João 6

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tegin Jesús chunmajad-cholbal untaradgin nad, Galilea-mata-opakal. Tenal we mata nugbal, Tiberias-mata.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Teun takalgu, tulemal takchamal Jesús tule-yemalad-nudas, al Jesús-immal-taktijulmalad-imajadbal tulemal-ichejul Jesúsbak irmadmalmo.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Tegin Jesús aga e-chapinganbak yalzhe nadmal. Tegin Jesús aga e-chapinganbak yal-abaladzhe nonimalgu, yal-abal ampagunonimalzhun.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tenal teun Judiomalga Pab-Najad-Itoged-e-wilub pato omodani-choggu, al tulemal-ichejul irmanonimalmo.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Tegin Jesús panna atadgu, takal tulemal-ichejul e-chiidzhe irmadanimal. Tegin tulemal nonimalgu, Jesús Felipega chogal:
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (Tenal Jesús pinche Felipega weob chogzha Felipe-wilub-takegal, Felipede igi chogdago-dewa. Tenal Jesús pato wiis, ede igi tulemal-okunno masgin.)
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Tegin Felipe Jesúsga chogal:
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Tegin Jesús-e-chapin-pid-Andrés-nugad, Simón-Pedro-e-urpa, Jesúsga chogal:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 —Imi machi-toto-walgwen wegin madu-olgana-cebadagad-kwaatal wis nika, tegin ua-purwigana-ukabo-nikbal. ¿Tenal immal-ichegwaddé ibiga nabir-wede, tule-ichejul-pukwadga? We mas-kunned aku pel-kwapa tulemal-okunkal.
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Tegin Jesús chogal:
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Tegin Jesús kwaatal-madu-olgana tegin ua-chus. Tegin Jesús Pab Tummadga tog-nuedi chogzhagu, madu, ua Jesúsga melgudzhun. Tegin Jesús aga e-chapinganga madu-ukcha. Tegin Jesús-e-chapingan tule-ampagusmaladga madu-mimiszhun, tulemal kunpiedyob. Tegin Jesús-e-chapingan ampa teopí ua-ukabogid-imasmo, tulemal e-kunpiedbal.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Tegin tulemal pel-kwapa immedzhe mas kuchamalgu, Jesús aga e-chapinganga chogal:
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Tegin Jesús-e-chapingan tulemal-kwaatal-madu-kuchamalad-okpitchad wesmalgu, ampa karpa-kwaambe-kakabog okpis.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Tegin tulemal takchagu Jesús mas-kunnedgin immal-taktijulid imas, chogalmal:
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tegin Jesús mag takchagu tulemal pinzhebukmal kantikidgin erreyga e-odonemal, Jesús aka-ulak yalaganbal walgwen nadbal.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Tegin tad-arkwatku, Jesús-e-chapingan mata-kakche ul-naidzhe aktenonimal
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 tegin kep ulgin aknakwismalzhun. Tegin Jesús-e-chapingan nadmalzhun mata-opakal, Capernaumzhik. Tegin neg-chichilegalgu, Jesús ampa yalaganbal kudiid, ampa kwen taklejul.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Imi teun Jesús-e-chapinganga sapejul purwa kolnonigu, pela-pela mata arwialzhun.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Tegin Jesús-e-chapingan kilómetro-atal o nerkwa-dewa kammegin-nanajadbal Jesús-takalmal e-ulzhe tani. Tenal Jesús ti-askin kannamadani. Tenal e-chapingan Jesúsgin kwakialmal.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Tegin Jesús ulzhe nonigu, aga e-chapinganga chogal:
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal:
