Atos 27
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NVT
1 Tegin Pablo Italia-napche palmied-wilub nonigu, Romano-tummagan Julioga Pablo-tegin-tule-oturdalemamimalad-pimalad-ukchamal. Tenal Julio, Romano-chulub-tangwen, Augusto-nugad, e-tummad-chapingan-wala-tulaatal-nikad-walgwen.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Tegin anmal-pel-kwapa ul-Adramitio-neg-kweburgadgin aknakwismal. Imi teun takalgu, we ul Provincia-Asiaje nejognai. Tegin Aristarco-Tesalónica-Macedoniagined, anmalbak mes ulgin nadmalmo.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Tegin anmal te pangin, Sidón-neg-kweburzhe omosmal. Tegin Julio yer Pablo-takedbal Pabloga igal-ukcha e-aimalzhe negal, e-aimal Pabloga immalmal wis ukegal.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Tegin anmal ukin Sidón-akar nadgu, purwa pato anmal-abin kolmai. Al anmal Chipre-tup-irwal togzhamalzhun.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Tegin anmal Provincia-Cilicia tegin Provincia-Panfilia abin-opakal nasmal. Tegin anmal ilagwen termal-magadbal opasmal, Provincia-Liciaje, Mira-neg-kweburzhe.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Tegin anmal Mira-neg-kweburgin aktesmalgu, chulub-tummad ul-pid-Alejandría-neg-kweburgad-amis, Italia-napche-naoed. Tegin anmal-pel-kwapa we ulgin aknakwismalzhun.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Tegin anmal ukin nadmalgu, ibabigwa naigujadgin, purwa anmal-abin-kolmaidbal pinnallé nadmalzhun. Tenal anmal yabli Gnido-neg-kwebur-abin-opakal nonimal. Tenal purwa ampa anmal-abin kolmai-choggu, al anmal Creta-tuku, Salmónzhik ebiridmal. Tegin anmal Creta-tup-irwal ebirialmal.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Tegin anmal izhe-alamakal Lasea-neg-kweburzhik, Buenos-Puertoszhe nonimal.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Tenal anmal peyedzhe igalbal kalesmal-choggu, al Mas-Kunchulid-Ibe-okpidzhadbal anmalga poni-tummad nonijun termalbal nanegal. Imi teun we nigin termal-tunkued-wilub noni. Al Pablo chulub-tummadga chogal:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 —Tummad, imi an takto, anmal nadel, anmalga poni-tummad noniko, chunna anmal naga ul perienzhemalo, chunna anmal naga pél immalmal cheinatapmalad owemalo, chunna anmal naga tukin mesmalbalo.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Tenal chulub-tummaddin tule-ul-ibedbal tegin tule-ul-onaneedbal pul ibzhas, pul Pablo ega chogzhadga.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Tenal Buenos-Puertos-neg-kweburdin, ti-ni omojal, pirkin-purwa-koledbal ul-kwen-nazhikedzhul. Tegin tulemal-pul-melujal chogalmal, pul agzhal nemalo, takegal, Fenice-neg-kweburzhe omo-dewa, o chul-dewa, anmal Fenicegin ti-ni-pelguedzhe peigal. Tenal Fenice-neg-kwebur, Creta-tupkin chimo. Tenal Fenice-chukun, tad-arkwanedzhik kagejii.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Tegin anmal-Buenos-Puertos-pukwadgin, purwa tad-chabir-akar pinnallé kolal. Tegin tule-ul-onanemalad pinzhealmal: “Nabir Feniceje nemalo.” Tegin anmal kep ulgin nadmalzhun, Creta-tup-kaka-kakabal.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Tegin anmal iche nadedgin, purwa-tummad anmalgin noal. Tenal we purwa pimal, Euroclidón.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Tegin we purwa kolnonigu, ilagwen ulgin chignoni; al tulemal keg ul pal abingegusmal. Tenal ul-anmal-natapid magadbal melledzhun, tup-toto-Caudaje.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Tegin anmal Cauda-tup-irwal tognonimalgu, peyedzhe imajadgin kep ul-tummadzhe, ul-toto onakwismal.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Tegin tulemal ul-toto onakwismalad-cholbal, tubgin ul-tummad ebirmasmal melle marregal. Tegin tulemal-ul-azhu-takmalad purwa-koralidbal kwakialmal. Imi tule-ul-azhu-takmalad ebinzhemal termalde Sirte-kakaje-olli-naidzhe e-meto. Al tulemal ul-cholbal tije mol-tummad nazhismal esnasyob, melle ulde nue-magadbal melledgal. Tegin tulemal ul-chol nabirosmalgu, a-itoleged purwabal, pinnallé melledmaichun.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Tegin te pangin tule-ul-azhu-takmalad takchagu ulde togdani, ulgin pél immalmal-cheinatapmalad midmalzhun.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Tegin te pangin, tulemal immal-aktikid-aktomalad metmalbal.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Tegin purwa tikajulgus kolmaidbal tegin peyedzhe neg-atinaidbal, anmal tadgwa pel takchul, tegin iskwa pel takchulmalbal. Al anmal pinzhealmal anmal pal kwen tullenejulmal, ilgwen pelgunemalzhun.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Tenal tulemal tikajulgus mas kunchul-choggu, al Pablo pel-kwapa-tulemal-wagin tulemalga chogal:
