Marcos 9
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NAA
1 Tegin Jesús tulemalga chogalbal: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi pemal-itigin-pukmalad-wal-walgwen, yo pe purkweddu, pemal Pab-neg-takmaid-kannalegedgin-nonikoed takmalo.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Tegin te ibanerkwagin, Jesús yal-tummad-pirzhe, pidzhi walapá aga e-chapingan-ches; Pedro, Jacobo, Juan; tenal Jesúsgin pelugles walabake.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Tegin Jesús aga e-chapingan-wagin, arpak akalgus. Tenal Jesús-e-moldin pi-pi-pip kanoni, ukur-walga pul chipú takle-pes.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Tegidgin Jesús-e-chapingan pato takalmal, Elías tegin Moisés. Jesúsbak chunmananimal.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Tegin Pedro Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, anmal wegin nued pukwamal. Al anmal pemalga wegin kwapá obuneg chobnemal, pega kwagwen, Moisésga kwagwen, tegin Elíasga kwagwenmo.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Imi teun takalgu, Pedro peyedzhe-kwakijadbal aga mag itojul, ede ibigin chunmanai.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Tegin po aktenonigu, Jesúsmal po-yabal pél ukposmal. Tegin po-yabal-akar tule-kakapurwa kolnoni chogal: —Imi wedin an-Machi-Pilaled. Al pemal nue an-Machi-itogenabmal.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Tegidgin po miledgu, Jesús-e-chapingan Elías-Moisés-amialmal, pato taklejulmal, Jesúsbi walkwénna pato kwichi-takalmal.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Tegin Jesús aga e-chapinganbak yal-pir-akar kannan aktealmalgu, Jesús aga e-chapingan-walapágwadga chogal: —Pe melle tule-pimaladga pe pal an-chogo, pe imis imial immal takchad. Tenal an-Te-Tule-Chunna purkwijad-akar kannan tullejal, kep pe tulemalga chogo.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tegin Jesús-e-chapingan-walpágwad ulubgin immal-takchad chabosmal. Tenal tule-walpágwad aga emal-emal ekisaldamal: —¿Ibi chog-wede, ‘An kannan tullejal, kep pe an-chogo?’
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —Imi Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad chogmal: ‘Imi Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule ampayo tageddu, Elías inzhel noniko.’ ¿Ibiga teob chogmaldé?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Teobdo. Imi Elías inzhel nonikodo, tulemal-pel-kwapa kuakwa Pabgin pinzhegal. Tegin Jesús chogalbal: —¿Tede ibiga Pab-kartagin nermakal maichun, an-Te-Tule-Chunna peyedzhe wilegenab, tegin tulemal istar an-takenabmal? Imi pemal nuekwa wegin pinzheenabmal.
12 Jesus respondeu:
13 Tenal an pemalga chogzhundo: tule-Elíasyobid pato arpigus, tenal tulemal a-itoleged sapejul we tule-imasmal, akpene Pab-kartagin choglejadyob.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadbak nonigu, taknoni, e-chapingan-pimalad pukwamal. Tenal Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jesús-e-chapingan-pukmaladbak a-imananimal, tegin tule-pimalad íchejul tar-takpukmalmo.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Tegin tule-takpukmalad Jesús-takchagu, weob pakal pesmal. Tegin tulemal Jesús-abin abarmadmal, Jesúsga choggalmal, pe tani-jogeye.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Tegin Jesús tulemalzhe ekichial: —¿Ibiga pemalde Moisés-igalgin-tulemal-oturdamaladbak aga imananimal-wede?
16 Então Jesus perguntou:
17 Tegin tule-takpukmalad-walgwen Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, antin pega machi-cheinoni. Tenal an-machigin nia-maidbal an-machi keg chunma.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Tenal an-machi meke-pia nadel, nia an-machi-okoele. Al nia machigin tognonikil, machi-olenonida, tegin machi kaka-maku-makaldabal. Tegin machi nugal kolaldabal, tegin abgan-kannalegaldabal. Tenal an pe-chapinganga chogzhan an-machigin nia-onogal. Tenal pe-chapingan keg kugusmal.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Tegin Jesús tulemalga chogal: —Imi pemal-ankin-penmalad, ¿an inkwáje pemalbak kudiguenabmal-wede ankin penzhulmalgal? ¿Tegin an inkwáje pemal-abin-purtigo-wede, pemal kep ankin ibzhemalgal? Nabir. Imisgin pe anka machi-chedagodo, an pega nudagal.
