Marcos 6
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVI
1 Tegin Jesús Capernaum-akar nad, aga e-tunkujad-neg-kweburzhe, Nazaretche. Tenal e-chapingan Jesúsbak mes nadmalmo.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Tegin Jesús Nazaretche omosmalgu ulukued-ibegin Judio-ormaked-neggin Pab-igalbal tulemal-oturdakal. Tenal Jesús-e-chunmakedbal tule-íchejul-Jesús-itobukmalad weob pakal pesmal. Al tulemal-Jesús-itobukmalad aga emal-emal chunmakalmal chogalmal: —¿Pia we tulede turdas-wede, weob chunmakeddé? ¿Ibiga nabir pinzheed-nika chunma-wede? ¿Tegin pia kannaleged onosbal-wede, immal-taktijulid imagal?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 ¿We tulede, ulu-chobedzhulzhí? ¿E-nande Maríajulzhí? ¿Tegin e-urpamalde Santiago, José, Judas, Simónzhulzhí? ¿Tegin e-punmal anmalbak wegin pukwamalmojulzhí? ¿Tede toa Jesús-itogo, a chunmanaiddé? Anmal itoged saté. Tegin tule-Nazaretkinmalad istar Jesús-takalmalzhun.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Tegin Jesús tulemal-istar-e-takchamaladga chogal: —Imi tulemal chogmal: ‘tulemal-neg-kwebur-pimaladgin tule-tummadyob Pab-kaka-palchogmalad-takmal. Tenal tulemal-e-neg-kweburginmalad tegin tule-e-neg-yaginmalad tegin e-kwenamaladdin tule-tummadyob Pab-kaka-palchogmalad-kwen-takchulmal.’ Al pemal tule-tummadyob an-kwen-takchulmalmo.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Tenal tulemal-Jesúsgin-kwen-ibzhejulidbal Jesús Nazaretkin immal-taktijulid kwen imaszhul-kus, pinche unnila chunkalgin-ebujadbal iche-iche tule-yemalad-wis-nudas.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Tenal tulemal-Nazaretkinmalad-pel-kwablejal Jesúsgin pengusmal. Al Jesús weob pakal pes. Jesús aga e-chapingan-palmijad Pab-neg-takmaidgin chunmagal (Mateo 10:5-15; Lucas 9:1-6) Tegin Jesús neg-kwebur-purwiganagin pipirmadi-kual, tegin Pab-igalbal tulemal-oturdadi-kusbal.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Imi teun Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadzhe kocha. Tegin Jesús wal-walbogin, e-chapingan-palmijogal. Tenal Jesús aga e-chapinganga igal-ukcha tulegin-nia-mamikid-onigal.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pe nadmalal, pe melle immalmal chedo, kabubi unnila pe chedmalo. Pe melle mas-kunned chedo, pe melle muchila chedo, pe melle mani chedo.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 tenal pe kutar-yowigwadbi pe nemalo, tegin pe melle mol-ogwaged chedbalo, chunkal-kwabi pe nemalo.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: —Pe neg-kwebur omojal, tule-pe-odojad-neggin pe togzhal, we neggin ilgwen pe peio pe naoedzhe; melle neg ogwa-ogwa nanemalo.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Tenal meke ibi-neg-kweburgin, pe-Pab-Tummad-kakapurwa-chogdanikidbal tulemal yapa pe-abingeel, yapa pe-itogel, ilgwen pe we neg-akar pe nao. Tenal pe kutargin-pur-naniid opat-opat imako oyogal, Pab-kakapurwa pato we tulemalzhe arpi, tenal we tulemal Pab-kakapurwa kwen abingaszhulmal. Tenal tegi-kuo, Pab-kakapurwa pal kwen nonikojul. (Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule-pe-kwen-abingaszhulmaladga, Pab tulemalga igal-itogalil, we tulemal Sodoma tegin Gomorra-tolganga, pul-pule sapejul oturdalenonimalo.)
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Tegin Jesús-e-chapingan nadmalgu, tulemalga Pab-kaka-nuegan palchogdi-kualmalzhun: “Imi pedin aga ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Tegin Jesús-e-chapingan ichejul tulegin-nia-mamikid-onis, tegin tule-nonogin-kwallu-eyojadgin ichejul tule-yemalad-nudasbal.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Tegin tulemal-pel-kwapa Jesúsgin chunmaked-kibi-kualmalgu, Errey-Herode kep Jesús-wisgualmo. Imi teun tulemal chogalmal: —Imi we Jesús, Juan-Bautista-kannan-tullejad, ¿al nabir immal-taktijulid imayé?
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Tegin tule-pimalad-wal-walgwen chogmalmo: —Imi we Jesús, akpenegwad-Pab-kaka-palchoged-Elías. Tegin tule-pimalad chogmalmo: —Jesúsde Pab-kaka-palchoged-akpene-megwijadyobid.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Tegin Herode Jesús-wisgusgu, chogal: —Imi we Jesús, ¿Juan Bautista tukal-idiral an tar-mechadzhulzhí? ¿Imi we tule kannan tullesbaldé?
