Marcos 9
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA
1 Tegin Jesús tulemalga chogalbal: —Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi pemal-itigin-pukmalad-wal-walgwen, yo pe purkweddu, pemal Pab-neg-takmaid-kannalegedgin-nonikoed takmalo.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Tegin te ibanerkwagin, Jesús yal-tummad-pirzhe, pidzhi walapá aga e-chapingan-ches; Pedro, Jacobo, Juan; tenal Jesúsgin pelugles walabake.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Tegin Jesús aga e-chapingan-wagin, arpak akalgus. Tenal Jesús-e-moldin pi-pi-pip kanoni, ukur-walga pul chipú takle-pes.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Tegidgin Jesús-e-chapingan pato takalmal, Elías tegin Moisés. Jesúsbak chunmananimal.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Tegin Pedro Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, anmal wegin nued pukwamal. Al anmal pemalga wegin kwapá obuneg chobnemal, pega kwagwen, Moisésga kwagwen, tegin Elíasga kwagwenmo.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Imi teun takalgu, Pedro peyedzhe-kwakijadbal aga mag itojul, ede ibigin chunmanai.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Tegin po aktenonigu, Jesúsmal po-yabal pél ukposmal. Tegin po-yabal-akar tule-kakapurwa kolnoni chogal: —Imi wedin an-Machi-Pilaled. Al pemal nue an-Machi-itogenabmal.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Tegidgin po miledgu, Jesús-e-chapingan Elías-Moisés-amialmal, pato taklejulmal, Jesúsbi walkwénna pato kwichi-takalmal.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Tegin Jesús aga e-chapinganbak yal-pir-akar kannan aktealmalgu, Jesús aga e-chapingan-walapágwadga chogal: —Pe melle tule-pimaladga pe pal an-chogo, pe imis imial immal takchad. Tenal an-Te-Tule-Chunna purkwijad-akar kannan tullejal, kep pe tulemalga chogo.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tegin Jesús-e-chapingan-walpágwad ulubgin immal-takchad chabosmal. Tenal tule-walpágwad aga emal-emal ekisaldamal: —¿Ibi chog-wede, ‘An kannan tullejal, kep pe an-chogo?’
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —Imi Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad chogmal: ‘Imi Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule ampayo tageddu, Elías inzhel noniko.’ ¿Ibiga teob chogmaldé?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Teobdo. Imi Elías inzhel nonikodo, tulemal-pel-kwapa kuakwa Pabgin pinzhegal. Tegin Jesús chogalbal: —¿Tede ibiga Pab-kartagin nermakal maichun, an-Te-Tule-Chunna peyedzhe wilegenab, tegin tulemal istar an-takenabmal? Imi pemal nuekwa wegin pinzheenabmal.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Tenal an pemalga chogzhundo: tule-Elíasyobid pato arpigus, tenal tulemal a-itoleged sapejul we tule-imasmal, akpene Pab-kartagin choglejadyob.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadbak nonigu, taknoni, e-chapingan-pimalad pukwamal. Tenal Moisés-igalgin-tulemal-oturdamalad Jesús-e-chapingan-pukmaladbak a-imananimal, tegin tule-pimalad íchejul tar-takpukmalmo.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Tegin tule-takpukmalad Jesús-takchagu, weob pakal pesmal. Tegin tulemal Jesús-abin abarmadmal, Jesúsga choggalmal, pe tani-jogeye.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Tegin Jesús tulemalzhe ekichial: —¿Ibiga pemalde Moisés-igalgin-tulemal-oturdamaladbak aga imananimal-wede?
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Tegin tule-takpukmalad-walgwen Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, antin pega machi-cheinoni. Tenal an-machigin nia-maidbal an-machi keg chunma.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Tenal an-machi meke-pia nadel, nia an-machi-okoele. Al nia machigin tognonikil, machi-olenonida, tegin machi kaka-maku-makaldabal. Tegin machi nugal kolaldabal, tegin abgan-kannalegaldabal. Tenal an pe-chapinganga chogzhan an-machigin nia-onogal. Tenal pe-chapingan keg kugusmal.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Tegin Jesús tulemalga chogal: —Imi pemal-ankin-penmalad, ¿an inkwáje pemalbak kudiguenabmal-wede ankin penzhulmalgal? ¿Tegin an inkwáje pemal-abin-purtigo-wede, pemal kep ankin ibzhemalgal? Nabir. Imisgin pe anka machi-chedagodo, an pega nudagal.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Tegin tulemal Jesúszhe machi-cheinonimalgu, nia Jesús-takchadbal, neg-owededgin pela-pela kalzhemai machi-imas. Tegin nia napkin machi-olasgu, paparmamai machi-ebes. Tegin machi kakabal maku-mimai-pesbal.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Tegin Jesús machi-e-pabzhe ekichial: —¿Inkwagus niade pe-machigin mai-wede? Tegin machi-e-pab Jesúsga chogal: —Toto-akar.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Tenal nia melugus chogin, tegin tigin machi-olegus machi-mesgal. Tenal pe wilejakwa anmal-takel, tegin pe aga unni itogel, pe anmal-wis-pentakodo.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Tegin Jesús machi-e-pabga chogal: —¿Ibiga pe weob anka chogde, an unni-dewa pe-machi-nudagal? Tenal tule-Pabgin-penzhulil, meke-ibi immal nabir we tulega kunoniko.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Tegin machi-nia-nikad-e-pab pukib-itogedgin sapejul Jesúsga chogal: —Antin pegin ibzhedo. Tenal pe an-wis-pentako, an melle pegin pengugalma.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Tegin Jesús takchagu tulemal-ichejul-ampagunoni, Jesús niaga chogal: —Nia-keg-chunmaked, ua-yalli-machi-imajad, imisgin an pega chogdo: ilgwen pe we machi-akar pe nao; tegin pe we machigin melle pal tognoniko.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Tegidgin nia sapejul kolmasgu, peyedzhe neg-owededgin pela-pela kalzhemai machi-ebes. Tegin nia machigin kep noszhun. Tenal machi ilgwen purkwijadyob mellemai-pes. Tegin tule-takpukmalad chogalmal: —We machidin purkwis.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Tenal Jesús chunkalbal machi-kasgu, machi-okwichis. Tegin machi Jesúsga neg wisgual. Tegin machi ilgwen Jesúsga nugunonijun.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tegin Jesús machi-nudajad-cholbal aga e-chapinganbak neg-yabal ukposmal. Tegin e-chapingan pidzhi Jesúszhe ekichialmal: —¿Ibiga anmal keg we machigin nia-onogus-wede?
