabir-atanonikidzhe ekichialmalbal:
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Tenal Pariseomal we tulegin kwen ibzhaszhulmal, we tule akpene aku-atage-nad, tenal imisdin mag atanoni. Al Pariseomal tule-nabir-atanonikid-e-pabganzhe kochamal. Tegin e-pabgan nonimalgu, Pariseomal e-pabganzhe ekichialmal chogalmal:
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 —¿Imi we, pe-machiyé?
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Tegin machi-e-pabgan Pariseomalga chogalmalzhun:
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Tenal anmal wichul, igi nabir imia-atanoni. Tenal an wichulbal, toa-tule an-machiga imia nudas. Tenal an-machi pato chered-choggu, al pe machije ekisdo. Tenal an-machi aga tukin pega chogo, toa e-nudas.
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Imi teun Judio-tummagan pato igal-mezhismal, meke-ibi-tule Jesúsgin chogzhal, Jesús, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule, we tuledin Judio-ormaked-negzhe-naneed-akar kantikidgin tar-onomalo.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Al tule-nabir-atanonikid-e-pabgan Judio-tummagan-tobgualmal. Al machi-e-pabgan chogzhamaldo: “An-machi chered-choggu, al an-machije pe immal ekismaldo.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Tegin Pariseomal kannan tule-nabir-atanonikidzhe kochamalbal. Tegin Pariseomal tule-imia-atanonikidga chogalmal:
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Tegin tule-nabir-atanonikid Pariseomalga chogalzhun:
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Tegin Pariseomal tule-nabir-atanonikidzhe ekichialmalbal:
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Tegin tule-nabir-atanonikid Pariseomalga chogal:
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Tegin Pariseomal tule-nabir-atanonikidzhe ulualmal. Tegin Pariseomal tule-imia-atanonikidgin istar todoalmal chogalmal:
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Tenal anmal wismaldo, Pab Tummad Moisésga chunmas. Tenal anmal we tule-kwen-wichulmal pia-akar tani.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Tegin tule-nabir-atanonikid Pariseomalga chogal:
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Tenal anmal nued wismaldo, Pab Tummad tule-iskana-kwen-itojul, eje koled. Tenal Pab tule-egin-atamalad tegin tule-e-chogzhad-pallí-tamalad ito, eje koled.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 “Tenal anmal kwen itodijulmal, tule-mimmilejad-akar-imia-aku-ataged nugus.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 ¿Imi we tule Pab-Tummad-akar tanijulilen, chun weob immal imakoen? Keg kue.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Tegin Pariseomal tule-nabir-atanonikidga chogal:
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Tegin Jesús wisgus Pariseomal kantikidgin Judio-ormaked-negzhe-naneed-akar tule-nabir-atanonikid-onodmal. Tegin Jesús te-cholbal tule-nabir-atanonikid-abingusgu, tule-imia-atanonikidga chogal:
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Tegin tule-nabir-atanonikid Jesúsga chogal:
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Tegin Jesús tule-nabir-atanonikidga chogal:
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Tegin tule-nabir-atanonikid Jesúsga chogal:
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Tegin Jesús tule-nabir-atanonikidga chogalbal:
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Tegin Pariseomal-Jesúsbak-pukmalad Jesús-chogzhad itosgu, Jesúsga chogalmal:
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Tegin Jesús Pariseomalga chogal:
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.