Atos 27
Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ACF
1 Tegin Pablo Italia-napche palmied-wilub nonigu, Romano-tummagan Julioga Pablo-tegin-tule-oturdalemamimalad-pimalad-ukchamal. Tenal Julio, Romano-chulub-tangwen, Augusto-nugad, e-tummad-chapingan-wala-tulaatal-nikad-walgwen.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Tegin anmal-pel-kwapa ul-Adramitio-neg-kweburgadgin aknakwismal. Imi teun takalgu, we ul Provincia-Asiaje nejognai. Tegin Aristarco-Tesalónica-Macedoniagined, anmalbak mes ulgin nadmalmo.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Tegin anmal te pangin, Sidón-neg-kweburzhe omosmal. Tegin Julio yer Pablo-takedbal Pabloga igal-ukcha e-aimalzhe negal, e-aimal Pabloga immalmal wis ukegal.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Tegin anmal ukin Sidón-akar nadgu, purwa pato anmal-abin kolmai. Al anmal Chipre-tup-irwal togzhamalzhun.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Tegin anmal Provincia-Cilicia tegin Provincia-Panfilia abin-opakal nasmal. Tegin anmal ilagwen termal-magadbal opasmal, Provincia-Liciaje, Mira-neg-kweburzhe.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Tegin anmal Mira-neg-kweburgin aktesmalgu, chulub-tummad ul-pid-Alejandría-neg-kweburgad-amis, Italia-napche-naoed. Tegin anmal-pel-kwapa we ulgin aknakwismalzhun.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Tegin anmal ukin nadmalgu, ibabigwa naigujadgin, purwa anmal-abin-kolmaidbal pinnallé nadmalzhun. Tenal anmal yabli Gnido-neg-kwebur-abin-opakal nonimal. Tenal purwa ampa anmal-abin kolmai-choggu, al anmal Creta-tuku, Salmónzhik ebiridmal. Tegin anmal Creta-tup-irwal ebirialmal.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Tegin anmal izhe-alamakal Lasea-neg-kweburzhik, Buenos-Puertoszhe nonimal.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Tenal anmal peyedzhe igalbal kalesmal-choggu, al Mas-Kunchulid-Ibe-okpidzhadbal anmalga poni-tummad nonijun termalbal nanegal. Imi teun we nigin termal-tunkued-wilub noni. Al Pablo chulub-tummadga chogal:
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 —Tummad, imi an takto, anmal nadel, anmalga poni-tummad noniko, chunna anmal naga ul perienzhemalo, chunna anmal naga pél immalmal cheinatapmalad owemalo, chunna anmal naga tukin mesmalbalo.
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Tenal chulub-tummaddin tule-ul-ibedbal tegin tule-ul-onaneedbal pul ibzhas, pul Pablo ega chogzhadga.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Tenal Buenos-Puertos-neg-kweburdin, ti-ni omojal, pirkin-purwa-koledbal ul-kwen-nazhikedzhul. Tegin tulemal-pul-melujal chogalmal, pul agzhal nemalo, takegal, Fenice-neg-kweburzhe omo-dewa, o chul-dewa, anmal Fenicegin ti-ni-pelguedzhe peigal. Tenal Fenice-neg-kwebur, Creta-tupkin chimo. Tenal Fenice-chukun, tad-arkwanedzhik kagejii.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Tegin anmal-Buenos-Puertos-pukwadgin, purwa tad-chabir-akar pinnallé kolal. Tegin tule-ul-onanemalad pinzhealmal: “Nabir Feniceje nemalo.” Tegin anmal kep ulgin nadmalzhun, Creta-tup-kaka-kakabal.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Tegin anmal iche nadedgin, purwa-tummad anmalgin noal. Tenal we purwa pimal, Euroclidón.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Tegin we purwa kolnonigu, ilagwen ulgin chignoni; al tulemal keg ul pal abingegusmal. Tenal ul-anmal-natapid magadbal melledzhun, tup-toto-Caudaje.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Tegin anmal Cauda-tup-irwal tognonimalgu, peyedzhe imajadgin kep ul-tummadzhe, ul-toto onakwismal.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Tegin tulemal ul-toto onakwismalad-cholbal, tubgin ul-tummad ebirmasmal melle marregal. Tegin tulemal-ul-azhu-takmalad purwa-koralidbal kwakialmal. Imi tule-ul-azhu-takmalad ebinzhemal termalde Sirte-kakaje-olli-naidzhe e-meto. Al tulemal ul-cholbal tije mol-tummad nazhismal esnasyob, melle ulde nue-magadbal melledgal. Tegin tulemal ul-chol nabirosmalgu, a-itoleged purwabal, pinnallé melledmaichun.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Tegin te pangin tule-ul-azhu-takmalad takchagu ulde togdani, ulgin pél immalmal-cheinatapmalad midmalzhun.
