Marcos 9

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tegin Jesús tulemalga chogalbal: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi pemal-itigin-pukmalad-wal-walgwen, yo pe purkweddu, pemal Pab-neg-takmaid-kannalegedgin-nonikoed takmalo.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Tegin te ibanerkwagin, Jesús yal-tummad-pirzhe, pidzhi walapá aga e-chapingan-ches; Pedro, Jacobo, Juan; tenal Jesúsgin pelugles walabake.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Tegin Jesús aga e-chapingan-wagin, arpak akalgus. Tenal Jesús-e-moldin pi-pi-pip kanoni, ukur-walga pul chipú takle-pes.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Tegidgin Jesús-e-chapingan pato takalmal, Elías tegin Moisés. Jesúsbak chunmananimal.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Tegin Pedro Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, anmal wegin nued pukwamal. Al anmal pemalga wegin kwapá obuneg chobnemal, pega kwagwen, Moisésga kwagwen, tegin Elíasga kwagwenmo.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Imi teun takalgu, Pedro peyedzhe-kwakijadbal aga mag itojul, ede ibigin chunmanai.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Tegin po aktenonigu, Jesúsmal po-yabal pél ukposmal. Tegin po-yabal-akar tule-kakapurwa kolnoni chogal: —Imi wedin an-Machi-Pilaled. Al pemal nue an-Machi-itogenabmal.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Tegidgin po miledgu, Jesús-e-chapingan Elías-Moisés-amialmal, pato taklejulmal, Jesúsbi walkwénna pato kwichi-takalmal.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Tegin Jesús aga e-chapinganbak yal-pir-akar kannan aktealmalgu, Jesús aga e-chapingan-walapágwadga chogal: —Pe melle tule-pimaladga pe pal an-chogo, pe imis imial immal takchad. Tenal an-Te-Tule-Chunna purkwijad-akar kannan tullejal, kep pe tulemalga chogo.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Tegin Jesús-e-chapingan-walpágwad ulubgin immal-takchad chabosmal. Tenal tule-walpágwad aga emal-emal ekisaldamal: —¿Ibi chog-wede, ‘An kannan tullejal, kep pe an-chogo?’
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —Imi Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad chogmal: ‘Imi Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule ampayo tageddu, Elías inzhel noniko.’ ¿Ibiga teob chogmaldé?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Teobdo. Imi Elías inzhel nonikodo, tulemal-pel-kwapa kuakwa Pabgin pinzhegal. Tegin Jesús chogalbal: —¿Tede ibiga Pab-kartagin nermakal maichun, an-Te-Tule-Chunna peyedzhe wilegenab, tegin tulemal istar an-takenabmal? Imi pemal nuekwa wegin pinzheenabmal.
12 Ele respondeu:
13 Tenal an pemalga chogzhundo: tule-Elíasyobid pato arpigus, tenal tulemal a-itoleged sapejul we tule-imasmal, akpene Pab-kartagin choglejadyob.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadbak nonigu, taknoni, e-chapingan-pimalad pukwamal. Tenal Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jesús-e-chapingan-pukmaladbak a-imananimal, tegin tule-pimalad íchejul tar-takpukmalmo.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Tegin tule-takpukmalad Jesús-takchagu, weob pakal pesmal. Tegin tulemal Jesús-abin abarmadmal, Jesúsga choggalmal, pe tani-jogeye.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Tegin Jesús tulemalzhe ekichial: —¿Ibiga pemalde Moisés-igalgin-tulemal-oturdamaladbak aga imananimal-wede?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Tegin tule-takpukmalad-walgwen Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, antin pega machi-cheinoni. Tenal an-machigin nia-maidbal an-machi keg chunma.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Tenal an-machi meke-pia nadel, nia an-machi-okoele. Al nia machigin tognonikil, machi-olenonida, tegin machi kaka-maku-makaldabal. Tegin machi nugal kolaldabal, tegin abgan-kannalegaldabal. Tenal an pe-chapinganga chogzhan an-machigin nia-onogal. Tenal pe-chapingan keg kugusmal.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Tegin Jesús tulemalga chogal: —Imi pemal-ankin-penmalad, ¿an inkwáje pemalbak kudiguenabmal-wede ankin penzhulmalgal? ¿Tegin an inkwáje pemal-abin-purtigo-wede, pemal kep ankin ibzhemalgal? Nabir. Imisgin pe anka machi-chedagodo, an pega nudagal.
19 Jesus disse:
20 Tegin tulemal Jesúszhe machi-cheinonimalgu, nia Jesús-takchadbal, neg-owededgin pela-pela kalzhemai machi-imas. Tegin nia napkin machi-olasgu, paparmamai machi-ebes. Tegin machi kakabal maku-mimai-pesbal.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Tegin Jesús machi-e-pabzhe ekichial: —¿Inkwagus niade pe-machigin mai-wede? Tegin machi-e-pab Jesúsga chogal: —Toto-akar.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Tenal nia melugus chogin, tegin tigin machi-olegus machi-mesgal. Tenal pe wilejakwa anmal-takel, tegin pe aga unni itogel, pe anmal-wis-pentakodo.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Tegin Jesús machi-e-pabga chogal: —¿Ibiga pe weob anka chogde, an unni-dewa pe-machi-nudagal? Tenal tule-Pabgin-penzhulil, meke-ibi immal nabir we tulega kunoniko.
