Atos 28

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tegin anmal pél abonolesmalgu, kep wisgualmal, anmal-ul-yolejad-tup nug Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Tegin tulemal-tupkin-pukmalad yer anmal-abingasmal.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Tegin Pablo kugul chowan-tinnad amis chogin urpegal. Tegin Pablo chogin chowan urpejogalidgin, nakpe ue-pakal cho itogalgu, chunkalgin Pablo-imas.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Tegin tule-tupkinmalad takchamalgu nakpe Pablo-chunkalgin penumanai-pes, aga emal-emal chunmakalmal:
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Tegin Pablo cho-kajiid-yagin pín nakpe-mete, tenal nakpe Pablo-kwen-akaloszhul.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Tegin tulemal-pel-kwapa pinzhebukmal, Pablo-chunkal mune. Chulil, Pablo ilgwen purkwal aglado. Tegin tulemal untar abintasmalgu takegal, Pablo igi kudago-dewa. Tenal Pablo tegigus kwen akalguszhul.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Tegin anmal pukwad-akar akajal, tule-walgwen-Malta-tup-e-tummad aga nagnugin mai. We tule nug Publio. Tenal Publio yer anmal-abingas. Tegin Publio ibapá anmal-akwisbal.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Imi teun takalgu, Publio-e-pabdin yee-pakal mai; peyedzhe ugemai tegin sabal peyedzhe naibal. Tegin Pablo Publio-e-pab-wis-taknad. Tegin Pablo Publio-e-pabzhe nonigu, Pab-Tummadzhe-kochadgin chunkalgin Publio-e-pab-ebus. Tegin Publio-e-pab ilgwen nuguszhun.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Tegin Publio-e-pab nugusgu, tulemal-tupkinmalad-yemalad Pabloje nonimalmo. Tegin Pablo pél tule-yemalad-nudasmalmo.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Tenal tulemal peyedzhe anmal-pentasmal, tegin anmal ulgin nejogalgu, tulemal unnigualedzhe anmalga immalmal cheinonimal igalbal kunkal.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Tegin anmal ni-walapá, Malta-tupkin-megwijad-cholbal, anmal kannan ul-pidgin nejogalmalbal. Imi teun takalgu, ul-walgwen neg-kwebur-Alejandríagad, ti-ni-naigujad-akar Malta-tupkin nai-pesmo. Tenal we uldin azhu-tukugin, Griego-e-pab-tummagan chobal-mai. Tenal pab-tummagan tarbogid. Kwéntin nug Cástor, kwéntin nug Pólux.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Tegin anmal Siracusaje nonimalgu, ibapá megwismal.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Tegin anmal nadgu, tup-naid-impabal nadmal, Regio-neg-kweburzhe. Tegin anmal Regioje nonimalgu, te pangin, tad-chabiridzhik-purwa yer anmalga kolal. Al anmal te pangin Puteoli-neg-kweburzhe nonimal.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Tegin anmal Puteolije nonimalgu, Jesúsgin-kwenamalad-taknonimal pukwa. Tenal kwenamalad anmalga chogal, tumigwen ebak wis meggwelo. Tegin anmal kep Puteoli-neg-kwebur-akar Roma-neg-kweburzhe nagab nadmalzhun.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Tegin Jesúsgin-kwenamalad-Romaginmalad anmal-wisgusmal, anmal tani. Al kwenamalad anmal-abin almal, Tres Tabernoszhe, kwen Foro-de-Apio-neg-nugadzhe. Tegin Pablo kwenamalad-takchagu, yer itos-pes. Tegin Pablo tog-nuedi Pabga chogzha. Teob anmal Romaje omosmal.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Tegin anmal Romaje nonimalgu, Romano-tummagan chogalmal, Pablode akalzhul pidzhi mego. Tenal chulub-walgwen Pablobak tiinab nuekwa Pablo-takegal.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Tegin Pablo Romaje-omojad-ibapágin, Judio-tummaganzhe kocha ormagal. Tegin Judio-tummagan pél ampagunonimalgu, Pablo Judio-tummaganga chogal:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Tegin Romano-tummagan ankin immal-akalojad kwen onoszhul-kusgu, ankin chogalmal ante pel purkwed-wilubzhul. Al Romano-tummagan an-onobi-kualmal.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 “Tenal Judiomal-Jerusalénginmalad ankin chogalmal melle an-onogo. Tenal an takchagu Romano-tummagan Judiomalzhik akpirbi-kualmal, al an chogalzhun: ‘Romano-Pul-Tummad-César pul anka igal-nudako.’ Tenal an Romano-tummadga Judiomal-kwen-tuktinejul.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Al an pemalzhe kocha, pe nuekwá wisgugal anka igi kus.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Tegin Judio-tummagan Pabloga chogalmal:
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Tegin Judio-tummagan Pabloga chogalmalbal:
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Tegin Judio-tummagan Pabloga kaka-ukchamal, ibagwengin Pablobak chunmamalgal. Tegin te ibagwengin Judiomal-pul-ichejul Pablo-maidzhe nonimal. Tegin Pablo wakur-akar-chedoje Pab-neg-takmaidgin Judiomal-oturdanai-kual. Tegin Pablo nuekwá pal chogzha, tulemal-pukmalad mag itogal, Moisés tegin Pab-kaka-palchogmalad igi Jesúsgin chunmasmal.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Tegin Judio-tummagan-wal-walgwen Pablo-chunmajadbal kwen ibzhasmal, kwen abal ibzhaszhulmal. Al Judiomal aga iskudmalzhun.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Tegin Judio-tummagan ampayo needdu, Pablo Judio-tummaganga napi chogal:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Pe we tulemalga chunmanao:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 ¿Ibiga an weob we tulemalga chog?
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Tegin Pablo kannan Judiomalga chogalbal:
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Tegin Pablo Judiomalga pél chunmasgu, Judio-tummagan aga emal-emal imanani aknidmal.)
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Tenal Pablo yola-pirkabo, neg-ololchaledgin meggwis. Tenal tulemal-Pabloje-irmabukmalad, Pablo pel-kwapa yer tulemal-abintas.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Tegin Pablo tobzhulidgin, Pab-neg-takmaidbal chunmadi-kus, tegin Pab-Jesucristo-igalgin tulemal-oturdadi-kusbal. Tenal tulemal Pablogin kwen yoledzhulmal melle Jesús-igalgin chunmagal. Pitomalgu.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.