Mateus 16

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tegin Pariseomal tegin Saduceomal Jesúszhe nonimal Jesús-wilub-takegal. Tegin we tulemal Jesúsga chogalmal: —Imi pedin Pab Tummadzhe wis ekiso anmal-wagin immal-taktijulid imagal, anmal wisgal, Pab Tummad chunchunnad pe-palmialid o chul.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Tenal Jesús we tulemalga chogal: —Chulá. Imi itigin neg-kinnid naigunonikil, pemal chogaldamal: ‘Imi neg chedo pél kinnidbi nail, al anmal wismaldo, pan neg-yola-pakal.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Tegin pemal chogaldamalbal: ‘Imi neg wakur-wakur pél kinnidbi naibalil, al anmal wismaldo, imis ti-widani.’ Imi pemal nued wismal neg-taklegedbal, neg igi kuo. Tenal pemal immal-kunaidbal yabli wichulmal, igi chogle-wede.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 “Imi tule-iskana tegin tule-Pabgin-nosmalad peigujimaldo antin ega immal-taktijulid ima oyogal an Pab-akar tani. Tenal we tulemalga immal-taktijulid kwen oyogojul-kuo. Tenal we tulemal Jonásga-immal-kujadbal unnila wisguo, antin ibi-tule.” Tegin Jesús aka-pukwa we tulemal-ebesmal. Tegin Jesús nadzhun.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Tegin Jesús aga e-chapinganbak mata opaknatapidgin, teun Jesús-e-chapingan aga madu igesmal.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —Aga pe nue takermal, Pariseomal tegin Saduceomal e-madu-inaje.
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Tenal Jesús-e-chapingan aga emal-emal Jesús-emalga-chogzhadgin chunmakalmal, chogalmal: —¿Imi anmal madu cheinonijulidbal, al Jesús weob anmalga chogalyé?
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Tenal Jesús itosgu e-chapingan madu-cheinonijulidgin chunmananimal, Jesús aga e-chapinganga chogal: —¿Ibiga pe madu-cheinonijulidgin, pe chunmananimal-wede? ¿Pemal ampa ankin penmaldé?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 ¿Pemal ampa aku-itomalbaldé, an pega chunmajad? ¿Pe pato igesmaldé, an madu-walatalgin miliatal tulemal-okuchad? ¿Pe pato igesmalbaldé, teun karpa-kwabigwa mas-okpitcha-jogna?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Tegin pe pato igesmalbaldé an madu-walakuglegin milibake tulemal-okuchad? ¿Pe pato igesmalbaldé, teun karpa-kwabigwa mas-okpitcha-jogna?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 ¿Tede pe igi aku-itone, antin sanal madugin kwen chunmajul? Tenal an pemalga chogdo: pemal nue aga pe takermal Pariseomal tegin Saduceomal e-madu-inagin.
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Tegin Jesús-e-chapingan kep mag itononimal Jesús ibi madu-inagin ega chunmanai. Imi Jesús madu-inagin ega kwen chunmajul, tenal Jesús e-chapinganga chogzhado emaldin nue aga takermal Pariseomal tegin Saduceomal tulemal-oturdaked-igalgin.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Tegin Jesús neg-kwebur-Cesarea-de-Filipo-tikalzhe nonigu, Jesús aga e-chapinganzhe ekichial: —¿Tulemal igi ankin chogmal, an-Te-Tule-Chunnade toa-tule?
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —Tulemal-kwénna-kwénna chogmaldo, pede Juan-Bautista-purkwijad. Kwéntin chogmo pedin Elías-patoun-purkwijad. Kwéntin choge pede Jeremías-patoun-purkwijad. Chulil, pede Pab-kaka-palchoged-pimalad-walgwen.
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichialmo: —¿Anná, pemalde igi ankin chogmalmode ante toa-tule?
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Tegin Simón-Pedro Jesúsga chogalzhun: —Imi pedin Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule. Pe Pab-Tummad-Tulad-E-Machi.
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Tegin Jesús Pedroga chogal: —Jonás-machi-Simón, Pab pega ib-nued imas. Imi pe-ankin-chogzhad, tule pega kwen chogzhajul, an-Pab-nikpa-maid pega chogzha, antin Pab-Machi.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Imi an pega chogdo: imi pedin Pedro, tenal an we akwa-askin iglesia chobnaidyob, an pebal tulemal-urpo, anpal naigugal. Tenal purkwed-tule-mejed meke-igi we tulemalgin kwen nakwejul-kuo.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Tenal an pega Pab-neg-takmaid-e-llavemal uko. Imi meke-ibi-igal pe-chogzhadbal iti-napkin kalenonikil, we igal Pab-neggin kalenonimogo. Tenal pe-chogzhadbal meke-ibi-igal pe iti-napkin ukel, Pab-neggin we igal tulega uklemogo.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pe melle tule-pimaladga pe palchogo, an Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Imi teun-akar Jesús aga e-chapinganga chogdi-kual, ede Jerusalénzhe neenab, tegin Judio-chelegan-tummagan tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad peyedzhe e-owiomalo. Tegin Jesús chogalbal tulemal e-mesmalo, tegin Pab Tummad ibapágin kannan e-otullenonibalo.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Tegin Pedro itosgu immal Jesúsga kune, pidzhi Jesús-ches. Tegin Pedro Jesúsga chogal: —Tummad, imi pe-chogzhadyob Pab pega melle immal imakelen, nabirin. Tenal pe-imi-chogzhadyob pe kwen wilegojul-kuo.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Tegin Jesús Pedrozhik akpiridgu, Pedroga chogal: —Nia-Satanás, pe we-akar nema. Pedin igal-puledgin an-egwanbi-kual. Tenal pedin Pab-igalgin kwen pinzhejul, pe tule-igalgin pinzhenai.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —Imi meke-ibi-tule anpal naigubiel, we tule aga tukingabi pal kwen pinzhejulinab. Tenal tule kuakwa kudiinabbal anka purkwegal, tule nakrusgin aga purkwe-natapidyob. Tenal tule an-chogzhadyob naneel, kep ankin-turdaked-tulega kunoniko.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 “Imi meke-ibi-tule anpal-naidbal yapa purkwejogel we tule yabli pelgunoniko. Tenal meke-ibi-tule anpal-naidbal akalzhul purkwejogel, we tule chunchunnad tullenoniko.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Imi tule pel-kwapa iti-napkin immalmal nikunonikilen, tenal purpa-abonoged kwen nikchulil, ¿ibi-nued we tulega kunoniko pe ebinzhe? Chulá. ¿Tenal tule ibi-immalmal-ukedgin unnio aga purpa abonogal melle Pabzhe sapejul oturdalegal? Chulá. Keg kue. Tenal immal kwen nikchul tule aga purpa abonogal.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 “Imi an-Te-Tule-Chunna an-Pab-nugu-taklegedgin tegin an-angelmalbak noniko. Tenal an-nonikoedgin, tule-anka-immal-imajadbal an tulemal-ilbal immal uknoniko.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tulemal-pukwad-wal-walgwen ampayo purkweddu, an-Te-Tule-Chunna neg-takegal-tanikid takmalo.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.