Mateus 3

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imi Jesús ampa Nazaretkin-maidgin Juan Bautista Provincia-Judeagin neg-nikchulidbal Pab-igalgin chunmanoni. Tenal teun Juan Bautista chognonido:
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 “Imi Pab-neg-takmaid pato omodani-choggu, al pemal aga tukin ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Imi akpene Pab-kaka-palchoged-Isaías Juan Bautistagin chogzhado:Is. 40:3
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Tenal teun takalgu, Juan Bautista moli-camello-e-abzhal-makaled-mol yowi, tegin moli-tub muzhilgin naibal. Tenal Juan-e-mas-kunneddin kusgu ches-chakar-chakar tegin acha-nis.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Tegin tulemal-Jerusalénginmalad tegin Provincia-Judeaginmalad tegin Jordán-tiwalbalmalad pel-kwapa Juanzhe nonimal Juan-itogal.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Tegin tulemal Pabga aga iskued palchogzhamalgu, Juan Jordán-tiwalgin we tulemal-okchamalzhun.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Tenal Juan Bautista takchagu Pariseomal tegin Saduceomal-ichejul eje tigin obdanimalmo, Juan we tulemalga chogal: “¡Pemal nia-wagwagan! ¿Toa pemalga chogzha-ade, pemal tigin-oboedbal Pab-peyedzhe-tule-oturdakoed-akar abonolego? We tigin-oboedbal tule-kwen-abonogojul.
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Tenal pemal nued-naneedbal tulemalga aga oyogenabgwel pemal chunchunnad aga ulubgin iskuedgin pukib-itononimal.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 “Tenal pemal melle chogdamalo: ‘Abraham an-tad-sagla-choggu, al an akalzhul yozhagu nanao.’ Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi Pab Tummad chunna nabir we akwamal opinno Abraham-wagwaganga kugal. Al Pab Tummad pemal-kwen-napijul Abraham-wagwaganga kugal.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 “Imi Pab Tummad pato kuakwa mai sapejul tule-nuekwá-nanejulmalad-oturdagal, tule chapi-keg-chanmaked-chalgin kuakwa akan-kani-kwichidyob, kuakwa chapi-olegal. Tenal Pab peyedzhe pel-kwapa tule-iskana-oturdako, tule keg-chulgu chapi-keg-chanmaked olaoedyob tegin chogin chapi-okummakoedyobbal.”
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 Tegin Juan chogalbal: “Imi antin tigin pemal-ogmal, oyogal pemal aga ulubgin chunchunnad iskuedgin pukib-itononimal. Tenal tule-walgwen-an-cholbal-tanikoeddin, anka pul kannaleged nika. Tenal we tule anka pul tule-tummadiidbal, an kwen unnijul we tulega kutar chedagal. Tenal we tule-an-cholbal-tanikoed Pab Purpa Nuedgin tegin chogin pe-ognonimalbalo.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 “Tenal tule-an-cholbal-tanikoed kuakwa kwichi pis-pis tulemal-urpegal, tule pala-azhaled-kanikidgin trigo-omigal kuakwa kwichidyob pis-pis migal. Tegin tule-an-cholbal-tanikoed Pab-neggin tule-nuegan-odogo, tule aga kwapí trigo-kwa chaboedyob. Tenal tule-an-cholbal-tanikoed cho-keg-akinnedgin tule-iskana-urpo, tule chogin trigo-e-uka urpoedyob okummagal.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Tegin Juan-tulemalga-chogzhad-cholbal, Jesús kep Provincia-Galilea-akar nonimo, Juan Jordán-tiwalgin tulemal-ognaidzhe. Tenal Jesús noni, Juan tigin e-oggalmo.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Tegin Jesús Juanga chognoni: “Tigin pe an-ogmogo.” Tenal Juan Jesúsga chogal: —Imi pe anka pul tule-tummad-ulgin, antin tigin pe-kwen-ognejul. Peed pul tigin an-oggalan. ¿Imi pedin pei an tigin pe-og? Chulá.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Tegin Jesús Juanga chogal: —Imi we kaka pe wis igegwelo. Tenal pe tigin an-ogma. Wedin pul ib-nued, anmal Pab-chogzhad-pallí pél immal imagal. Tegin Juan tigin Jesús-okchajun.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Tegin Jesús tigin-oglejad-cholbal ilgwen ukubzhe nakwis. Tegidgin nikpa-neg-arkat, tegin Jesús takcha Pab Purpa Nued nuyob egin aktedani, tegin egin chignoni.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Tegin Pab Tummad nikpa-neg-akar kolnoni, chogal: “Wedin an-Machi-Pilaled. Al an naga machigin weligwal-itomo.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.