Atos 15

Pab tummad karta pab Jesucristobal igal-pin mezhijad (KVNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tegin Pablo Bernabébak Antioquía-neg-kweburgin pukwadgin, teun tulemal kwen Provincia-Judea-akar Antioquíaje nonimalmo. Tenal tule-nonimalad igal-pidgin Jesúsgin-kwenamalad-oturdakal, chogalmal:
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Tegin Pablo Bernabébak tulemal-immal-chognonikid nabir kwen itoszhulmal. Tegin Pablo Bernabébak we tulemalbak peyedzhe aga imakalmalzhun. Imi kwenamaladga we poni nononigu, kwenamalad-Antioquíagin-pukmalad Pablo-tegin-Bernabé-amismal Jerusalénzhe palmigal. Tegin kwenamalad Pablobak-mes-negal kwenamalad-pimalad-amismalmo, Jesús-nuggin-palmilegalmaladzhe tegin kwenamalad-iktumaladzhe wisgunegal abgan-tuku-chikleged-igal igi mai.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Tegin Pablo Bernabébak Jerusalénzhe palmilesmalgu, Fenicia-tegin-Samaria-tulemalga choge-nad: “Imi tule-Judiojulmalad, e-igal-akpenegwad igesmal Pab-Jesúsbak nanegal.” Tegin kwenamalad we neg-kweburgangin-itobukmalad yer itosmal, tegin welgusmalbal.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Tegin Pablo Bernabébak Jerusalénzhe nonimalgu, Jesúsbal-nanimalad tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad tegin kwenamalad-iktumalad, ampokaal Pablo tegin Bernabé-abingasmal. Tegin Pablo Bernabébak pel-kwapa tule-Jesúsgin-ibzhemaladga chogalzhun, Pab-Jesús emalbal Chipre-tupkin tegin Provincia-Pisidiagin immal imas.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Tegin Pariseomal-Pab-Jesúsgin-ibzhemalad-wal-walgwen chogalmal:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad kwenamalad-iktumaladbak ormasmal abgan-tuku-chiked-igal itogal.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad kwenamalad-iktumaladbak untar chunmasmalgu, Pedro chunmakalzhun:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Tenal Pab-Tummad-ulubzhe-tule-wijiiddin, anmal-tulega E-Purpa-Nued-ukchad-yopí, Judiojulmaladga E-Purpa-Nued-ukchamo, pel-kwapa tulemalga oyogal Pab Tummad Judiojulmalad-abingasmo.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 “Tenal Pab Tummad yopígwadbi tule-takedbal, Judiomal tegin Judiojulmalad-chogbo-pel Jesúsgin-ibzhajadgin e-iskued elilenoni.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 ¿Ibiga pe Pab-Tummad-wilub-takmal-wede, Judiojulmaladga Moisés-igal mesnanimal? Imi anmal, tegin anmal-tadgan yabli Moisés-igalgin kwen unniguszhulmal inniki nanegal.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 “Imi anmal-Judiomal ibzhemaldo, Pab-Jesús wilejakwa anmal-takchadbal abonolenonimal. ¿Tede ibiga pemalde Judiojulmaladga igal-pulegan mesbimalzhun? Imi Judiojulmalad ampa anmal-yopí Jesúsgin-ibzheedgin abonolenonimalmo.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Tegin Pedro pél chunmasgu, tulemal-pel-kwapa-itobukmalad immal-kwen-chogzhajulmal. Tegin Pablo Bernabébak tulemalga chogalzhun, Pabdin emalbal Judiojulmalad-abalgin immal-taktijulmalad imasmal oyogal Pab-kaka-nuegandin, ib-chunchunnad.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Tegin Pablo tegin Bernabé pél chunmasmalgu, Santiago kep chunmakalmo:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 “Kwenamalad, pemal nue an-itomalo. Imi Simón-Pedro-pega-chunmajad pe itosmal, Pabdin kepe-saglagin Judiojulmaladgin igi pinzhedii. Imi teun Pab tule-Judiojulmalad-aminoni egadga kugal.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Imi Pedro-anmalga-chunmajad, akpene Pab-kaka-palchogmalad chogzhagujad-yopí kus. Imi Pab-kaka-palchoged kartagin nermakal maido:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Imi Pab Tummaddin chog:
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Tegin an kannan David-neg nudanebal
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Imi antin-Pab-Tummad,
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Tegin Santiago chogalbal:
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Tenal anmal Judiojulmaladga karta palmienabmal choggal: ‘Pemal pab-tummad-chobaledga-immalmal-ukchad, pe melle kunmalo. Tegin pe melle ome-pidgin yolego; tegin omegandemo melle machered-pidgin yolemogo. Tegin pemal melle immal-kammu-kaal-purkwed kunmalo, tegin pe melle immal-tulgan-abe kobmalbalo.’