19 Então Jesus exclamou:
20 Tegin tulemal Jesúszhe machi-cheinonimalgu, nia Jesús-takchadbal, neg-owededgin pela-pela kalzhemai machi-imas. Tegin nia napkin machi-olasgu, paparmamai machi-ebes. Tegin machi kakabal maku-mimai-pesbal.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Tegin Jesús machi-e-pabzhe ekichial: —¿Inkwagus niade pe-machigin mai-wede? Tegin machi-e-pab Jesúsga chogal: —Toto-akar.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Tenal nia melugus chogin, tegin tigin machi-olegus machi-mesgal. Tenal pe wilejakwa anmal-takel, tegin pe aga unni itogel, pe anmal-wis-pentakodo.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Tegin Jesús machi-e-pabga chogal: —¿Ibiga pe weob anka chogde, an unni-dewa pe-machi-nudagal? Tenal tule-Pabgin-penzhulil, meke-ibi immal nabir we tulega kunoniko.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Tegin machi-nia-nikad-e-pab pukib-itogedgin sapejul Jesúsga chogal: —Antin pegin ibzhedo. Tenal pe an-wis-pentako, an melle pegin pengugalma.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Tegin Jesús takchagu tulemal-ichejul-ampagunoni, Jesús niaga chogal: —Nia-keg-chunmaked, ua-yalli-machi-imajad, imisgin an pega chogdo: ilgwen pe we machi-akar pe nao; tegin pe we machigin melle pal tognoniko.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Tegidgin nia sapejul kolmasgu, peyedzhe neg-owededgin pela-pela kalzhemai machi-ebes. Tegin nia machigin kep noszhun. Tenal machi ilgwen purkwijadyob mellemai-pes. Tegin tule-takpukmalad chogalmal: —We machidin purkwis.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Tenal Jesús chunkalbal machi-kasgu, machi-okwichis. Tegin machi Jesúsga neg wisgual. Tegin machi ilgwen Jesúsga nugunonijun.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tegin Jesús machi-nudajad-cholbal aga e-chapinganbak neg-yabal ukposmal. Tegin e-chapingan pidzhi Jesúszhe ekichialmal: —¿Ibiga anmal keg we machigin nia-onogus-wede?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tenal wegiid-niamal, tutujul onogal. Tenal (pemal-mas-kunchulidginbi,) tegin Pab-Tummadzhe-koledginbi, pemal kep unnigumalo wegiid-niamal-onogal. Tegin Jesús aga e-chapinganbak machi-nudajad-akar nadmalzhun.
29 Jesus respondeu:
30 Tegin Jesús aga e-chapinganbak nadgu, ampa Galileabal kudii-pesmal. Imi teun Jesús Pab-igalgin aga e-chapingan-oturdanai. Al Jesús peichul tule-pimalad e-wisgu, ede pia kudii.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Tenal teun Jesús aga e-chapinganga chogal: —An-Te-Tule-Chunna tule-anpak-aichulmaladzhe uklego, tegin we tulemal an-mejo, tegin an ibapágin kannan tullebalo.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Tenal Jesús-e-chapingan ampa aku-itomal, Jesús ega igi chogzhad. Tenal Jesús-e-chapingan tob Jesúszhe ekismalgus ibi chogle-wede.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Capernaum-neg-kweburzhe nonigu, neggin togzhamal. Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichial: —¿Pemalde, igalbal ibigin aga imadanimal-wede?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Tenal Jesús-e-chapingan ilgwen yakír pesmal. Imi teun e-chapingan igalbal-imakalmaladdin aga chogalmal: “¿Toa anmal-abalgin, pul tule-tummadga kuo?” Al Jesús-e-chapingan ilgwen yakir pesmal.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Tegin Jesús chigwisgu, e-chapingan-walambe-kakabogwadga chogal: —Pemal wis ampagumalgwelo an-itogal. Imi meke-ibi-tule pul-tule-tummadga togbi-kujiil, pul tule-totogwadyob naneenab; tule-pimaladga pél immal imagal.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Tegin Jesús e-chapingan-wagin nuchu-chusgu, nukalgin nuchu-chis. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Imi meke-ibi-tule an-nuggin nuchu-walgwen-abingajal, we tule an-abingasmo, tenal anpi an-abingaszhul, tenal tule-an-palmialid-abingasmo.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Tegin Juan Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, anmal tule-walgwen-takcha, pe-nuggin tulemalgin niamal-onodii. Tenal we tule anmal-pakamaladzhulidbal anmal we tulegin igal-kasmal melle pe-nuggin nia-onogal.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Tegin Jesús Juanga chogal: “Pe melle tulegin igal-pal-kao an-nuggin nia-onogal. Imi tule an-nuggin nabir immal-taktijulid imakel, untarzhal-nao, ankin istar kwen chunmakojul.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Imi tule anmalbak istar chulil, we tule anmalzhikidmogad.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 “Imi an chunchunnad pega chogdo: imi meke-ibi-tule pe-anpal-naidbal, pega an-nuggin ibimala-imakel, o pega ti-wis-uk-dewa, Pab Tummad keg-chulgu we tulega immal-nuegan ukmogo.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Tegin Jesús chogalbal: “Imi meke-ibi-tule iskuedgin ankin-ibzheed-mimmi-egwachal, we tule peyedzhe oturdalego. Tenal we tulega pul iwen-akalzhul termal-wiladgin tukalgin-akwa-mu-edinal-nai metel.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 “Imi pe-chunkal iskuedgin pe-egwachal, we chunkal pul pe chiko. Imi pega pul iwen-akalzhul, chunkal-orol Pab-negzhe toggal, pe pul chunkal-pog-pel cho-chagla-keg-akinnedzhe melledgal. (
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Imi cho-chagla-neggin nusmal keg pel purkwe, tegin cho-chagla keg pel akinbal.)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 “Tenal pe-nag iskuedgin pe-egwachal, we nag pul pe chiko. Imi pega pul iwen-akalzhul, nag-orol Pab-negzhe toggal, pe pul nag-pog-pel cho-chagla-keg-akinnedzhe melledgal. (
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Imi cho-chagla-neggin nusmal keg pel purkwe, tegin cho-chagla keg pel akinbal.)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 “Tenal pe-imia iskuedgin pe-egwachal, we imia pul pe unko. Imi pega pul iwen-akalzhul, imia-kwagwen Pab-negzhe toggal, pe pul imia-pog-pel cho-chagla-keg-akinnedzhe melledgal.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Imi cho-chagla-neggin nusmal keg pel purkwe, tegin cho-chagla keg pel akinbal.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Tenal anmalgin pel-kwapa palu imalego, chogin wilub-taklegal.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Tenal palu, ib-nueddo yer-kulle mas imagal. Tenal palu iskunonikil, keg kannan pal nudale. Tenal pemal palu-nuedyob pe nanemalo, tenal aga muchub-muchub akalzhul ampagumalo.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.