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 Tegin te pangin, tulemal immal-aktikid-aktomalad metmalbal.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Tegin purwa tikajulgus kolmaidbal tegin peyedzhe neg-atinaidbal, anmal tadgwa pel takchul, tegin iskwa pel takchulmalbal. Al anmal pinzhealmal anmal pal kwen tullenejulmal, ilgwen pelgunemalzhun.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Tenal tulemal tikajulgus mas kunchul-choggu, al Pablo pel-kwapa-tulemal-wagin tulemalga chogal:
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 “Tenal pe melle pukib-itomalo; pemal-pel-walgwen kwen purkojulmal, ulbi unnila mamarne.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 ¿Ibiga an teob pemalga chog? Imi Pab Tummad an-ibed, tegin anid e-mos. Tenal Pab Tummad imis-oipos anche e-angel-palminoni.
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Tenal we angel anka chognonido, ante melle pukib-itogo, tenal an Romano-Pul-Tummad-Césarzhe neenab anka igal-itogal. Tenal angel chogbaldo, Pab Tummadde an-ulal, pél pemal-anpak-natapmalad-abononemalmo, melle purkwemalgal.
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 “Al pemal melle pukib-itomalo. Tenal antin Pab-Tummad-kwen-penzhul anmal-pentane. Al an wisdo angel-anka-chognonikidyob kued-wilub.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Tenal uldin yabli tupkin yoleged-wilub.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Tegin anmal tumibogusgu, Adriático-termalbal melled-mai. Tegin neg-kabgwenadbalgusgu, tule-ul-azhu-takmalad itogalmal, uldin neg-tinnad omodani.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Tegin tulemal tubgin wilub-chasmal panna wilgu. Takalgu, tali-tulagwen wilgu. Tegin tulemal apka-te-cholbal wilubzhasmalbal. Takalgu, taliambe-kakatal wilgu.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Tegin tule-ul-azhu-takmalad kwakialmal, ebinzhemal, ulde akwapirgin yolene. Al tule-ul-azhu-takmalad ul-cholbal kwabake esnas egwasmal. Tegin tule-ul-azhu-takmalad Pabzhe kolalmal, ega kueye neg-oipogal.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Tegin tule-ul-azhu-takmalad ul-totogin wakinbi-kualmal. Tegin tule-ul-azhu-takmalad ul-toto odesmalgu, yami chogalmal, emalde ul-azhubal esnas-pid nazhinemal.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Tegin Pablo chulub-tummadga tegin e-chapinganga chogal:
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Tegin chulubmal ul-toto-etilenaid-e-tub chikchamalgu, ul-toto a-itoleged termalbal chelledzhun.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Tegin Pablo wakurudzhik tulemalga chogal:
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Al an pemalga chog: pe mas wis kunmalgwelo aga pe-chan okannogal. Tenal pemal-walgwen pel kwen akalguojulmal, chaglakia-kigwen pel owelegojulmalbal.
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Tegin Pablo tulemalga chunmasgu, madu chus tegin tulemal-wagin Pab Tummadga tog-nuedi chogzha. Tegin Pablo abalala madu pichisgu madu kunnalzhun.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Tegin tulemal pél welgusmalgu, mas kunnalmalmojun.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Imi teun anmal wala-tulaataled-ilabo-eg-tulapá-kakaambe-kakanerkwa ul-yagin natapmal.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Tegin tulemal pél mas kuchamalad-cholbal, termalzhe pél mas-kunned midmal, ul ukulzhegal.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Tegin neg-oiposgu, tule-ul-azhu-takmalad aku pel neg takmal pia nai. Tenal tule-ul-azhu-takmalad panna chukun-yabal ukub takchamal, ukub nai. Tegin tule-ul-azhu-takmalad pinzhealmal: “Imi anmal ukub-naidzhe ul chedmalalen, pul nabirin.”
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Tegin tule-ul-azhu-takmalad esnas-tubmal chikchamal. Tegin esnas termal-ulak pél pesmal. Tegin tulemal ul-nabiroed echismalgu, ul-mol-toto okwichismal. Tenal ul pinnallé nadzhun, ukub naidzhe.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tegin ul ukub-tinadgin yolenonigu, ul-kolobdin ukubgin tigles, ilgwen kanna-pes. Tegin ul-choldin termal-aroedbal mamaridzhun.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Tegin chulubmal tulemal-oturdale-natapmalad-mesbi-kualmal, melle tomomakal wakingal.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Tenal chulub-tummad yapa Pablo-mejedbal aga e-chapinganga chogal:
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 Tenal tule-pimalad ulgogin tegin ul-koagangin ukubzhe opakenabmalmo.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.