João 6

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tegin Jesús chunmajad-cholbal untaradgin nad, Galilea-mata-opakal. Tenal we mata nugbal, Tiberias-mata.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 Teun takalgu, tulemal takchamal Jesús tule-yemalad-nudas, al Jesús-immal-taktijulmalad-imajadbal tulemal-ichejul Jesúsbak irmadmalmo.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Tegin Jesús aga e-chapinganbak yalzhe nadmal. Tegin Jesús aga e-chapinganbak yal-abaladzhe nonimalgu, yal-abal ampagunonimalzhun.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Tenal teun Judiomalga Pab-Najad-Itoged-e-wilub pato omodani-choggu, al tulemal-ichejul irmanonimalmo.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Tegin Jesús panna atadgu, takal tulemal-ichejul e-chiidzhe irmadanimal. Tegin tulemal nonimalgu, Jesús Felipega chogal:
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 (Tenal Jesús pinche Felipega weob chogzha Felipe-wilub-takegal, Felipede igi chogdago-dewa. Tenal Jesús pato wiis, ede igi tulemal-okunno masgin.)
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Tegin Felipe Jesúsga chogal:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Tegin Jesús-e-chapin-pid-Andrés-nugad, Simón-Pedro-e-urpa, Jesúsga chogal:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Imi machi-toto-walgwen wegin madu-olgana-cebadagad-kwaatal wis nika, tegin ua-purwigana-ukabo-nikbal. ¿Tenal immal-ichegwaddé ibiga nabir-wede, tule-ichejul-pukwadga? We mas-kunned aku pel-kwapa tulemal-okunkal.
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Tegin Jesús chogal:
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Tegin Jesús kwaatal-madu-olgana tegin ua-chus. Tegin Jesús Pab Tummadga tog-nuedi chogzhagu, madu, ua Jesúsga melgudzhun. Tegin Jesús aga e-chapinganga madu-ukcha. Tegin Jesús-e-chapingan tule-ampagusmaladga madu-mimiszhun, tulemal kunpiedyob. Tegin Jesús-e-chapingan ampa teopí ua-ukabogid-imasmo, tulemal e-kunpiedbal.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 Tegin tulemal pel-kwapa immedzhe mas kuchamalgu, Jesús aga e-chapinganga chogal:
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Tegin Jesús-e-chapingan tulemal-kwaatal-madu-kuchamalad-okpitchad wesmalgu, ampa karpa-kwaambe-kakabog okpis.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Tegin tulemal takchagu Jesús mas-kunnedgin immal-taktijulid imas, chogalmal:
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Tegin Jesús mag takchagu tulemal pinzhebukmal kantikidgin erreyga e-odonemal, Jesús aka-ulak yalaganbal walgwen nadbal.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 Tegin tad-arkwatku, Jesús-e-chapingan mata-kakche ul-naidzhe aktenonimal
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 tegin kep ulgin aknakwismalzhun. Tegin Jesús-e-chapingan nadmalzhun mata-opakal, Capernaumzhik. Tegin neg-chichilegalgu, Jesús ampa yalaganbal kudiid, ampa kwen taklejul.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Imi teun Jesús-e-chapinganga sapejul purwa kolnonigu, pela-pela mata arwialzhun.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Tegin Jesús-e-chapingan kilómetro-atal o nerkwa-dewa kammegin-nanajadbal Jesús-takalmal e-ulzhe tani. Tenal Jesús ti-askin kannamadani. Tenal e-chapingan Jesúsgin kwakialmal.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Tegin Jesús ulzhe nonigu, aga e-chapinganga chogal:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal:
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 Tegin te pangin, tulemal-opakal-mas-kuchamalad wisgusmal sae ul-walkwénna nai, tenal Jesús ulgin kwen nakwiszhul. Tenal Jesús-e-chapinganbi nadmal. Tenal tulemal kwen wichulmal Jesúsde pia nad.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Tegin ulmal-neg-kwebur-Tiberias-akar-nonimalad Jesús-Pabga-nuedi-chogzhadgin-tulemal-okuchad-omopen naigunonimal.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 Tegin tulemal takchagu Jesús taklejul, tegin Jesús-e-chapingan taklejulmo, tulemal-sae-mas-kuchamalad ulmal-nonimaladgin aknakwismal. Tegin tulemal Capernaumzhe Jesús-aminadmalzhun, Jesúsde Capernaumgin mai-dewa o chul-dewa.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Tegin tulemal mata opasmalgu, we neg-kweburgin Jesús-onosmal Jesús mai. Tegin tulemal Jesúszhe ekichialmal:
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Tegin Jesús tule-nonimaladga chogal:
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 “Tenal an pemalga chogdo: pe melle pinche iti-napkined-mas-kunned-onoedgin, pe arpamalo. Tenal pe tule-ilagwen-otuloged-mas-kunned-onoedgin, pe arpamalo. Tenal an-Te-Tule-Chunna pemalga tegiid-mas-kunned uko. Tenal Pab Tummad ankin chogzhado, ede yer an-tak.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Tegin tulemal Jesúszhe ekichialmal:
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Tegin Jesús tulemalga chogal:
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Tegin tulemal Jesúszhe ekichialmalbal:
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Tenal anmal-tadgan neg-nikchulidbal maná-mas kuchamal. Tenal Pab-kartagin nermakal maimodo:
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Tegin Jesús tulemalga chogalzhun:
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Tenal Pab-akar-mas-tanikid, wedin tule, wedin mas-chunnad-chul. Tenal we tuledin Pab-neg-akar tani. Tegin we tule ilagwen-nadgu-tullegal tule-iti-napkin-pukmalad-imada.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Tegin tulemal Jesúsga chogalmal:
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Tegin Jesús tulemalga chogalbal:
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 “Tenal antin pemalga chogzhado: pemal an-takchamal, tenal pemal yabli ankin kwen ibzhaszhulmal.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Tenal tule-Pab-anka-ukchamalad pel-kwapa anche nonimalo anpal-naigumalgal. Tenal antin tulemal-anka-uklesmalad-ilgwen-abingene, an pal-kwen-onogojul.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 “Tenal antin Pab-neg-akar aktenoni, Pab-an-palmialid-itolegedbal immal imagal, an naga itolegedbal immal imagal-chul.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Tenal Pab-an-palmialid peigujii, an nuekwa ega pel-kwapa tule-anka-uklesmalad-tako melle walgwen-pel periengugal. Tegin Pab-Tummad-peigujibal neg-tuku omojal, antin tulemal-anka-uklesmalad-otulobalo.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 “Tenal an-Pab peigujibal, meke-ibi-tule e-Machi-takalil, tegin e-Machigin ibzhajal, we tule ilagwen-nadgu tullego. Tegin neg-tuku omojal, an purkwaled-akar kannan we tule-otulobalo.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Tegin Judiomal Jesús-chunmajad itosmalgu ede madu-Pab-neg-akar-tanikidyobid, Judiomal aga emal-emal istar-itogedgin Jesúsgin ulualmalzhun.
