João 6
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NTLH
1 Tegin Jesús chunmajad-cholbal untaradgin nad, Galilea-mata-opakal. Tenal we mata nugbal, Tiberias-mata.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Teun takalgu, tulemal takchamal Jesús tule-yemalad-nudas, al Jesús-immal-taktijulmalad-imajadbal tulemal-ichejul Jesúsbak irmadmalmo.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Tegin Jesús aga e-chapinganbak yalzhe nadmal. Tegin Jesús aga e-chapinganbak yal-abaladzhe nonimalgu, yal-abal ampagunonimalzhun.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tenal teun Judiomalga Pab-Najad-Itoged-e-wilub pato omodani-choggu, al tulemal-ichejul irmanonimalmo.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Tegin Jesús panna atadgu, takal tulemal-ichejul e-chiidzhe irmadanimal. Tegin tulemal nonimalgu, Jesús Felipega chogal:
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (Tenal Jesús pinche Felipega weob chogzha Felipe-wilub-takegal, Felipede igi chogdago-dewa. Tenal Jesús pato wiis, ede igi tulemal-okunno masgin.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Tegin Felipe Jesúsga chogal:
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Tegin Jesús-e-chapin-pid-Andrés-nugad, Simón-Pedro-e-urpa, Jesúsga chogal:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 —Imi machi-toto-walgwen wegin madu-olgana-cebadagad-kwaatal wis nika, tegin ua-purwigana-ukabo-nikbal. ¿Tenal immal-ichegwaddé ibiga nabir-wede, tule-ichejul-pukwadga? We mas-kunned aku pel-kwapa tulemal-okunkal.
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Tegin Jesús chogal:
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Tegin Jesús kwaatal-madu-olgana tegin ua-chus. Tegin Jesús Pab Tummadga tog-nuedi chogzhagu, madu, ua Jesúsga melgudzhun. Tegin Jesús aga e-chapinganga madu-ukcha. Tegin Jesús-e-chapingan tule-ampagusmaladga madu-mimiszhun, tulemal kunpiedyob. Tegin Jesús-e-chapingan ampa teopí ua-ukabogid-imasmo, tulemal e-kunpiedbal.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Tegin tulemal pel-kwapa immedzhe mas kuchamalgu, Jesús aga e-chapinganga chogal:
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Tegin Jesús-e-chapingan tulemal-kwaatal-madu-kuchamalad-okpitchad wesmalgu, ampa karpa-kwaambe-kakabog okpis.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Tegin tulemal takchagu Jesús mas-kunnedgin immal-taktijulid imas, chogalmal:
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Tegin Jesús mag takchagu tulemal pinzhebukmal kantikidgin erreyga e-odonemal, Jesús aka-ulak yalaganbal walgwen nadbal.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Tegin tad-arkwatku, Jesús-e-chapingan mata-kakche ul-naidzhe aktenonimal
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 tegin kep ulgin aknakwismalzhun. Tegin Jesús-e-chapingan nadmalzhun mata-opakal, Capernaumzhik. Tegin neg-chichilegalgu, Jesús ampa yalaganbal kudiid, ampa kwen taklejul.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Imi teun Jesús-e-chapinganga sapejul purwa kolnonigu, pela-pela mata arwialzhun.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Tegin Jesús-e-chapingan kilómetro-atal o nerkwa-dewa kammegin-nanajadbal Jesús-takalmal e-ulzhe tani. Tenal Jesús ti-askin kannamadani. Tenal e-chapingan Jesúsgin kwakialmal.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Tegin Jesús ulzhe nonigu, aga e-chapinganga chogal:
20 Mas Jesus disse:
21 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal:
