Mateus 17

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tegin te ibanerkwagin Jesús yal-tummad-pirzhe pidzhi walapá aga e-chapingan-ches, Pedro, Jacobo tegin Jacobo-e-urpa-Juan, Jesúsgin pelugles walabake.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tegidgin Jesús e-chapingan-walapá-kwichid-wagin akalgus. Tenal Jesús-e-wagal tadgwayob kanoni-pes. Tegin Jesús-e-molmal chipú kanoni-pesbal, kallen-chegagiidyob.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Tegin Jesús-e-chapingan pato takalmal, Moisés tegin Elías Jesúsbak chunmananimal.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Tegin Pedro Jesúsga chogal: —Tummad, anmal wegin núed pukwamal. Imi pe yer itogel, anmal pemalga kwapá obuneg chobnemal: pega kwagwen, Moisésga kwagwen, tegin Elíasga kwagwenmo.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Tegin Pedro ampa chunmanaidgin po-chipú-takleged pel-kwapa Pedromal-edunoni. Tenal Pedromal po-yabal togzhagu, tule-kakapurwa kolnoni chogal: “Wedin an-Machi-Pilaled. Tenal an we machigin weligwal-itomo. Imi pemal nue an-Machi-itogenabmal.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Tenal Jesús-e-chapingan itosgu Pab Tummad arpak eje kolnoni, peyedzhe kwakijadbal napche askun agladmal.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Tenal Jesús aga e-chapingan-abir-kwisgunonigu, chunkalgin aga e-chapingan-ebus. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Pe kwisgumalma. Melle pe tobgumal.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Tegin Jesús-e-chapingan atadgu, pato takalmal Jesúsbi walkwénna kwichi.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadbak yal-pir-akar aktealmalgu, Jesús aga e-chapinganga chogal: —Pe imis imial immal takchaddin pe melle tule-pimaladga pe pal an-chogo. Tenal an-Te-Tule-Chunna purkwijad-akar kannan tullejal, kep pe tulemalga chogo.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Tegin e-chapingan Jesúszhe ekichialmal: —Imi Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad chogmal: ‘Yo Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule tageddu, Elías inzhel noniko.’ ¿Ibiga teob chogmaldé?
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —Imi Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad nabir chogmaldo, Elías inzhel noniko, tulemal-pel-kwapa Pabgin pinzhegal.
11 Jesus respondeu:
12 Tenal an pemalga chogzhundo: Elíasdin pato noni, tenal tulemal yabli aku tar-takchamal. Tegin tulemal iwenchuli Elías-imasmalbal. Tegin an-Te-Tule-Chunna ampa Elías-yopí tulemalzhe peyedzhe wilemogo.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Tenal Jesús-e-chapingan kep mag itononimal, Jesús Juan Bautistagin chunmajii, Elíasgin chul.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Tegin Jesús aga e-chapinganbak tulemal-pukwadzhe nonimalgu, tule-walgwen Jesús-abir chimtinoni, chogal:
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 —Tummadye, imi pedin wilejakwa an-machi-takelen, nabirinye. Imi an-machi purkwed-nikadbal peyedzhe wiledii. Tenal we machi impa-impagin purkwialil, chogin agladda, o chulil, tigin arkwattabal.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Tenal antin pe-chapinganga an-machi-cheinoni anka nudagal. Tenal pe-chapingan kwen unniguszhulmal an-machi-nudagal.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Tegin Jesús chogal: —¿Imi pemal-ankin-penmalad tegin pe-yapa-an-itomalad, an inkwáje pemalbak kudiguenabmal-wede pe ankin penzhulmalgal? ¿Tegin an inkwáje pemal-abin-purtidio-wede, pemal kep ankin ibzhemalgal? Nabir. Imisgin pe anka machi-chedado, an pega nudagal.
17 Jesus exclamou:
18 Tegin machi-e-pab aga Jesúszhe e-machi-cheinonijun. Tegin Jesús sapejul niaga chogal: —Imisgin pe we machi-akar noo. Tegidgin machi ilgwen nuguszhun.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Tenal Jesús-e-chapingan pidzhi Jesúszhe ekichial chogalmal: —¿Ibiga anmal kwen unniguszhulmaldé nia-onigal?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal ampa ankin penmal-choggu, al pemal keg kugusmal. Tenal an chunchunnad an pemalga chogdo: imi pemal mostaza-kwaun ankin kwen penzhulil, pe we yal-tummad-kwichidga pe chogzhal: ‘We-akar webal pe akniro,’ we yal keg-chulgu pe-chogzhadbal aknirenab. Imi pemalga keg chogel, ‘Immal keg ku.’ (
20 Jesus respondeu:
21 Tenal an-imis-nia-onijad tutujul onigal. Tenal pemal mas-kunchulidginbi tegin Pabzhe-koledginbi pemal kep unnigumalo wegiid-niamal-onigal.)
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Provincia-Galileagin pipirmadiidgin, aga e-chapinganga chogal: —Imi an-Te-Tule-Chunna manigin tulemalzhe uklenoniko.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Tenal we tulemal an-mesmalo. Tegin an ibapágin kannan tullenoniko. Tenal e-chapingan Jesús-chogzhad itosgu, peyedzhe pukib-pinzhe-pesmal.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Capernaumzhe nonigu, tule-Pabzhe-koled-negga-mani-weimalad Pedroje ekisnonimal chogalmal: —¿Imi pe-oturdaked, Pabzhe-koled-negga-mani-egwanmalad penukyé?
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Tegin Pedro we tulemalga chogal: —An-oturdaked we mani penukdo. Tegin Pedro neg-yabal togzhagu, ampayo Jesúszhe immal ekiseddu Jesús-inzhel Pedroje ekichial chogal: —¿Simón, tule-iti-napkin-erreyga-mamimalad, toagin impuesto-mani egwannanimal? ¿E-tulemalgin o tule-pimaladgin? ¿Igi pe chogmo?
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 Tegin Pedro Jesúsga chogal: —Erreymal tule-pimaladgin mani egwannanimal. Tegin Jesús Pedroga chogalmo: —Teobdo. Imi erreymal tule-pimaladgin mani egwannanimal-choggu, al errey-e-tulemal mani pal penuked-wilub-chuldo.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Tenal tulemal melle istar anmal-takegal, anmal yabli we mani penukmalo. Imisgin pe naddo mataje, ua-chwagal. Tenal pe kepe-ua-chwaoed-kaka pe egao. Tenal we ua-kaka-yabal pe mani onogo. Tenal we mani unnio anka tegin pega mani-egwannanimalad-penukegal. Tenal pe we mani cheinonikil, pe tule-mani-egwanmaladga pe uko.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.