Atos 27

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tegin Pablo Italia-napche palmied-wilub nonigu, Romano-tummagan Julioga Pablo-tegin-tule-oturdalemamimalad-pimalad-ukchamal. Tenal Julio, Romano-chulub-tangwen, Augusto-nugad, e-tummad-chapingan-wala-tulaatal-nikad-walgwen.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Tegin anmal-pel-kwapa ul-Adramitio-neg-kweburgadgin aknakwismal. Imi teun takalgu, we ul Provincia-Asiaje nejognai. Tegin Aristarco-Tesalónica-Macedoniagined, anmalbak mes ulgin nadmalmo.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Tegin anmal te pangin, Sidón-neg-kweburzhe omosmal. Tegin Julio yer Pablo-takedbal Pabloga igal-ukcha e-aimalzhe negal, e-aimal Pabloga immalmal wis ukegal.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Tegin anmal ukin Sidón-akar nadgu, purwa pato anmal-abin kolmai. Al anmal Chipre-tup-irwal togzhamalzhun.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Tegin anmal Provincia-Cilicia tegin Provincia-Panfilia abin-opakal nasmal. Tegin anmal ilagwen termal-magadbal opasmal, Provincia-Liciaje, Mira-neg-kweburzhe.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Tegin anmal Mira-neg-kweburgin aktesmalgu, chulub-tummad ul-pid-Alejandría-neg-kweburgad-amis, Italia-napche-naoed. Tegin anmal-pel-kwapa we ulgin aknakwismalzhun.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Tegin anmal ukin nadmalgu, ibabigwa naigujadgin, purwa anmal-abin-kolmaidbal pinnallé nadmalzhun. Tenal anmal yabli Gnido-neg-kwebur-abin-opakal nonimal. Tenal purwa ampa anmal-abin kolmai-choggu, al anmal Creta-tuku, Salmónzhik ebiridmal. Tegin anmal Creta-tup-irwal ebirialmal.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Tegin anmal izhe-alamakal Lasea-neg-kweburzhik, Buenos-Puertoszhe nonimal.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Tenal anmal peyedzhe igalbal kalesmal-choggu, al Mas-Kunchulid-Ibe-okpidzhadbal anmalga poni-tummad nonijun termalbal nanegal. Imi teun we nigin termal-tunkued-wilub noni. Al Pablo chulub-tummadga chogal:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 —Tummad, imi an takto, anmal nadel, anmalga poni-tummad noniko, chunna anmal naga ul perienzhemalo, chunna anmal naga pél immalmal cheinatapmalad owemalo, chunna anmal naga tukin mesmalbalo.
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Tenal chulub-tummaddin tule-ul-ibedbal tegin tule-ul-onaneedbal pul ibzhas, pul Pablo ega chogzhadga.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Tenal Buenos-Puertos-neg-kweburdin, ti-ni omojal, pirkin-purwa-koledbal ul-kwen-nazhikedzhul. Tegin tulemal-pul-melujal chogalmal, pul agzhal nemalo, takegal, Fenice-neg-kweburzhe omo-dewa, o chul-dewa, anmal Fenicegin ti-ni-pelguedzhe peigal. Tenal Fenice-neg-kwebur, Creta-tupkin chimo. Tenal Fenice-chukun, tad-arkwanedzhik kagejii.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Tegin anmal-Buenos-Puertos-pukwadgin, purwa tad-chabir-akar pinnallé kolal. Tegin tule-ul-onanemalad pinzhealmal: “Nabir Feniceje nemalo.” Tegin anmal kep ulgin nadmalzhun, Creta-tup-kaka-kakabal.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Tegin anmal iche nadedgin, purwa-tummad anmalgin noal. Tenal we purwa pimal, Euroclidón.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Tegin we purwa kolnonigu, ilagwen ulgin chignoni; al tulemal keg ul pal abingegusmal. Tenal ul-anmal-natapid magadbal melledzhun, tup-toto-Caudaje.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Tegin anmal Cauda-tup-irwal tognonimalgu, peyedzhe imajadgin kep ul-tummadzhe, ul-toto onakwismal.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Tegin tulemal ul-toto onakwismalad-cholbal, tubgin ul-tummad ebirmasmal melle marregal. Tegin tulemal-ul-azhu-takmalad purwa-koralidbal kwakialmal. Imi tule-ul-azhu-takmalad ebinzhemal termalde Sirte-kakaje-olli-naidzhe e-meto. Al tulemal ul-cholbal tije mol-tummad nazhismal esnasyob, melle ulde nue-magadbal melledgal. Tegin tulemal ul-chol nabirosmalgu, a-itoleged purwabal, pinnallé melledmaichun.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Tegin te pangin tule-ul-azhu-takmalad takchagu ulde togdani, ulgin pél immalmal-cheinatapmalad midmalzhun.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Tegin te pangin, tulemal immal-aktikid-aktomalad metmalbal.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Tegin purwa tikajulgus kolmaidbal tegin peyedzhe neg-atinaidbal, anmal tadgwa pel takchul, tegin iskwa pel takchulmalbal. Al anmal pinzhealmal anmal pal kwen tullenejulmal, ilgwen pelgunemalzhun.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Tenal tulemal tikajulgus mas kunchul-choggu, al Pablo pel-kwapa-tulemal-wagin tulemalga chogal:
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 “Tenal pe melle pukib-itomalo; pemal-pel-walgwen kwen purkojulmal, ulbi unnila mamarne.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 ¿Ibiga an teob pemalga chog? Imi Pab Tummad an-ibed, tegin anid e-mos. Tenal Pab Tummad imis-oipos anche e-angel-palminoni.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 Tenal we angel anka chognonido, ante melle pukib-itogo, tenal an Romano-Pul-Tummad-Césarzhe neenab anka igal-itogal. Tenal angel chogbaldo, Pab Tummadde an-ulal, pél pemal-anpak-natapmalad-abononemalmo, melle purkwemalgal.
