Mateus 3

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Imi Jesús ampa Nazaretkin-maidgin Juan Bautista Provincia-Judeagin neg-nikchulidbal Pab-igalgin chunmanoni. Tenal teun Juan Bautista chognonido:
1 E, naqueles dias, apareceu João o Batista pregando no deserto da Judéia,
2 “Imi Pab-neg-takmaid pato omodani-choggu, al pemal aga tukin ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal.”
2 E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Imi akpene Pab-kaka-palchoged-Isaías Juan Bautistagin chogzhado:Is. 40:3
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse:Voz do que clama no deserto:Preparai o caminho do Senhor,Endireitai as suas veredas.
4 Tenal teun takalgu, Juan Bautista moli-camello-e-abzhal-makaled-mol yowi, tegin moli-tub muzhilgin naibal. Tenal Juan-e-mas-kunneddin kusgu ches-chakar-chakar tegin acha-nis.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 Tegin tulemal-Jerusalénginmalad tegin Provincia-Judeaginmalad tegin Jordán-tiwalbalmalad pel-kwapa Juanzhe nonimal Juan-itogal.
5 Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judéia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 Tegin tulemal Pabga aga iskued palchogzhamalgu, Juan Jordán-tiwalgin we tulemal-okchamalzhun.
6 E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Tenal Juan Bautista takchagu Pariseomal tegin Saduceomal-ichejul eje tigin obdanimalmo, Juan we tulemalga chogal: “¡Pemal nia-wagwagan! ¿Toa pemalga chogzha-ade, pemal tigin-oboedbal Pab-peyedzhe-tule-oturdakoed-akar abonolego? We tigin-oboedbal tule-kwen-abonogojul.
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Tenal pemal nued-naneedbal tulemalga aga oyogenabgwel pemal chunchunnad aga ulubgin iskuedgin pukib-itononimal.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 “Tenal pemal melle chogdamalo: ‘Abraham an-tad-sagla-choggu, al an akalzhul yozhagu nanao.’ Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi Pab Tummad chunna nabir we akwamal opinno Abraham-wagwaganga kugal. Al Pab Tummad pemal-kwen-napijul Abraham-wagwaganga kugal.
9 E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que, mesmo destas pedras, Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 “Imi Pab Tummad pato kuakwa mai sapejul tule-nuekwá-nanejulmalad-oturdagal, tule chapi-keg-chanmaked-chalgin kuakwa akan-kani-kwichidyob, kuakwa chapi-olegal. Tenal Pab peyedzhe pel-kwapa tule-iskana-oturdako, tule keg-chulgu chapi-keg-chanmaked olaoedyob tegin chogin chapi-okummakoedyobbal.”
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Tegin Juan chogalbal: “Imi antin tigin pemal-ogmal, oyogal pemal aga ulubgin chunchunnad iskuedgin pukib-itononimal. Tenal tule-walgwen-an-cholbal-tanikoeddin, anka pul kannaleged nika. Tenal we tule anka pul tule-tummadiidbal, an kwen unnijul we tulega kutar chedagal. Tenal we tule-an-cholbal-tanikoed Pab Purpa Nuedgin tegin chogin pe-ognonimalbalo.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
12 “Tenal tule-an-cholbal-tanikoed kuakwa kwichi pis-pis tulemal-urpegal, tule pala-azhaled-kanikidgin trigo-omigal kuakwa kwichidyob pis-pis migal. Tegin tule-an-cholbal-tanikoed Pab-neggin tule-nuegan-odogo, tule aga kwapí trigo-kwa chaboedyob. Tenal tule-an-cholbal-tanikoed cho-keg-akinnedgin tule-iskana-urpo, tule chogin trigo-e-uka urpoedyob okummagal.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 Tegin Juan-tulemalga-chogzhad-cholbal, Jesús kep Provincia-Galilea-akar nonimo, Juan Jordán-tiwalgin tulemal-ognaidzhe. Tenal Jesús noni, Juan tigin e-oggalmo.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Tegin Jesús Juanga chognoni: “Tigin pe an-ogmogo.” Tenal Juan Jesúsga chogal: —Imi pe anka pul tule-tummad-ulgin, antin tigin pe-kwen-ognejul. Peed pul tigin an-oggalan. ¿Imi pedin pei an tigin pe-og? Chulá.
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Tegin Jesús Juanga chogal: —Imi we kaka pe wis igegwelo. Tenal pe tigin an-ogma. Wedin pul ib-nued, anmal Pab-chogzhad-pallí pél immal imagal. Tegin Juan tigin Jesús-okchajun.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
16 Tegin Jesús tigin-oglejad-cholbal ilgwen ukubzhe nakwis. Tegidgin nikpa-neg-arkat, tegin Jesús takcha Pab Purpa Nued nuyob egin aktedani, tegin egin chignoni.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Tegin Pab Tummad nikpa-neg-akar kolnoni, chogal: “Wedin an-Machi-Pilaled. Al an naga machigin weligwal-itomo.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.