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Tegin te pangin, tulemal-opakal-mas-kuchamalad wisgusmal sae ul-walkwénna nai, tenal Jesús ulgin kwen nakwiszhul. Tenal Jesús-e-chapinganbi nadmal. Tenal tulemal kwen wichulmal Jesúsde pia nad.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Tegin ulmal-neg-kwebur-Tiberias-akar-nonimalad Jesús-Pabga-nuedi-chogzhadgin-tulemal-okuchad-omopen naigunonimal.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Tegin tulemal takchagu Jesús taklejul, tegin Jesús-e-chapingan taklejulmo, tulemal-sae-mas-kuchamalad ulmal-nonimaladgin aknakwismal. Tegin tulemal Capernaumzhe Jesús-aminadmalzhun, Jesúsde Capernaumgin mai-dewa o chul-dewa.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Tegin tulemal mata opasmalgu, we neg-kweburgin Jesús-onosmal Jesús mai. Tegin tulemal Jesúszhe ekichialmal:
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Tegin Jesús tule-nonimaladga chogal:
26 Jesus respondeu:
27 “Tenal an pemalga chogdo: pe melle pinche iti-napkined-mas-kunned-onoedgin, pe arpamalo. Tenal pe tule-ilagwen-otuloged-mas-kunned-onoedgin, pe arpamalo. Tenal an-Te-Tule-Chunna pemalga tegiid-mas-kunned uko. Tenal Pab Tummad ankin chogzhado, ede yer an-tak.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Tegin tulemal Jesúszhe ekichialmal:
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Tegin Jesús tulemalga chogal:
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Tegin tulemal Jesúszhe ekichialmalbal:
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Tenal anmal-tadgan neg-nikchulidbal maná-mas kuchamal. Tenal Pab-kartagin nermakal maimodo:
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Tegin Jesús tulemalga chogalzhun:
32 Jesus disse:
33 Tenal Pab-akar-mas-tanikid, wedin tule, wedin mas-chunnad-chul. Tenal we tuledin Pab-neg-akar tani. Tegin we tule ilagwen-nadgu-tullegal tule-iti-napkin-pukmalad-imada.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tegin tulemal Jesúsga chogalmal:
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Tegin Jesús tulemalga chogalbal:
35 Jesus respondeu:
36 “Tenal antin pemalga chogzhado: pemal an-takchamal, tenal pemal yabli ankin kwen ibzhaszhulmal.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tenal tule-Pab-anka-ukchamalad pel-kwapa anche nonimalo anpal-naigumalgal. Tenal antin tulemal-anka-uklesmalad-ilgwen-abingene, an pal-kwen-onogojul.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 “Tenal antin Pab-neg-akar aktenoni, Pab-an-palmialid-itolegedbal immal imagal, an naga itolegedbal immal imagal-chul.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Tenal Pab-an-palmialid peigujii, an nuekwa ega pel-kwapa tule-anka-uklesmalad-tako melle walgwen-pel periengugal. Tegin Pab-Tummad-peigujibal neg-tuku omojal, antin tulemal-anka-uklesmalad-otulobalo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 “Tenal an-Pab peigujibal, meke-ibi-tule e-Machi-takalil, tegin e-Machigin ibzhajal, we tule ilagwen-nadgu tullego. Tegin neg-tuku omojal, an purkwaled-akar kannan we tule-otulobalo.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Tegin Judiomal Jesús-chunmajad itosmalgu ede madu-Pab-neg-akar-tanikidyobid, Judiomal aga emal-emal istar-itogedgin Jesúsgin ulualmalzhun.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Tegin Judiomal chogalmal:
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Tegin Jesús Judiomalga chogal:
43 Jesus respondeu:
44 Imi an-Pab-an-palmialid yer-ito tule-kwen-imajulil anche taggal, we tule anche kwen nonikojul. Tenal tule keg walgwen aga tukin anche tag. Tenal tule-anche-nonikid neg-tuku omojal, an kannan we tule-otulogo.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Tenal akpene Pab-kaka-palchoged Pab-kartagin chogzhado:
45 Nos