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tenal wegiid-niamal, tutujul onogal. Tenal (pemal-mas-kunchulidginbi,) tegin Pab-Tummadzhe-koledginbi, pemal kep unnigumalo wegiid-niamal-onogal. Tegin Jesús aga e-chapinganbak machi-nudajad-akar nadmalzhun.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Tegin Jesús aga e-chapinganbak nadgu, ampa Galileabal kudii-pesmal. Imi teun Jesús Pab-igalgin aga e-chapingan-oturdanai. Al Jesús peichul tule-pimalad e-wisgu, ede pia kudii.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Tenal teun Jesús aga e-chapinganga chogal: —An-Te-Tule-Chunna tule-anpak-aichulmaladzhe uklego, tegin we tulemal an-mejo, tegin an ibapágin kannan tullebalo.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Tenal Jesús-e-chapingan ampa aku-itomal, Jesús ega igi chogzhad. Tenal Jesús-e-chapingan tob Jesúszhe ekismalgus ibi chogle-wede.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Capernaum-neg-kweburzhe nonigu, neggin togzhamal. Tegin Jesús aga e-chapinganzhe ekichial: —¿Pemalde, igalbal ibigin aga imadanimal-wede?
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Tenal Jesús-e-chapingan ilgwen yakír pesmal. Imi teun e-chapingan igalbal-imakalmaladdin aga chogalmal: “¿Toa anmal-abalgin, pul tule-tummadga kuo?” Al Jesús-e-chapingan ilgwen yakir pesmal.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Tegin Jesús chigwisgu, e-chapingan-walambe-kakabogwadga chogal: —Pemal wis ampagumalgwelo an-itogal. Imi meke-ibi-tule pul-tule-tummadga togbi-kujiil, pul tule-totogwadyob naneenab; tule-pimaladga pél immal imagal.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Tegin Jesús e-chapingan-wagin nuchu-chusgu, nukalgin nuchu-chis. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Imi meke-ibi-tule an-nuggin nuchu-walgwen-abingajal, we tule an-abingasmo, tenal anpi an-abingaszhul, tenal tule-an-palmialid-abingasmo.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Tegin Juan Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, anmal tule-walgwen-takcha, pe-nuggin tulemalgin niamal-onodii. Tenal we tule anmal-pakamaladzhulidbal anmal we tulegin igal-kasmal melle pe-nuggin nia-onogal.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Tegin Jesús Juanga chogal: “Pe melle tulegin igal-pal-kao an-nuggin nia-onogal. Imi tule an-nuggin nabir immal-taktijulid imakel, untarzhal-nao, ankin istar kwen chunmakojul.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Imi tule anmalbak istar chulil, we tule anmalzhikidmogad.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 “Imi an chunchunnad pega chogdo: imi meke-ibi-tule pe-anpal-naidbal, pega an-nuggin ibimala-imakel, o pega ti-wis-uk-dewa, Pab Tummad keg-chulgu we tulega immal-nuegan ukmogo.”
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Tegin Jesús chogalbal: “Imi meke-ibi-tule iskuedgin ankin-ibzheed-mimmi-egwachal, we tule peyedzhe oturdalego. Tenal we tulega pul iwen-akalzhul termal-wiladgin tukalgin-akwa-mu-edinal-nai metel.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 “Imi pe-chunkal iskuedgin pe-egwachal, we chunkal pul pe chiko. Imi pega pul iwen-akalzhul, chunkal-orol Pab-negzhe toggal, pe pul chunkal-pog-pel cho-chagla-keg-akinnedzhe melledgal. (
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Imi cho-chagla-neggin nusmal keg pel purkwe, tegin cho-chagla keg pel akinbal.)
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 “Tenal pe-nag iskuedgin pe-egwachal, we nag pul pe chiko. Imi pega pul iwen-akalzhul, nag-orol Pab-negzhe toggal, pe pul nag-pog-pel cho-chagla-keg-akinnedzhe melledgal. (
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Imi cho-chagla-neggin nusmal keg pel purkwe, tegin cho-chagla keg pel akinbal.)
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 “Tenal pe-imia iskuedgin pe-egwachal, we imia pul pe unko. Imi pega pul iwen-akalzhul, imia-kwagwen Pab-negzhe toggal, pe pul imia-pog-pel cho-chagla-keg-akinnedzhe melledgal.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Imi cho-chagla-neggin nusmal keg pel purkwe, tegin cho-chagla keg pel akinbal.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Tenal anmalgin pel-kwapa palu imalego, chogin wilub-taklegal.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Tenal palu, ib-nueddo yer-kulle mas imagal. Tenal palu iskunonikil, keg kannan pal nudale. Tenal pemal palu-nuedyob pe nanemalo, tenal aga muchub-muchub akalzhul ampagumalo.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.