23 Jesus respondeu:
24 Tegin machi-nia-nikad-e-pab pukib-itogedgin sapejul Jesúsga chogal: —Antin pegin ibzhedo. Tenal pe an-wis-pentako, an melle pegin pengugalma.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Tegin Jesús takchagu tulemal-ichejul-ampagunoni, Jesús niaga chogal: —Nia-keg-chunmaked, ua-yalli-machi-imajad, imisgin an pega chogdo: ilgwen pe we machi-akar pe nao; tegin pe we machigin melle pal tognoniko.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Tegidgin nia sapejul kolmasgu, peyedzhe neg-owededgin pela-pela kalzhemai machi-ebes. Tegin nia machigin kep noszhun. Tenal machi ilgwen purkwijadyob mellemai-pes. Tegin tule-takpukmalad chogalmal: —We machidin purkwis.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Tenal Jesús chunkalbal machi-kasgu, machi-okwichis. Tegin machi Jesúsga neg wisgual. Tegin machi ilgwen Jesúsga nugunonijun.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Tegin Jesús machi-nudajad-cholbal aga e-chapinganbak neg-yabal ukposmal. Tegin e-chapingan pidzhi Jesúszhe ekichialmal: —¿Ibiga anmal keg we machigin nia-onogus-wede?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tenal wegiid-niamal, tutujul onogal. Tenal (pemal-mas-kunchulidginbi,) tegin Pab-Tummadzhe-koledginbi, pemal kep unnigumalo wegiid-niamal-onogal. Tegin Jesús aga e-chapinganbak machi-nudajad-akar nadmalzhun.
29 Jesus respondeu:
30 Tegin Jesús aga e-chapinganbak nadgu, ampa Galileabal kudii-pesmal. Imi teun Jesús Pab-igalgin aga e-chapingan-oturdanai. Al Jesús peichul tule-pimalad e-wisgu, ede pia kudii.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Tenal teun Jesús aga e-chapinganga chogal: —An-Te-Tule-Chunna tule-anpak-aichulmaladzhe uklego, tegin we tulemal an-mejo, tegin an ibapágin kannan tullebalo.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Tenal Jesús-e-chapingan ampa aku-itomal, Jesús ega igi chogzhad. Tenal Jesús-e-chapingan tob Jesúszhe ekismalgus ibi chogle-wede.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Capernaum-neg-kweburzhe nonigu, neggin togzhamal. Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichial: —¿Pemalde, igalbal ibigin aga imadanimal-wede?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Tenal Jesús-e-chapingan ilgwen yakír pesmal. Imi teun e-chapingan igalbal-imakalmaladdin aga chogalmal: “¿Toa anmal-abalgin, pul tule-tummadga kuo?” Al Jesús-e-chapingan ilgwen yakir pesmal.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Tegin Jesús chigwisgu, e-chapingan-walambe-kakabogwadga chogal: —Pemal wis ampagumalgwelo an-itogal. Imi meke-ibi-tule pul-tule-tummadga togbi-kujiil, pul tule-totogwadyob naneenab; tule-pimaladga pél immal imagal.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Tegin Jesús e-chapingan-wagin nuchu-chusgu, nukalgin nuchu-chis. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 —Imi meke-ibi-tule an-nuggin nuchu-walgwen-abingajal, we tule an-abingasmo, tenal anpi an-abingaszhul, tenal tule-an-palmialid-abingasmo.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Tegin Juan Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, anmal tule-walgwen-takcha, pe-nuggin tulemalgin niamal-onodii. Tenal we tule anmal-pakamaladzhulidbal anmal we tulegin igal-kasmal melle pe-nuggin nia-onogal.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Tegin Jesús Juanga chogal: “Pe melle tulegin igal-pal-kao an-nuggin nia-onogal. Imi tule an-nuggin nabir immal-taktijulid imakel, untarzhal-nao, ankin istar kwen chunmakojul.
39 Jesus respondeu:
40 Imi tule anmalbak istar chulil, we tule anmalzhikidmogad.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 “Imi an chunchunnad pega chogdo: imi meke-ibi-tule pe-anpal-naidbal, pega an-nuggin ibimala-imakel, o pega ti-wis-uk-dewa, Pab Tummad keg-chulgu we tulega immal-nuegan ukmogo.”
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Tegin Jesús chogalbal: “Imi meke-ibi-tule iskuedgin ankin-ibzheed-mimmi-egwachal, we tule peyedzhe oturdalego. Tenal we tulega pul iwen-akalzhul termal-wiladgin tukalgin-akwa-mu-edinal-nai metel.
42 Jesus continuou:
43 “Imi pe-chunkal iskuedgin pe-egwachal, we chunkal pul pe chiko. Imi pega pul iwen-akalzhul, chunkal-orol Pab-negzhe toggal, pe pul chunkal-pog-pel cho-chagla-keg-akinnedzhe melledgal. (
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Imi cho-chagla-neggin nusmal keg pel purkwe, tegin cho-chagla keg pel akinbal.)
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 “Tenal pe-nag iskuedgin pe-egwachal, we nag pul pe chiko. Imi pega pul iwen-akalzhul, nag-orol Pab-negzhe toggal, pe pul nag-pog-pel cho-chagla-keg-akinnedzhe melledgal. (
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Imi cho-chagla-neggin nusmal keg pel purkwe, tegin cho-chagla keg pel akinbal.)
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 “Tenal pe-imia iskuedgin pe-egwachal, we imia pul pe unko. Imi pega pul iwen-akalzhul, imia-kwagwen Pab-negzhe toggal, pe pul imia-pog-pel cho-chagla-keg-akinnedzhe melledgal.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Imi cho-chagla-neggin nusmal keg pel purkwe, tegin cho-chagla keg pel akinbal.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Tenal anmalgin pel-kwapa palu imalego, chogin wilub-taklegal.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 “Tenal palu, ib-nueddo yer-kulle mas imagal. Tenal palu iskunonikil, keg kannan pal nudale. Tenal pemal palu-nuedyob pe nanemalo, tenal aga muchub-muchub akalzhul ampagumalo.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.