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 “Al pemal melle pukib-itomalo. Tenal antin Pab-Tummad-kwen-penzhul anmal-pentane. Al an wisdo angel-anka-chognonikidyob kued-wilub.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Tenal uldin yabli tupkin yoleged-wilub.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Tegin anmal tumibogusgu, Adriático-termalbal melled-mai. Tegin neg-kabgwenadbalgusgu, tule-ul-azhu-takmalad itogalmal, uldin neg-tinnad omodani.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Tegin tulemal tubgin wilub-chasmal panna wilgu. Takalgu, tali-tulagwen wilgu. Tegin tulemal apka-te-cholbal wilubzhasmalbal. Takalgu, taliambe-kakatal wilgu.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Tegin tule-ul-azhu-takmalad kwakialmal, ebinzhemal, ulde akwapirgin yolene. Al tule-ul-azhu-takmalad ul-cholbal kwabake esnas egwasmal. Tegin tule-ul-azhu-takmalad Pabzhe kolalmal, ega kueye neg-oipogal.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Tegin tule-ul-azhu-takmalad ul-totogin wakinbi-kualmal. Tegin tule-ul-azhu-takmalad ul-toto odesmalgu, yami chogalmal, emalde ul-azhubal esnas-pid nazhinemal.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Tegin Pablo chulub-tummadga tegin e-chapinganga chogal:
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Tegin chulubmal ul-toto-etilenaid-e-tub chikchamalgu, ul-toto a-itoleged termalbal chelledzhun.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Tegin Pablo wakurudzhik tulemalga chogal:
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Al an pemalga chog: pe mas wis kunmalgwelo aga pe-chan okannogal. Tenal pemal-walgwen pel kwen akalguojulmal, chaglakia-kigwen pel owelegojulmalbal.
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Tegin Pablo tulemalga chunmasgu, madu chus tegin tulemal-wagin Pab Tummadga tog-nuedi chogzha. Tegin Pablo abalala madu pichisgu madu kunnalzhun.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Tegin tulemal pél welgusmalgu, mas kunnalmalmojun.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Imi teun anmal wala-tulaataled-ilabo-eg-tulapá-kakaambe-kakanerkwa ul-yagin natapmal.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Tegin tulemal pél mas kuchamalad-cholbal, termalzhe pél mas-kunned midmal, ul ukulzhegal.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Tegin neg-oiposgu, tule-ul-azhu-takmalad aku pel neg takmal pia nai. Tenal tule-ul-azhu-takmalad panna chukun-yabal ukub takchamal, ukub nai. Tegin tule-ul-azhu-takmalad pinzhealmal: “Imi anmal ukub-naidzhe ul chedmalalen, pul nabirin.”
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Tegin tule-ul-azhu-takmalad esnas-tubmal chikchamal. Tegin esnas termal-ulak pél pesmal. Tegin tulemal ul-nabiroed echismalgu, ul-mol-toto okwichismal. Tenal ul pinnallé nadzhun, ukub naidzhe.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Tegin ul ukub-tinadgin yolenonigu, ul-kolobdin ukubgin tigles, ilgwen kanna-pes. Tegin ul-choldin termal-aroedbal mamaridzhun.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Tegin chulubmal tulemal-oturdale-natapmalad-mesbi-kualmal, melle tomomakal wakingal.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Tenal chulub-tummad yapa Pablo-mejedbal aga e-chapinganga chogal:
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 Tenal tule-pimalad ulgogin tegin ul-koagangin ukubzhe opakenabmalmo.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.