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Tegin te pangin, tulemal-opakal-mas-kuchamalad wisgusmal sae ul-walkwénna nai, tenal Jesús ulgin kwen nakwiszhul. Tenal Jesús-e-chapinganbi nadmal. Tenal tulemal kwen wichulmal Jesúsde pia nad.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Tegin ulmal-neg-kwebur-Tiberias-akar-nonimalad Jesús-Pabga-nuedi-chogzhadgin-tulemal-okuchad-omopen naigunonimal.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Tegin tulemal takchagu Jesús taklejul, tegin Jesús-e-chapingan taklejulmo, tulemal-sae-mas-kuchamalad ulmal-nonimaladgin aknakwismal. Tegin tulemal Capernaumzhe Jesús-aminadmalzhun, Jesúsde Capernaumgin mai-dewa o chul-dewa.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Tegin tulemal mata opasmalgu, we neg-kweburgin Jesús-onosmal Jesús mai. Tegin tulemal Jesúszhe ekichialmal:
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Tegin Jesús tule-nonimaladga chogal:
26 Jesus respondeu:
27 “Tenal an pemalga chogdo: pe melle pinche iti-napkined-mas-kunned-onoedgin, pe arpamalo. Tenal pe tule-ilagwen-otuloged-mas-kunned-onoedgin, pe arpamalo. Tenal an-Te-Tule-Chunna pemalga tegiid-mas-kunned uko. Tenal Pab Tummad ankin chogzhado, ede yer an-tak.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Tegin tulemal Jesúszhe ekichialmal:
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Tegin Jesús tulemalga chogal:
29 Jesus respondeu:
30 Tegin tulemal Jesúszhe ekichialmalbal:
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Tenal anmal-tadgan neg-nikchulidbal maná-mas kuchamal. Tenal Pab-kartagin nermakal maimodo:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Tegin Jesús tulemalga chogalzhun:
32 Jesus lhes disse:
33 Tenal Pab-akar-mas-tanikid, wedin tule, wedin mas-chunnad-chul. Tenal we tuledin Pab-neg-akar tani. Tegin we tule ilagwen-nadgu-tullegal tule-iti-napkin-pukmalad-imada.
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Tegin tulemal Jesúsga chogalmal:
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Tegin Jesús tulemalga chogalbal:
35 Jesus respondeu:
36 “Tenal antin pemalga chogzhado: pemal an-takchamal, tenal pemal yabli ankin kwen ibzhaszhulmal.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Tenal tule-Pab-anka-ukchamalad pel-kwapa anche nonimalo anpal-naigumalgal. Tenal antin tulemal-anka-uklesmalad-ilgwen-abingene, an pal-kwen-onogojul.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 “Tenal antin Pab-neg-akar aktenoni, Pab-an-palmialid-itolegedbal immal imagal, an naga itolegedbal immal imagal-chul.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tenal Pab-an-palmialid peigujii, an nuekwa ega pel-kwapa tule-anka-uklesmalad-tako melle walgwen-pel periengugal. Tegin Pab-Tummad-peigujibal neg-tuku omojal, antin tulemal-anka-uklesmalad-otulobalo.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 “Tenal an-Pab peigujibal, meke-ibi-tule e-Machi-takalil, tegin e-Machigin ibzhajal, we tule ilagwen-nadgu tullego. Tegin neg-tuku omojal, an purkwaled-akar kannan we tule-otulobalo.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tegin Judiomal Jesús-chunmajad itosmalgu ede madu-Pab-neg-akar-tanikidyobid, Judiomal aga emal-emal istar-itogedgin Jesúsgin ulualmalzhun.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Tegin Judiomal chogalmal:
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Tegin Jesús Judiomalga chogal:
43 Jesus respondeu:
44 Imi an-Pab-an-palmialid yer-ito tule-kwen-imajulil anche taggal, we tule anche kwen nonikojul. Tenal tule keg walgwen aga tukin anche tag. Tenal tule-anche-nonikid neg-tuku omojal, an kannan we tule-otulogo.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tenal akpene Pab-kaka-palchoged Pab-kartagin chogzhado:
