Mateus 17

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tegin te ibanerkwagin Jesús yal-tummad-pirzhe pidzhi walapá aga e-chapingan-ches, Pedro, Jacobo tegin Jacobo-e-urpa-Juan, Jesúsgin pelugles walabake.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Tegidgin Jesús e-chapingan-walapá-kwichid-wagin akalgus. Tenal Jesús-e-wagal tadgwayob kanoni-pes. Tegin Jesús-e-molmal chipú kanoni-pesbal, kallen-chegagiidyob.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Tegin Jesús-e-chapingan pato takalmal, Moisés tegin Elías Jesúsbak chunmananimal.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Tegin Pedro Jesúsga chogal: —Tummad, anmal wegin núed pukwamal. Imi pe yer itogel, anmal pemalga kwapá obuneg chobnemal: pega kwagwen, Moisésga kwagwen, tegin Elíasga kwagwenmo.
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Tegin Pedro ampa chunmanaidgin po-chipú-takleged pel-kwapa Pedromal-edunoni. Tenal Pedromal po-yabal togzhagu, tule-kakapurwa kolnoni chogal: “Wedin an-Machi-Pilaled. Tenal an we machigin weligwal-itomo. Imi pemal nue an-Machi-itogenabmal.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Tenal Jesús-e-chapingan itosgu Pab Tummad arpak eje kolnoni, peyedzhe kwakijadbal napche askun agladmal.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Tenal Jesús aga e-chapingan-abir-kwisgunonigu, chunkalgin aga e-chapingan-ebus. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Pe kwisgumalma. Melle pe tobgumal.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Tegin Jesús-e-chapingan atadgu, pato takalmal Jesúsbi walkwénna kwichi.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadbak yal-pir-akar aktealmalgu, Jesús aga e-chapinganga chogal: —Pe imis imial immal takchaddin pe melle tule-pimaladga pe pal an-chogo. Tenal an-Te-Tule-Chunna purkwijad-akar kannan tullejal, kep pe tulemalga chogo.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Tegin e-chapingan Jesúszhe ekichialmal: —Imi Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad chogmal: ‘Yo Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule tageddu, Elías inzhel noniko.’ ¿Ibiga teob chogmaldé?
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —Imi Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad nabir chogmaldo, Elías inzhel noniko, tulemal-pel-kwapa Pabgin pinzhegal.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Tenal an pemalga chogzhundo: Elíasdin pato noni, tenal tulemal yabli aku tar-takchamal. Tegin tulemal iwenchuli Elías-imasmalbal. Tegin an-Te-Tule-Chunna ampa Elías-yopí tulemalzhe peyedzhe wilemogo.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Tenal Jesús-e-chapingan kep mag itononimal, Jesús Juan Bautistagin chunmajii, Elíasgin chul.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Tegin Jesús aga e-chapinganbak tulemal-pukwadzhe nonimalgu, tule-walgwen Jesús-abir chimtinoni, chogal:
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 —Tummadye, imi pedin wilejakwa an-machi-takelen, nabirinye. Imi an-machi purkwed-nikadbal peyedzhe wiledii. Tenal we machi impa-impagin purkwialil, chogin agladda, o chulil, tigin arkwattabal.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Tenal antin pe-chapinganga an-machi-cheinoni anka nudagal. Tenal pe-chapingan kwen unniguszhulmal an-machi-nudagal.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Tegin Jesús chogal: —¿Imi pemal-ankin-penmalad tegin pe-yapa-an-itomalad, an inkwáje pemalbak kudiguenabmal-wede pe ankin penzhulmalgal? ¿Tegin an inkwáje pemal-abin-purtidio-wede, pemal kep ankin ibzhemalgal? Nabir. Imisgin pe anka machi-chedado, an pega nudagal.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Tegin machi-e-pab aga Jesúszhe e-machi-cheinonijun. Tegin Jesús sapejul niaga chogal: —Imisgin pe we machi-akar noo. Tegidgin machi ilgwen nuguszhun.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Tenal Jesús-e-chapingan pidzhi Jesúszhe ekichial chogalmal: —¿Ibiga anmal kwen unniguszhulmaldé nia-onigal?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal ampa ankin penmal-choggu, al pemal keg kugusmal. Tenal an chunchunnad an pemalga chogdo: imi pemal mostaza-kwaun ankin kwen penzhulil, pe we yal-tummad-kwichidga pe chogzhal: ‘We-akar webal pe akniro,’ we yal keg-chulgu pe-chogzhadbal aknirenab. Imi pemalga keg chogel, ‘Immal keg ku.’ (
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Tenal an-imis-nia-onijad tutujul onigal. Tenal pemal mas-kunchulidginbi tegin Pabzhe-koledginbi pemal kep unnigumalo wegiid-niamal-onigal.)
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Provincia-Galileagin pipirmadiidgin, aga e-chapinganga chogal: —Imi an-Te-Tule-Chunna manigin tulemalzhe uklenoniko.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 Tenal we tulemal an-mesmalo. Tegin an ibapágin kannan tullenoniko. Tenal e-chapingan Jesús-chogzhad itosgu, peyedzhe pukib-pinzhe-pesmal.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Capernaumzhe nonigu, tule-Pabzhe-koled-negga-mani-weimalad Pedroje ekisnonimal chogalmal: —¿Imi pe-oturdaked, Pabzhe-koled-negga-mani-egwanmalad penukyé?
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Tegin Pedro we tulemalga chogal: —An-oturdaked we mani penukdo. Tegin Pedro neg-yabal togzhagu, ampayo Jesúszhe immal ekiseddu Jesús-inzhel Pedroje ekichial chogal: —¿Simón, tule-iti-napkin-erreyga-mamimalad, toagin impuesto-mani egwannanimal? ¿E-tulemalgin o tule-pimaladgin? ¿Igi pe chogmo?
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Tegin Pedro Jesúsga chogal: —Erreymal tule-pimaladgin mani egwannanimal. Tegin Jesús Pedroga chogalmo: —Teobdo. Imi erreymal tule-pimaladgin mani egwannanimal-choggu, al errey-e-tulemal mani pal penuked-wilub-chuldo.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Tenal tulemal melle istar anmal-takegal, anmal yabli we mani penukmalo. Imisgin pe naddo mataje, ua-chwagal. Tenal pe kepe-ua-chwaoed-kaka pe egao. Tenal we ua-kaka-yabal pe mani onogo. Tenal we mani unnio anka tegin pega mani-egwannanimalad-penukegal. Tenal pe we mani cheinonikil, pe tule-mani-egwanmaladga pe uko.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.