Atos 22

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Nabirdo, pabgan tegin kwenamalad, imisgin an-pega-chunmakoed pe nue itomalo.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Tegin tule-itobukmalad itosgu Pablo e-kakabal chunmas, pul-kigma yakir ampagusmal. Tegin Pablo Judiomalga chogalbal:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Imi antin Judio-tule-chunnad. Tenal an Provincia-Ciliciagin Tarso-neg-kweburgin mimmilejad. Tenal antin iti-Jerusalén-neg-kweburgin tunkus. Tegin an Gamalielbal anmal-tadgan-igal-mamikid nued turdasbal. Imi pemal imis Pab Tummadgin pela-pela pinzhedimaladyob an kusmogan.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 “Imi teun an Jesúsgin-ibzhemalad-igal-mamikid opelobi-kusbalin. Tegin an machergan tegin omegan-ugakche an kas, oturdaleged-neggin tar-odogal. Tegin an tule-Jesúsgin-ibzhemalad-mechabal.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 “Tegin Judio-tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad, tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwad anka karta ukchamal, anmal-tummagan-Damascogin-pukmaladga ukegal. Imi we kartabal Judio-tummagan anka igal-ukcha Jesúsgin-ibzhemalad-kagal. Tegin an kannan Jerusalénzhe tule-Jesúsgin-ibzhemalad-cheinonikil, oturdaleged-neggin tar-odogalbal. Tenal tule-tummagan pél an-wismal an-pega-chogzhiid ib-chunchunnad.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Tegin Pablo chogalbal: “Tegin an yorokuedbal an Damasco-igalbal-natapidgin Damasco-neg-kwebur-omopen arpak nikpa-akar immal-takar an-ebiris kanoni.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Tegin an ilgwen napkin aglad. Tegin tule-kakapurwa arpak anche kolnai-an-itogal chogal: ‘Saulo, Saulo. ¿Ibiga pe chabzhul an-imanai?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Tegin tule-anche-kolnonikidga an chogal: ‘¿Tummad, pede toa-tule-ade?’ Tegin tule kannan anka chogalbal: ‘Antin Jesús-Nazaretkined, imis pe chabzhul an-imanaid.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Tegin tulemal-anpak-mes-natapmalad immal-kajad nued takchamalmo. Tegin an-pakamalad peyedzhe kwakismalmo. Tenal tulemal-anpak-mes-natapmalad, tule-anche-kolnonikid-kakapurwa kwen itoszhulmal.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Tegin tule-anche-kolnonikidga an chogdebal: ‘¿Tummad, tegil ibi pe pei an pega ima?’ Tegin Pab-Jesús kannan anka chogalbal: ‘Pe kwisgu, imisgin pe Damascoje nao. Tegin Damascogin kep pega choglego, pe ibi-immala pe imakenab.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Tenal immal-ankin-takar-kanonikid an-imia ochulos-choggu, al tule-anpak-natapmalad ankaal Damascoje an-chesmalzhun.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Imi teun tule-walgwen yer-Moisés-igalgin-naneed maimo. We tule nug Ananías. Imi teun Judiomal pél yer Ananíasgin chunmamal tule-nued.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Tegin Ananías anche nonigu, anka chogal: ‘Kwenad-Saulo, imisgin pe an-takto.’ Tegidgin apka-pakal an-imia kannan atanonibal. Tegin an Ananías-taknonijun.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 “Tegin Ananías anka chogalbal: ‘Imi anmal-tadgan-Pab-Tummad pe-chus, e-wisgugal ede igi pei. Tegin Pab Tummad pe-chusbal sanal Tule-Napírragwad-Pab-Tummad-palmijad-takegalbal. Tegin Pab Tummad pe-chusbal sanal Pab-tule-palmijad-kakapurwa itogalbal.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Imi pe imial takchad, tegin pe ual-itojad, pedin pel-kwapa tulemalga Jesúsgin chunmako.’
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 “Tegin Ananías anka chogalbal: ‘¿Tede ibi pe pal abintadé? Nemal Jesús-nuggin-Pabzhe-kolne pe-iskued pél elilegal, tegin pe Jesús-nuggin tigin oglegalbal.’ Tegin Ananías-anka-chogzhadyob an pél imaszhun.”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Tegin an kannan Jerusalénzhe nonigu, an Pabzhe-koled-negzhe nad, Pabzhe kolgal.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Tegin an kabdakedyob Pab-Jesús-takcha, anka chogzha: ‘Pe kueyejal Jerusalén-akar nao. Imi tule-iti-neg-kweburginmalad pe-ankin-chunmaked kwen itogojulmal.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 “Tegin an Pab-Jesúsga chogal: ‘Chuli Tummad. Imi tule-Jerusalénginmalad anpak ai-nuegan, al we tulemal an-itogenabmal. Tegin tule-itigin-pukmalad an-wismalbal antin Judio-ormaked-neg-ilbal tulemal-pegin-ibzhemalad-sagyedi-kus. Tegin an oturdaleged-neggin tulemal-pegin-ibzhemalad-ododi-kusbal.’
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 “Tegin an Jesúsga chogalbal: ‘Imi tulemal Esteban-pegin-chunmaked mesnanikidgin, an yer takchamo. Tenal teun tulemal-Esteban-mesnanimaladga an chubamal takkwis-kus.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Tegin Pab-Jesús anka chogalbal: ‘Chuli machi. We tule pe-kwen-abingaojulmal. Al pe tikajul neenab napa-pidzhe. Imi antin Judiojulmaladga pe-palmine pe ankin chunmagal.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Tegin Judiomal itosgu Pablo Judiojulmaladga Pab-kakagin chunmagal-nad, tulemal kep kannan ulualmalbal sapejul chogalmal:
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Tegin tulemal ampa urwenanikidgin, sapejul kolmakalmalgu, aga tukin e-mol echirmasmal, tegin tulemal-pel-kwapa nikpa ukub mialmalbal.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Tegin chulubmal-e-sagla e-chapinganga chogal:
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Tegin chulubmal Pablo-ebiogal, nallakwa Pablo-chunkal etismal. Tegin Pablo chulub-tummad-e-takchiidga chogal:
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Tegin chulub-tummad Pablo-chogzhad itosgu, ilgwen chulub-e-saglaga chognad. Tegin chulub-tummad e-tummadzhe nonigu, ka chogal:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Tegin chulub-e-sagla ilgwen Pabloje abarmakal. Tegin chulubmal-e-sagla Pabloga chogal:
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Tegin chulub-e-sagla Pabloga chogalbal:
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Tegin chulubmal-Pablo-ebionemalanad Pablo-akar pél nadmal. Tegin chulub-e-sagla wisgusgu Pablode Romano-tule, ezha-tubgin Pablo-etijadbal kwakialzhun.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Tegin te pangin chulub-e-sagla nuekwa wisgubi-kual, Judiomal ibiga Pablo-ulmananimal. Al chulub-e-sagla Pablo-onosgu, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe tegin Judio-tummagan-wala-tulapá-kakaambegwadzhe kocha ormagal. Tegin Judio-tummagan pél nonimalgu, Romano-chulub-e-sagla neg-abaladzhe Pablo-cheinonimalzhun.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.