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 “Imi tule kwen nikchul Pab-takchad. Tenal tule-Pab-akar-tanikidbi unnila Pab-takcha.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule an-kwen-penguszhulil, we tule ilagwen-nadgu pato tula.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 “Tenal antin purpal madu-tule-otuloged.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tenal pe-tadgan neg-nikchulidbal mas-kunned-maná kuchamal. Tenal pe-tadganga we mas-kunned yabli kwen unniguszhulmal, pe-tadgan yabli purkwismal.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 “Imi an pemalga madu-Pab-neg-akar-aktejadgin chunmanaimodo. Tenal tule we madu kuchal, ilagwen-nadgu tullego, pal kwen purkojul-kuo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Tenal antin purpal we madu-tule-otuloged. Tegin antin madu-Pab-neg-akar-tanikid. Tenal tule we madu kuchal, ilagwen-nadgu tullego. Tenal we madudin an-chan. Tenal antin pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmaladga an-chan uko tullemalgal.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Tegin Judiomal aga emal-emal pela-pela imakalmal chogalmal:
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Tegin Jesús Judiomalga chogalzhun:
53 Jesus respondeu:
54 “Tenal meke-ibi-tule an-chan kuchal, tegin an-abe kobzhalbalil, we tule ilagwen-nadgu tullego. Tegin neg-tuku omojal, an purkwaled-akar kannan we tule-otulobalo.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ¿Ibiga an teob chog? Imi an-chan mas-kunned-chunchunnad, tegin an-abe kobed-chunchunnadbal.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Tenal meke-ibi-tule an-chan kuchal, tegin an-abe kobzhabalil, we tule ilagwen ankin mai, tegin antin we tulegin ilagwen maimo.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 “Tenal Pab-tulad an-palmial, tegin an Pabbal tula-tibal. Tenal tule an-chogzhadyob an-chan-kuntimogal, we tule ampa anpal tula-timogo.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Tenal antin madu-chunnad Pab-neg-akar-aktenonikid, tule-akpene-mas-kunned-maná kuchadyob-chul. Tenal anmal-tadgan neg-nikchulidbal mas-kunned-maná kuchamal, tenal anmal-tadgan yabli purkwismal. Tenal tule iti-madu kuchal, ilagwen-nadgu tullego. Pitomalgu.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Tenal Jesús Capernaumgin, Judio-ormaked-neggin, tulemal-oturdanaidgin weob chunmasdo.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Tegin Jesús-e-chapingan-ichejul Jesús-ega-chogzhad itosmalgu, chogalmal:
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Tenal Jesús wiis-choggu e-chapingan e-nik istar chunmakalmal, al Jesús aga e-chapinganga chogal:
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 “Tenal pe takalil an-Te-Tule-Chunna an-akpene-maigujadzhe kannan nakwenatap, Pab-Tummad-negzhe. ¿Pe igi kujal, pe ebinzhe? Tenal pemalga tegí ib kunonikil, pemal pul-pule istar an-taknoniko.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 “Imi Pab Purpa Nued tule-otuloda. Tenal tule-chan ibga keg pel ku. Tenal an-chunmajad ib-purpaled, wedin tule-otuloged.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Tenal pemal-wal-walgwen yabli an-chunmajadgin kwen ibzhejulmal.”
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 al Jesús chogalbal:
65 E prosseguiu:
66 Tenal teun-akar Jesús-e-chapingan-ichejul Jesús-midmal. Tegin tulemal Jesúsbak pal kwen nanaszhulmalbal.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Al Jesús e-walambe-kakabogwadga chogalzhun:
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Tegin Simón-Pedro Jesúsga chogal:
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Tenal anmal pegin ibzhemal. Tegin anmal wismalbal, pedin tule-chwilidikid, tule-iskued-kwen-nikchulid, tule-Pab-Tummad-akar-tanikid.
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
70 Então Jesus lhes disse:
71 Tenal teun Jesús Simón-machi-Judas-Iscariotegin chunmas. Tenal we Judas, walambe-kakabogwadmogando, tenal Judas te-cholbal manibal-Jesúsgin-akpinnonikoed.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.