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Tegin Judiomal chogalmal:
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Tegin Jesús Judiomalga chogal:
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Imi an-Pab-an-palmialid yer-ito tule-kwen-imajulil anche taggal, we tule anche kwen nonikojul. Tenal tule keg walgwen aga tukin anche tag. Tenal tule-anche-nonikid neg-tuku omojal, an kannan we tule-otulogo.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Tenal akpene Pab-kaka-palchoged Pab-kartagin chogzhado:
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 “Imi tule kwen nikchul Pab-takchad. Tenal tule-Pab-akar-tanikidbi unnila Pab-takcha.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule an-kwen-penguszhulil, we tule ilagwen-nadgu pato tula.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 “Tenal antin purpal madu-tule-otuloged.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Tenal pe-tadgan neg-nikchulidbal mas-kunned-maná kuchamal. Tenal pe-tadganga we mas-kunned yabli kwen unniguszhulmal, pe-tadgan yabli purkwismal.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 “Imi an pemalga madu-Pab-neg-akar-aktejadgin chunmanaimodo. Tenal tule we madu kuchal, ilagwen-nadgu tullego, pal kwen purkojul-kuo.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 Tenal antin purpal we madu-tule-otuloged. Tegin antin madu-Pab-neg-akar-tanikid. Tenal tule we madu kuchal, ilagwen-nadgu tullego. Tenal we madudin an-chan. Tenal antin pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmaladga an-chan uko tullemalgal.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Tegin Judiomal aga emal-emal pela-pela imakalmal chogalmal:
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Tegin Jesús Judiomalga chogalzhun:
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 “Tenal meke-ibi-tule an-chan kuchal, tegin an-abe kobzhalbalil, we tule ilagwen-nadgu tullego. Tegin neg-tuku omojal, an purkwaled-akar kannan we tule-otulobalo.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ¿Ibiga an teob chog? Imi an-chan mas-kunned-chunchunnad, tegin an-abe kobed-chunchunnadbal.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Tenal meke-ibi-tule an-chan kuchal, tegin an-abe kobzhabalil, we tule ilagwen ankin mai, tegin antin we tulegin ilagwen maimo.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 “Tenal Pab-tulad an-palmial, tegin an Pabbal tula-tibal. Tenal tule an-chogzhadyob an-chan-kuntimogal, we tule ampa anpal tula-timogo.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 Tenal antin madu-chunnad Pab-neg-akar-aktenonikid, tule-akpene-mas-kunned-maná kuchadyob-chul. Tenal anmal-tadgan neg-nikchulidbal mas-kunned-maná kuchamal, tenal anmal-tadgan yabli purkwismal. Tenal tule iti-madu kuchal, ilagwen-nadgu tullego. Pitomalgu.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Tenal Jesús Capernaumgin, Judio-ormaked-neggin, tulemal-oturdanaidgin weob chunmasdo.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Tegin Jesús-e-chapingan-ichejul Jesús-ega-chogzhad itosmalgu, chogalmal:
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Tenal Jesús wiis-choggu e-chapingan e-nik istar chunmakalmal, al Jesús aga e-chapinganga chogal:
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 “Tenal pe takalil an-Te-Tule-Chunna an-akpene-maigujadzhe kannan nakwenatap, Pab-Tummad-negzhe. ¿Pe igi kujal, pe ebinzhe? Tenal pemalga tegí ib kunonikil, pemal pul-pule istar an-taknoniko.
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 “Imi Pab Purpa Nued tule-otuloda. Tenal tule-chan ibga keg pel ku. Tenal an-chunmajad ib-purpaled, wedin tule-otuloged.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Tenal pemal-wal-walgwen yabli an-chunmajadgin kwen ibzhejulmal.”
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 al Jesús chogalbal:
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Tenal teun-akar Jesús-e-chapingan-ichejul Jesús-midmal. Tegin tulemal Jesúsbak pal kwen nanaszhulmalbal.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Al Jesús e-walambe-kakabogwadga chogalzhun:
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Tegin Simón-Pedro Jesúsga chogal:
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Tenal anmal pegin ibzhemal. Tegin anmal wismalbal, pedin tule-chwilidikid, tule-iskued-kwen-nikchulid, tule-Pab-Tummad-akar-tanikid.
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Tenal teun Jesús Simón-machi-Judas-Iscariotegin chunmas. Tenal we Judas, walambe-kakabogwadmogando, tenal Judas te-cholbal manibal-Jesúsgin-akpinnonikoed.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.