46 “Imi tule kwen nikchul Pab-takchad. Tenal tule-Pab-akar-tanikidbi unnila Pab-takcha.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule an-kwen-penguszhulil, we tule ilagwen-nadgu pato tula.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 “Tenal antin purpal madu-tule-otuloged.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tenal pe-tadgan neg-nikchulidbal mas-kunned-maná kuchamal. Tenal pe-tadganga we mas-kunned yabli kwen unniguszhulmal, pe-tadgan yabli purkwismal.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 “Imi an pemalga madu-Pab-neg-akar-aktejadgin chunmanaimodo. Tenal tule we madu kuchal, ilagwen-nadgu tullego, pal kwen purkojul-kuo.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Tenal antin purpal we madu-tule-otuloged. Tegin antin madu-Pab-neg-akar-tanikid. Tenal tule we madu kuchal, ilagwen-nadgu tullego. Tenal we madudin an-chan. Tenal antin pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmaladga an-chan uko tullemalgal.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Tegin Judiomal aga emal-emal pela-pela imakalmal chogalmal:
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Tegin Jesús Judiomalga chogalzhun:
53 Então Jesus disse:
54 “Tenal meke-ibi-tule an-chan kuchal, tegin an-abe kobzhalbalil, we tule ilagwen-nadgu tullego. Tegin neg-tuku omojal, an purkwaled-akar kannan we tule-otulobalo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ¿Ibiga an teob chog? Imi an-chan mas-kunned-chunchunnad, tegin an-abe kobed-chunchunnadbal.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Tenal meke-ibi-tule an-chan kuchal, tegin an-abe kobzhabalil, we tule ilagwen ankin mai, tegin antin we tulegin ilagwen maimo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 “Tenal Pab-tulad an-palmial, tegin an Pabbal tula-tibal. Tenal tule an-chogzhadyob an-chan-kuntimogal, we tule ampa anpal tula-timogo.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Tenal antin madu-chunnad Pab-neg-akar-aktenonikid, tule-akpene-mas-kunned-maná kuchadyob-chul. Tenal anmal-tadgan neg-nikchulidbal mas-kunned-maná kuchamal, tenal anmal-tadgan yabli purkwismal. Tenal tule iti-madu kuchal, ilagwen-nadgu tullego. Pitomalgu.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Tenal Jesús Capernaumgin, Judio-ormaked-neggin, tulemal-oturdanaidgin weob chunmasdo.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tegin Jesús-e-chapingan-ichejul Jesús-ega-chogzhad itosmalgu, chogalmal:
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Tenal Jesús wiis-choggu e-chapingan e-nik istar chunmakalmal, al Jesús aga e-chapinganga chogal:
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 “Tenal pe takalil an-Te-Tule-Chunna an-akpene-maigujadzhe kannan nakwenatap, Pab-Tummad-negzhe. ¿Pe igi kujal, pe ebinzhe? Tenal pemalga tegí ib kunonikil, pemal pul-pule istar an-taknoniko.
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 “Imi Pab Purpa Nued tule-otuloda. Tenal tule-chan ibga keg pel ku. Tenal an-chunmajad ib-purpaled, wedin tule-otuloged.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Tenal pemal-wal-walgwen yabli an-chunmajadgin kwen ibzhejulmal.”
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 al Jesús chogalbal:
65 Jesus continuou:
66 Tenal teun-akar Jesús-e-chapingan-ichejul Jesús-midmal. Tegin tulemal Jesúsbak pal kwen nanaszhulmalbal.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Al Jesús e-walambe-kakabogwadga chogalzhun:
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Tegin Simón-Pedro Jesúsga chogal:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Tenal anmal pegin ibzhemal. Tegin anmal wismalbal, pedin tule-chwilidikid, tule-iskued-kwen-nikchulid, tule-Pab-Tummad-akar-tanikid.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
70 Jesus disse:
71 Tenal teun Jesús Simón-machi-Judas-Iscariotegin chunmas. Tenal we Judas, walambe-kakabogwadmogando, tenal Judas te-cholbal manibal-Jesúsgin-akpinnonikoed.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.