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 “Tenal pe melle pukib-itomalo; pemal-pel-walgwen kwen purkojulmal, ulbi unnila mamarne.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 ¿Ibiga an teob pemalga chog? Imi Pab Tummad an-ibed, tegin anid e-mos. Tenal Pab Tummad imis-oipos anche e-angel-palminoni.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Tenal we angel anka chognonido, ante melle pukib-itogo, tenal an Romano-Pul-Tummad-Césarzhe neenab anka igal-itogal. Tenal angel chogbaldo, Pab Tummadde an-ulal, pél pemal-anpak-natapmalad-abononemalmo, melle purkwemalgal.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 “Al pemal melle pukib-itomalo. Tenal antin Pab-Tummad-kwen-penzhul anmal-pentane. Al an wisdo angel-anka-chognonikidyob kued-wilub.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Tenal uldin yabli tupkin yoleged-wilub.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Tegin anmal tumibogusgu, Adriático-termalbal melled-mai. Tegin neg-kabgwenadbalgusgu, tule-ul-azhu-takmalad itogalmal, uldin neg-tinnad omodani.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Tegin tulemal tubgin wilub-chasmal panna wilgu. Takalgu, tali-tulagwen wilgu. Tegin tulemal apka-te-cholbal wilubzhasmalbal. Takalgu, taliambe-kakatal wilgu.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Tegin tule-ul-azhu-takmalad kwakialmal, ebinzhemal, ulde akwapirgin yolene. Al tule-ul-azhu-takmalad ul-cholbal kwabake esnas egwasmal. Tegin tule-ul-azhu-takmalad Pabzhe kolalmal, ega kueye neg-oipogal.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Tegin tule-ul-azhu-takmalad ul-totogin wakinbi-kualmal. Tegin tule-ul-azhu-takmalad ul-toto odesmalgu, yami chogalmal, emalde ul-azhubal esnas-pid nazhinemal.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Tegin Pablo chulub-tummadga tegin e-chapinganga chogal:
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Tegin chulubmal ul-toto-etilenaid-e-tub chikchamalgu, ul-toto a-itoleged termalbal chelledzhun.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Tegin Pablo wakurudzhik tulemalga chogal:
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Al an pemalga chog: pe mas wis kunmalgwelo aga pe-chan okannogal. Tenal pemal-walgwen pel kwen akalguojulmal, chaglakia-kigwen pel owelegojulmalbal.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Tegin Pablo tulemalga chunmasgu, madu chus tegin tulemal-wagin Pab Tummadga tog-nuedi chogzha. Tegin Pablo abalala madu pichisgu madu kunnalzhun.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Tegin tulemal pél welgusmalgu, mas kunnalmalmojun.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Imi teun anmal wala-tulaataled-ilabo-eg-tulapá-kakaambe-kakanerkwa ul-yagin natapmal.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Tegin tulemal pél mas kuchamalad-cholbal, termalzhe pél mas-kunned midmal, ul ukulzhegal.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Tegin neg-oiposgu, tule-ul-azhu-takmalad aku pel neg takmal pia nai. Tenal tule-ul-azhu-takmalad panna chukun-yabal ukub takchamal, ukub nai. Tegin tule-ul-azhu-takmalad pinzhealmal: “Imi anmal ukub-naidzhe ul chedmalalen, pul nabirin.”
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Tegin tule-ul-azhu-takmalad esnas-tubmal chikchamal. Tegin esnas termal-ulak pél pesmal. Tegin tulemal ul-nabiroed echismalgu, ul-mol-toto okwichismal. Tenal ul pinnallé nadzhun, ukub naidzhe.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Tegin ul ukub-tinadgin yolenonigu, ul-kolobdin ukubgin tigles, ilgwen kanna-pes. Tegin ul-choldin termal-aroedbal mamaridzhun.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Tegin chulubmal tulemal-oturdale-natapmalad-mesbi-kualmal, melle tomomakal wakingal.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Tenal chulub-tummad yapa Pablo-mejedbal aga e-chapinganga chogal:
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Tenal tule-pimalad ulgogin tegin ul-koagangin ukubzhe opakenabmalmo.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.