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Imi pe wisguenabmal, tulemal akpene-akar ulukued-ibe-ilbal, neg-kwebur-ilbal Judio-ormaked-neggin Moisés-igalgin turdananimal. Pitomalgua.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Tegin kwenamalad Santiago-chunmajad pél yer itosmalgu, Jesús-nuggin-palmilegalmalad, kwenamalad-iktumalad, tegin Jesúsgin-ibzhemalad, emal-tule-abalgin aga walbo tule-tummagan-amis, Pablo Bernabébak Antioquíaje mes negal. Tenal tule-walbogid nug Judas-Barsabás, kwéntin nug Silas.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Tegin Jesús-nuggin-palmilegalmalad, tegin kwenamalad-iktumalad, tule-walbogidbal Jesúsgin-kwenamaladga karta palmiszhun. Imi we kartagin kwenadgan-tummagan chogdo:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 “Imi anmal wisgusmal, tulemal-peje-natap-kusmalad pemalga chognatapmal, pemalde abgan-tuku chikenabmal. Tenal anmaldin we tulemalga igal-kwen-ukchajul, abgan-tuku-chiked-igalgin pemal-oturdagal. Imi we tulemal pemalga chunmaked onos-choggu, al pemal mag itojul-pesmal, piti-igal pul napírragwad.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 “Tegin anmal pulal igal-itosmalgu, chogzhamal; anmal pul-nabir kwenadgan-amio, Bernabé-Pablo-pilaledbak pemalzhe walbo tule-palminatap, pemal-wis-taknemalgal.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Tenal we kwenamalad Jesucristo-nuggin-chunmadimaladbal, tulemal tar-mesnemalan.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Al anmal pemalzhe Judas tegin Silas-palmismal, pemalga nuekwá kakal kartagin-chiid palchoggal.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 “Imi Pab Purpa Nued tegin anmal pinzhemalmo, wedin ib-nued pemalga choggal: ‘Imi pemalgin melle nue immalmal omurmalegal, anmal pul immal-chunchogmaladbi pemalga ulmanemal:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 pemal melle immalmal pab-tummad-chobaledga-ukchad kunno, tegin pe melle immal-tulgan-abe kobmalbalo, tegin pe melle immal-kammu-kaal-purkwed kunpalo, tegin pe melle ome-pidgin yolego. Tegin omegandemo melle machered-pidgin yolemogo.’ Imi we igal-chogbakegwadgin pe nanejulil, wedin pemalga ib-nuedga kuo. Tegil ibagwenmalzhunno.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Tegin Judas-Barsabás tegin Silas, Pablo tegin Bernabébak mes Antioquía-neg-kweburzhe nadmalzhun. Tegin tule-walbakegwad Antioquíaje omosmalgu, kwenamalad-pukmaladbak ormasmal. Tegin Pablomal kwenamaladga karta ukchamalbal.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Tegin kwenamalad-Antioquíagin-pukmalad karta apchosmalgu, karta yer emalga chunmajiidbal weligwal pesmal.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Tegin Judas-Barsabás tegin Silas, Pab-kaka-palchogmalad-choggu, al Judas-Barsabás tegin Silas pul-nuekwa Pab-Jesús-wisgugal kwenamalad-imasmal tegin pela-pela kwenamalad-okannosmalbal kantik Pab-Jesúsbal naigugal.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Tegin Judas-Barsabás tegin Silas Antioquíagin untar megwisgu, kannan Jerusalénzhe nejogalbal. Tegin Jesúsgin-kwenamalad kannan tule-emalzhe-palmialidzhe yer-itogedgin tule-walbogid-palmijogalmalbal. (
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Tenal Silas aga chogzha, ede Antioquíagin peio. Tegin Judas-Barsabásdin kannan Jerusalénzhe nadzhun.)
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Tegin Pablo Bernabébak Antioquíagin pesmalzhun. Tegin Pablo tegin Bernabé ichejul kwenamalad-pimaladbak Pab-Jesús-kaka-nuegangin chunmadi-kualmal. Tegin Pablo Bernabébak Jesús-igalgin tulemal-oturdadi-kusmalbal.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Imi te ibagwengin untaradgin Pablo Bernabéga chogal:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Tegin Bernabé Pabloga chogal:
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Tenal Pablodin yapa Juan-Marcos-chedgual. Tegin Pablo Bernabéga chogal:
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Tegin Pablo Bernabébak aga abin-abin imakalmalgu, aga igal-kwen-nudaszhulmal. Tegin Pablo Bernabébak aga ebesmalzhun, pis-pis nadmalzhun. Tegin Bernabé Marcosbak ulgin nadmal Chipre-tupche.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Tegin Pablo Silas-amisgu, Jesúsgin-kwenamalad Pabloga tegin Silasga Pabzhe kochamal, Pabga chogalmal:
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Tegin Pablo Silasbak, Provincia-Siriagin tegin Provincia-Ciliciagin, Jesúsgin-kwenamalad-okannoe-nasmal.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.