Mateus 16
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA
1 Tegin Pariseomal tegin Saduceomal Jesúszhe nonimal Jesús-wilub-takegal. Tegin we tulemal Jesúsga chogalmal: —Imi pedin Pab Tummadzhe wis ekiso anmal-wagin immal-taktijulid imagal, anmal wisgal, Pab Tummad chunchunnad pe-palmialid o chul.
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Tenal Jesús we tulemalga chogal: —Chulá. Imi itigin neg-kinnid naigunonikil, pemal chogaldamal: ‘Imi neg chedo pél kinnidbi nail, al anmal wismaldo, pan neg-yola-pakal.’
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 Tegin pemal chogaldamalbal: ‘Imi neg wakur-wakur pél kinnidbi naibalil, al anmal wismaldo, imis ti-widani.’ Imi pemal nued wismal neg-taklegedbal, neg igi kuo. Tenal pemal immal-kunaidbal yabli wichulmal, igi chogle-wede.
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 “Imi tule-iskana tegin tule-Pabgin-nosmalad peigujimaldo antin ega immal-taktijulid ima oyogal an Pab-akar tani. Tenal we tulemalga immal-taktijulid kwen oyogojul-kuo. Tenal we tulemal Jonásga-immal-kujadbal unnila wisguo, antin ibi-tule.” Tegin Jesús aka-pukwa we tulemal-ebesmal. Tegin Jesús nadzhun.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tegin Jesús aga e-chapinganbak mata opaknatapidgin, teun Jesús-e-chapingan aga madu igesmal.
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —Aga pe nue takermal, Pariseomal tegin Saduceomal e-madu-inaje.
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tenal Jesús-e-chapingan aga emal-emal Jesús-emalga-chogzhadgin chunmakalmal, chogalmal: —¿Imi anmal madu cheinonijulidbal, al Jesús weob anmalga chogalyé?
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Tenal Jesús itosgu e-chapingan madu-cheinonijulidgin chunmananimal, Jesús aga e-chapinganga chogal: —¿Ibiga pe madu-cheinonijulidgin, pe chunmananimal-wede? ¿Pemal ampa ankin penmaldé?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ¿Pemal ampa aku-itomalbaldé, an pega chunmajad? ¿Pe pato igesmaldé, an madu-walatalgin miliatal tulemal-okuchad? ¿Pe pato igesmalbaldé, teun karpa-kwabigwa mas-okpitcha-jogna?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ¿Tegin pe pato igesmalbaldé an madu-walakuglegin milibake tulemal-okuchad? ¿Pe pato igesmalbaldé, teun karpa-kwabigwa mas-okpitcha-jogna?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ¿Tede pe igi aku-itone, antin sanal madugin kwen chunmajul? Tenal an pemalga chogdo: pemal nue aga pe takermal Pariseomal tegin Saduceomal e-madu-inagin.
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Tegin Jesús-e-chapingan kep mag itononimal Jesús ibi madu-inagin ega chunmanai. Imi Jesús madu-inagin ega kwen chunmajul, tenal Jesús e-chapinganga chogzhado emaldin nue aga takermal Pariseomal tegin Saduceomal tulemal-oturdaked-igalgin.
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Tegin Jesús neg-kwebur-Cesarea-de-Filipo-tikalzhe nonigu, Jesús aga e-chapinganzhe ekichial: —¿Tulemal igi ankin chogmal, an-Te-Tule-Chunnade toa-tule?
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —Tulemal-kwénna-kwénna chogmaldo, pede Juan-Bautista-purkwijad. Kwéntin chogmo pedin Elías-patoun-purkwijad. Kwéntin choge pede Jeremías-patoun-purkwijad. Chulil, pede Pab-kaka-palchoged-pimalad-walgwen.
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichialmo: —¿Anná, pemalde igi ankin chogmalmode ante toa-tule?
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 Tegin Simón-Pedro Jesúsga chogalzhun: —Imi pedin Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule. Pe Pab-Tummad-Tulad-E-Machi.
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Tegin Jesús Pedroga chogal: —Jonás-machi-Simón, Pab pega ib-nued imas. Imi pe-ankin-chogzhad, tule pega kwen chogzhajul, an-Pab-nikpa-maid pega chogzha, antin Pab-Machi.
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Imi an pega chogdo: imi pedin Pedro, tenal an we akwa-askin iglesia chobnaidyob, an pebal tulemal-urpo, anpal naigugal. Tenal purkwed-tule-mejed meke-igi we tulemalgin kwen nakwejul-kuo.
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Tenal an pega Pab-neg-takmaid-e-llavemal uko. Imi meke-ibi-igal pe-chogzhadbal iti-napkin kalenonikil, we igal Pab-neggin kalenonimogo. Tenal pe-chogzhadbal meke-ibi-igal pe iti-napkin ukel, Pab-neggin we igal tulega uklemogo.
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pe melle tule-pimaladga pe palchogo, an Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule.
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 Imi teun-akar Jesús aga e-chapinganga chogdi-kual, ede Jerusalénzhe neenab, tegin Judio-chelegan-tummagan tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummagan tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad peyedzhe e-owiomalo. Tegin Jesús chogalbal tulemal e-mesmalo, tegin Pab Tummad ibapágin kannan e-otullenonibalo.
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 Tegin Pedro itosgu immal Jesúsga kune, pidzhi Jesús-ches. Tegin Pedro Jesúsga chogal: —Tummad, imi pe-chogzhadyob Pab pega melle immal imakelen, nabirin. Tenal pe-imi-chogzhadyob pe kwen wilegojul-kuo.
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 Tegin Jesús Pedrozhik akpiridgu, Pedroga chogal: —Nia-Satanás, pe we-akar nema. Pedin igal-puledgin an-egwanbi-kual. Tenal pedin Pab-igalgin kwen pinzhejul, pe tule-igalgin pinzhenai.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —Imi meke-ibi-tule anpal naigubiel, we tule aga tukingabi pal kwen pinzhejulinab. Tenal tule kuakwa kudiinabbal anka purkwegal, tule nakrusgin aga purkwe-natapidyob. Tenal tule an-chogzhadyob naneel, kep ankin-turdaked-tulega kunoniko.
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 “Imi meke-ibi-tule anpal-naidbal yapa purkwejogel we tule yabli pelgunoniko. Tenal meke-ibi-tule anpal-naidbal akalzhul purkwejogel, we tule chunchunnad tullenoniko.
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 Imi tule pel-kwapa iti-napkin immalmal nikunonikilen, tenal purpa-abonoged kwen nikchulil, ¿ibi-nued we tulega kunoniko pe ebinzhe? Chulá. ¿Tenal tule ibi-immalmal-ukedgin unnio aga purpa abonogal melle Pabzhe sapejul oturdalegal? Chulá. Keg kue. Tenal immal kwen nikchul tule aga purpa abonogal.
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 “Imi an-Te-Tule-Chunna an-Pab-nugu-taklegedgin tegin an-angelmalbak noniko. Tenal an-nonikoedgin, tule-anka-immal-imajadbal an tulemal-ilbal immal uknoniko.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Tenal an chunchunnad pemalga chogdo: imi tulemal-pukwad-wal-walgwen ampayo purkweddu, an-Te-Tule-Chunna neg-takegal-tanikid takmalo.”
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.