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 ¿Ibiga Herode teob chogal pe ebinzhe? Nabir. Imi teun Herode e-urpa-Felipegin ome-Herodías-idiris.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Al Juan Herodega pakal-pud chogzhagusdo: —Imi pedin noal kudii. ¿Ibiga pe aga urpa-Felipegin ome-Herodías-idiris-wede? Imi anmalga igal weob kwen maichul.
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Al Herodías istar Juan-taknoni, tegin Juan-mesbi-kualzhun. Tenal Herode Juan-kas, tegin oturdaleged-neggin Juan-odos, tegin ezha-tubgin Juan-etisbal. Al Herodías keg kugus Juan-mesgal.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Tenal Herode Juan-tob. Tenal Herode wiis Juandega, tule-napírragwad, tule-ilgwenad. Al Herode Juan-pentas melle Herodías Juan-mesgal. Tenal Herode Juan-itosgu ede istar-tii, Herode ulubgin pokidikid kwen nikchul-pes. Tenal Herode yabli yer Juan-itos.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Imi teun Herodías ampa igal-aminai, igi nabir Juan-mesgal. Tegin Herodíasga ibe noni. Imi teun Herode pel-kwapa-e-tummaganzhe kocha, e-mimmilejad-ibegin mas kunmalgal. Tegin tule-tummagan-Herode-pentamalad, chulub-tummagan tegin Galilea-napkin-mamimalad-e-tummagan mas kunnonimal.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Tegin tule-tummagan mas-kunpukwadgin, Herodías-e-chiskwa tognonigu, Herodega kwilal. Tenal Herode tegin e-tummagan yer puna-kwiled takchamal. Al Herode punaga chogzha: —Imi meke-ibi-immalmal pe peiel, pe anche ekiso, an pega uko.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Tegin Herode kannan punaga chogzhabal: —Imi an Pab-wagin napírra pega chogdo: meke-ibi-immalmal pe anche ekichial, antin pega uko; imi immalmal-an-nikad, an chunna abalzhal pega uko.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Tegin puna nodgu, aga e-nanzhe nad. Tegin puna aga e-nanga chogal: —¿An ibi nabir Herodeje ekiso-diá? Tegin e-nan aga punaga chogal: —Pe Juan-Bautista-e-nono pe ekisodo.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Tegin puna kannan ilgwen Herode-chiidzhe nonigu, Herodega chognoni: —Antin imis-imis Juan-Bautista-nono pei, pateagin.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Tenal Herode puna-ega-chognonikid itosgu, peyedzhe pukib pakal pes. Tenal Herode Pab-wagin, tegin tule-tummagan-wagin punaga pato kaka-ukchadbal, al Herode punaga keg pal chogel, “Chul”.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Tegin Herode ilgwen Juan-oturdalemaidzhe chulub-tule-mejed-palmijogalgu, chulubga chogal: —Pe Juan-tukal idirijal, pateagin e-nono chedago. Tegin chulub nadgu, aka oturdalemaid-neg-yabal Juan-tukal chikcha.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 Tegin chulub pateagin Juan-nono cheal, tegin punaga Juan-nono ukcha, tegin punade ukin aga nanga ukchamo.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Tegin Juan-e-chapingan Juan-purkwis itosgu, e-mui aminonimal. Tegin e-chapingan uanzhe Juan-mui tigapmal.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Tegin Juan Bautista purkwijad-cholbal, Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad nonimalgu, Jesúsbak ormasmal. Tegin e-chapingan pel-kwapa Jesúsga chogzhamalzhun, pél emalga ib kujad, tegin emalde pél tulemal-oturdasbalid.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Imi teun tulemal ichejul nugumai, tegin tulemal-anal ukpomaibal. Al Jesús aga e-chapinganbak ulukued-igal kwen nikchulmal, tegin Jesúsmal nuekwa mas-kunned-igal pel nikchulmalbal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Anmalpí akne wis nemal ulukugal.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ulgin amalpí mata-kakpal nadmal, neg-tule-nikchulidbal.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Tenal tulemal Jesús-takchamal, Jesúsde pia nad. Tegin tulemal igalbal abarmadmal. Tegin tulemal neg-kweburgangin abarma-nasmalgu, tulemal-neg-kweburginmalad mes nadmalmo. Tenal tulemal yabli Jesús-iktual-omosmal.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Tegin Jesús omosgu, pato taknatapmal tulemal-ichejul edu pukwamal. Tenal Jesús tulemal-takchagu, pinzheal: “We tulemal, oveja-ibed-nikchulmaladyob kudimal.” Al Jesús wilejakwa tulemal-takalzhun. Tegin Jesús Pab-igalbal ichejul tulemal-oturdakalzhun.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tegin tad-arkwandanigusgu, e-chapingan Jesúsga chognonimal: —Imi pe tak neg pato chedodani. Tegin pe wisbal, anmal neg-kweburgin pukchulmal; anmal neg-nikchulidbal pukwamal. ¿Imi tulemalde pia aga mas-kunned paknemal-wede?
