Mateus 19

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tegin Jesús pél chunmasgu, Provincia-Galilea-akar nadzhun Provincia-Judeazhik, Jordán-tiwal-opakal.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Tenal teun tulemal-íchejul Jesúsbak kudimalmo. Tenal Jesús aka-tebal tule-yemalad-nudas.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Tegidgin Pariseomal-wal-walgwen Jesúszhe nonimal Jesús-wilub takegal. Tegin Pariseomal Jesúszhe ekichialmal: —¿Imi tule nabir yogasal ome-meto?
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Tegin Jesús Pariseomalga chogal: —¿Imi pe Pab-karta-nermakal-maid pe apchodimalzhulzhí? Imi Pab-kartagin chogdo:Gn. 1:27
4 Jesus respondeu:
5 “Tegin Pab chogzhabaldo:Gn. 2:24
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Al we abirgin pato walbojul, pato chan-walkwénna kunonimal. Tenal Pab Tummad abirginagwal tule-imas-choggu, al tule igal-kwen-nikchul, we abirginmalad-idirgal.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Tegin Pariseomal Jesúszhe ekichialmalbal: —¿Tede Moisésde ibiga igal-mezhiszhun, tule ome-metpiel, omega karta ukenab, kep ome-metkal?
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Tegin Jesús Pariseomalga chogal: —Imi pemal-yapa-igal-mamikidbal-naneedbal, al Moisés igal-mezhis tule akalzhul aga ome-metkal. Tenal kepe-saglagin igal-weob-kwen-maichul.
8 Jesus respondeu:
9 Imi an pemalga chogdo: meke-ibi-tule ome-machered-pidgin-yoleszhulidbal aga ome-metel, tegin ome-pid-nikujal, we tule pato ome-pidgin-yolejadyob iskunoni.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Tenal Jesús-e-chapingan Jesús-Pariseomalga-chogzhad itosmalgu, Jesúsga chogalmal: —Imi pe-chogzhadyob anmalga igal-mai-choggu, tegil anmal pul-melle ome-nikumalodo.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Tegin Jesús chogalbal: —Chulá. Tenal tule-pel-kwapa unnijulmal pe-chogzhadyob ome-nikchulidgin nanegal. Tenal Pab-tulega-igal-ukchamaladbi unnimalo, ome-nikchul nanemalgal.
11 Jesus respondeu:
12 Imi tule-wal-walgwen kusgu mimmilejadbal keg ome-nikumal, tenal tule-wal-walgwen tule tarbi kwa-chujadbal keg ome-nikumal, tenal tule-wal-walgwen Pab-neg-takmaidga-arpabiedbal keg ome-nikumalbal. Tenal tule an-chogzhadyob unnil ome-nikchulidgin nanegal, akalzhul an-chogzhadyob nanaodo.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Tegin tulemal Jesúszhe purwigana-cheinonimal, Jesús purwigana-ebunaidgin purwiganaga Pabzhe kolgal. Tenal Jesús-e-chapingan tulemal-Jesúszhe-nuskan-cheidanimaladzhe ulualmal-chogalmal: “Melle Jesúszhe nuskan-chedamalo.”
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¿Ibiga pe tulemalga weob chogde melle anche nuskan-chedamalo? Nuskan meke anche tagmalodo. Imi Pab-neg-takmaid we nuskanyob-kudimaladga kunoniko.
14 Aí ele disse:
15 Tegin Jesús chunkalgin nuskan-ebusgu, nuskanga Pabzhe kocha. Tegin Jesús kep ukin nadzhun.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Imi teun takalgu, tule-walgwen Jesúszhe noni, tegin Jesúszhe ekichial: —Tule-oturdaked, ¿ibi immal-nuegan an imakenabdé, an ilagwen-nadgu tullegal?
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Tegin Jesús we tulega chogal: —¿Ibiga pe anche ekisnaide, piti-igal pul-nued? Imi Pab Tummadbi unnila tule-nued. Tenal pe ilagwen-nadgu tullebiel, pe Pab-chogzhad-pallí naneenab.
17 Jesus respondeu:
18 Tegin we tule Jesúszhe ekichialbal: —¿Piti igalzhun? Tegin Jesús we tulega chogal:
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Ex. 20:12-16; Dt. 5:16-20; Lv. 19:18
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Tenal machi-Jesúszhe-immal-ekisnonikid Jesúsga chogal: —Imi pe-anka-chogzhadyob antin pel-kwapa weob nanedii. ¿Tegil an ibi napíjun?
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Tegin Jesús we machiga chogal: —Imi pe inniki nued nanebiel, pedin negzhe nao. Tenal pe neg omojal, pél pe-immalmal-nikad pe manigin uko. Tegin pe tule-wiledimaladga pe we mani ukpalo. Tenal an-pega-chogzhadyob tule-wiledimaladga pe mani ukchal, pedin Pab-neggin íchejul immalmal-nuegan nikunoniko. Tenal pe tule-wiledimaladga pél-mani-ukchad-cholbal kep pe anche tago, ankin turdagal.
21 Jesus respondeu:
22 Tenal machi peyedzhe-immalmal-nikad-yapa-ukedbal Jesús-ega-chogzhad itosgu, pukib-ito-pes. Tegin we machi ilgwen nadzhun.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: ¿Peyedzhe pe takchulzhí tule-mani-ibed pirkin-mani-pilaledbal Pab-neg-takmaidzhe toggal?
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Tenal an kannan pemalga chogbaldo: imi moli-camello pul-pulejul wag-iko-imia-yabal toggal, pul tule-mani-ibed Pab-neg-takmaidgin toggal.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Tenal Jesús-e-chapingan Jesús-chogzhad itosgu, pul-pule weob pakal pesmal. Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —¿Imi tule-mani-ibed Pab-negzhe-toggal ib-peyedzhe-choggu, tegil toa abonolegojun?
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Tegin Jesús nuu aga e-chapingan-taktegu, chogal: —Imi tulega immal-keg-kued, Pabgadin pél immal nabir kunonida. Al Pab Tummad unni e-neg-takmaidgin tule-odogal.
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Tegin Pedro Jesúsga chogalzhun: —Imi anmal pel-kwapa immalmal ebesmal pebal-naigugal. ¿Tegil ibi anmalga uklenonimalmogojun?
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi Pab Tummad kannan pel-kwapa neg-opinnijal, an-Te-Tule-Chunna Pab-nugu-takleged-kangin tule-tummadga chigwitapo. Tenal pemal-anpal-naigusmalad-walambe-kakabogwad ampa te ibegin anpak mes tummagan-kan-kwaambe-kakabogwadgin chigwitapmalmogo, Israel-tulemal-chogambe-kakabogwadga igal-itogal.
28 Jesus respondeu:
29 “Tenal meke-ibi-tule anpal-naigujadbal aga immalmal ebejal: nega, iamal, urpamal, punmal, paba, nana, nuskana tegin nagnugan, we tule ila-tulaataled-ilgwen-eg-kwena immalmal nikunoniko. Tegin we tule ilagwen-nadgu tullenonibalo.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 “Tenal tulemal-ichejul-iti-napkin-tummaganga-irmamalad, Pab-neggin tule-pinchegadga kunoniko. Tegin tulemal-ichejul-iti-napkin-pinchemaladga-irmamaladdin, Pab-neggin tule-tummaganga kunonimalo.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.