Filipenses 1

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imi antin-Pablo tegin Timoteo anmal-walbogwad Jesucristoga-arpamalad. Imi anmal pemal-Filiposgin-pukmalad-Jesucristogin-akenanimaladga, tegin tule-Jesúsgin-penzhulmalad-iktumaladga, tegin tule-Jesúsgin-penzhulmalad-pentamaladga karta wis palmijimalmo.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Imi Pab-Tummad-anmal-pab, tegin Pab-Jesucristo pemalga immal-nuegan-imakelen, nabirin, tegin ulubgin akalzhul-itogal pemal-imakelen, nabirbalin.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Imi an pemal-ebinzhealil, an keg-chulgu Pabga tog-nuedi chogalda.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Imi an Pab-kwen-penzhuldo, Pab Tummad kepe-akar imisgwadzhe pinna-pinna pe-ogwamai. Tegin Pab ampa ukin-nadgu pinna-pinna pe-ogwanatapbalo Jesucristo iti-napche kannan tanikoedzhe, pe pellallé ogwalegedzhe.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Al an naga ulubgin pemal-pilaledbal antin, an takto an pemalgin immal-chogzhaddin, ib-nued. ¿Ibiga an teob chog? Nabir. Imi an meke oturdaleged-neggin mellejiil, o an meke Pab-Jesús-kaka-nuegan-irwal kwisguel, o meke an chogzhabalil Pab-Jesús-kaka-nuegan ib-chunchunnad, pemaldin ampa an-pakamalad. Tenal Pab wilejakwa pemal-taked-wilubzhulinadbal Pabdin yabli wilejakwa pemal-taknonimalmo.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Tenal Pab Tummad an-nued-wisdo, an peyedzhe pemal-takpi-kudii, Jesucristo-pemal-pilal-kujadyobmo.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Al an pemalga Pabzhe kolalil, an Pabzhe ekisalda, pemal Pab-Jesús-igal-wijiidbal tegin pe yer nono-nikadbal pemal pul-pule aga pilalgumalalen, nabirin.
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Tenal an pemalga Pabzhe ekisnaibal pemal mag itomalgal piti-igal pul-napírra, pemal chwilidik nanegal. Al Cristo iti-napche kannan tanikil, pemalga immal-choged kwen nikchul-kuo.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Al pemal Pab-Jesucristo-igalbal nued timalal, pemal kep Pab-kannaleged-oyomalo. Tegin Pab pemalbal pul-tule-tummadyob taklego, tegin Pab pemalbal peyedzhe otummolenonibalo.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Jesúsgin-kwenamalad, imi an pemalga wisgal chogdo, anka-immal-kujad anka ib-nuedga kus. Imi pemal ebinzhemal, an oturdalemaidbal Pab-kaka-nuegande pal kwen mimilegojul. Chulá. Imi Pab-kaka-nuegan pul-pule mimilego.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Imi chulubmal-Romano-tummad-César-neg-takmaladgin-pukmalad an-wismal, tegin tule-pimalad-pel-kwapa an-wismalmo, antin Pab-Jesúsbal-naid-ulgin oturdalemai.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Imi Jesúsgin-kwenamalad oturdalemai an-itosmalgu, pel-kwablejal pul-pule Pab-Jesúsgin-penzhulidgin kannalesmal, tobzhulidgin Pab-kaka-nuegangin chunmagalmal.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Tenal an wisdo, tule-wal-walgwen an-pentagal Pab-Jesús-igalgin kwen chunmananijulmal. Tenal we kwenamalad istar an-takmaladbal tegin anka-pul-tule-tummadga-kubiedbal Pab-Jesús-igalgin chunmananimalbal.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Tegin kwenamalad-nabiridbal-chunmananimaladdin wismaldo, Pab an-amis, itigin oturdalemaidgin e-kaka-nuegan-irwal chunmagal. Al we kwenamalad an-pilaledgin Pab-Jesús-kaka-nuegangin chunmananimal.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Tenal kwenamalad-istar-an-takmaladdin aga tukin tule-tummadga-kubiedbal Jesús-igal-nueganbal chunmananimal. Tenal we kwenamalad napírragwadgin kwen chunmananijulmal, pinche ib-chunnadyob chunmananimal. Tenal we kwenamalad ebinzhemal, emalde Jesúsbal-chunmanaidgin, an-oturdalemaidgin anka pul-kigma wileged onomalo.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 ¿Imisgin igi an chao? ¿An urwo o an urwojul? Ankadin ampa iwen-kwen-akalzhul, tulemal meke askin pinche chunmananimal, o nabiridbal chunmananimal, ankadin ampa yopí. Tenal ankadin pul-chunchoged Pab-Jesús-kaka-nuegan pul-pule mimile. Tenal Pab-Jesús-kaka-nuegan-mimilemaidbal an welido.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Imi an nued wisdo, pemal anka Pabzhe koledbal, tegin Pab-Jesús-Purpa-Nued an-pentakedbal, ankin immal-kunaid pelgunoniko. Al an pela-pela welgujii.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Tenal an chogde, an naga penzhulidyob, tegin an peyedzhe peigujiidyob an kwen pinkeguojul; tenal an akpene unnigujadyob an imisgin tobzhulidgin unnigubalo. Al an meke tullego, o an meke purko, Cristo anpal otummoledi-kuo.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Tenal an tula-tiil, Jesucristoga tula-tio. Tenal an purkwijal, anka pul ib-nuedga kunoniko, an Pab-Jesúsbak mes megnegal.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Tenal an tuladibalil, an pul untar Pab-Jesúsga arpago. Al an wichulzhundo, an-chogbo-chogzhiid, piti pul an chuo.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 An purkwijal, anka pul-ib-nued, an Pab-Jesúsbak mes megnegal.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Tenal an tula-kudibalil, pemalga pul ib-nuedga kunoniko.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Al antin naga mag itodo, an pemalbak yabli peine, pemal pul Pab-Jesús-igal wisgugal, tegin pemal pul-pule yer itomalgalbal.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Tenal an ampa tula-tiil, an pemalzhe kannan natapil, pemal an-tuladbal Pab-Jesucristogin welgumalo.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Al anka meke-igi kunonikil, pemalgin chii Cristo-igal-nuegan-mamikidbal nued nanemalgal. Al an pemalbak mail, o maichulil, an pemal-itogalil, pemal pulakwa pinzheed-choggwénnagwadgin nanebukmal, tegin pemal tulemalga pulakwa kaka-choggwénnagwadgin Jesús-igal-nueganbal chunmananimalbal.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Tenal pemal tobzhul tule-istar-pe-takmaladga chunmananimaladbal tule-istar-pe-takmalad mag taknonimalo, emalde pelgunonimalo, tenal pemal Pab Tummadbal abonolenonimalo.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Tenal Pab Tummad pemalga igal-kwen-ukchajul. Pab-Jesúsginbi ibzhegalbi, tenal pemal Pab-Jesús-nuggin wilegalbal.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Imi antin pemal-yopí wileged-abalgin alamanaimo. Tenal pemal akpene igi an-takchádin an wilemai, imi an ampala wilemai.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.