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Tenal pedin tulemalga chogenab: ‘Pe neg-kweburzhe nemalo. Chulil, tule-nagnugin-mamimaladzhe, pe nao mas-kunned pakegal.’
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Tenal Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tagoed. Tenal pemal we tulemalga mas-kunned wis ukenab. Tegin e-chapingan Jesúsga chogal: —¿Igiwá? ¿Anmalá? Imi anmal masgin we tulemal-okunkal, wedin mani-tummad. ¿Ibabigwa-arpaged-wilub pe ebinzhe? Wedin ni-walapábak-arpaged-wilub. ¿Imi weob karkegu anmal masgin tulemal-okunnodé?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¿Pemal walbigwa madu wis nikamal-ade? Pe wis taknegweldo. Tegin Jesús-e-chapingan madu-nika takchagu, Jesúsga chognonimal: —Anmal madu-walatal, ua-ukabo wis nika. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tegil nueddo.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pe tulemalga chogo: emalde kagan-arraragwadgin tunnul-tunnul ampaguenabmal.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Tegin tulemal wala-tulaatalgin, tegin wala-tulabo-kakaambegin tunnul-tunnul ampagusmal.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tegin Jesús walatal madu chus, tegin ukabo ua-chusbal. Tegin Jesús nikpa atadgu, Pab Tummadga tog-nuedi chogal. Tegidgin Jesús madu pipichis, tegin madu Jesúsga melgud. Tegin Jesús aga e-chapinganga ukcha, tulemalga mimigal. Tegin Jesús ua-ukabogid ampa madu-imajadyob imasbal, tegin ua Jesúsga melgudmo. Tegin Jesús-e-chapingan tulemalga ua-mimismalbal.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Tegin tulemal-pel-kwapa immeché mas kuchamalgu,
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Jesús-e-chapingan mas-okpismalad wesmal. Tegin mas-kunned ampa karpa-kwaambe-kakabog okpis.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Imi teun tulemal-mas-kuchamalad, macherganbi miliatal. Tenal omegan, tegin purwigana kwen choglejul.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Tegin tulemal-mas-kuchamalad-cholbal, Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal akalzhul antu ulgin opakal nemalo, Betsaidaje. Tenal antin tulemal-wis-takkwelo. Tegin tulemal-naded-cholbal an pe-cholbal natapmogo.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tegin Jesús tulemal-akar nadgu, yalzhe nad Pab Tummadzhe kolgal.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Tegin tad-arkwatku, Jesús-e-chapingan ulgin ampa mata-magadbal natapmal. Tenal Jesús ampa walkwénna yalgin pes.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Tegin Jesús panna-akar aga e-chapingan-takcha, ulgin peyedzhe kamme minanimal. Tegin purwa peyedzhe abin kolmaidbal e-chapingan peyedzhe wilenanimal. Tegin wakurudzhik-kallin-namakedbal, Jesús aga e-chapingan-natapid-inik, ti-askin kannamanatapmo. Tenal Jesús aga e-chapingangin pakal-nao chognatapin.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Tegin Jesús-e-chapingan ti-askin kannamadani Jesús-takalmalgu, pinzhealmal: “Wedin tule-purpa.”
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Tenal Jesús-e-chapingan nued takchamalan wedin Jesús. Tenal Jesús-e-chapingan yabli Jesúsgin kwakismal. Al e-chapingan sapejul kolmasmal. Tegin Jesús yok e-chapinganzhe kote chogal: —Melle pe kwakiemalma, aga pe niga okannoma. ¿Pe takchulzhí an?
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ulgin mes nakwiszhun. Tegidgin purwa kep pokigusmojun. Tenal Jesús-madu-omelojadbal Jesús-e-chapingan weob pakal peied-wilubzhulmalan.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Tenal Jesús-e-chapingan nono-akpurrujadbal, ampa aku itomal Jesús ega madu melojad. Al Jesús-e-chapingan purwa-pokichajadbal weob pakal pesmal.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Tegin Jesús mata opasgu, Genesaretche nonimal. Tegin Jesús-e-chapingan ul-esnas egwasmalgu,
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Jesús ul-akar aktes. Tegin tulemal mag takmal wedin Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Tegin tulemal Jesús-noni wisgusgu, negganbal abarmadmal, tule-yeed-amigal. Tegin tulemal Jesús-chiidzhe, kachigin tule-yemalad-cheinonimal.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Al Jesús meke pia nadel, neg-kwebur-tummagangin, neg-kwebur-purwiganagin, tegin neg-kwa-kwagwen-chijiidgin-tulemal-ampagumaladgin, tulemal Jesúszhe tule-yeed-cheinonidamal. Tegin tulemal Jesúsgin wilenaigualdamal, Jesús-mol-tuku wis ebumalgal. Tegin Jesús tule-yemaladga chogalda: —Tegil pe akalzhul an-mol-tuku ebugode. Tegin tule-yemalad-Jesús-ebusmalad pél nugusmal.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.