Marcos 6
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ACF
1 Tegin Jesús Capernaum-akar nad, aga e-tunkujad-neg-kweburzhe, Nazaretche. Tenal e-chapingan Jesúsbak mes nadmalmo.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Tegin Jesús Nazaretche omosmalgu ulukued-ibegin Judio-ormaked-neggin Pab-igalbal tulemal-oturdakal. Tenal Jesús-e-chunmakedbal tule-íchejul-Jesús-itobukmalad weob pakal pesmal. Al tulemal-Jesús-itobukmalad aga emal-emal chunmakalmal chogalmal: —¿Pia we tulede turdas-wede, weob chunmakeddé? ¿Ibiga nabir pinzheed-nika chunma-wede? ¿Tegin pia kannaleged onosbal-wede, immal-taktijulid imagal?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿We tulede, ulu-chobedzhulzhí? ¿E-nande Maríajulzhí? ¿Tegin e-urpamalde Santiago, José, Judas, Simónzhulzhí? ¿Tegin e-punmal anmalbak wegin pukwamalmojulzhí? ¿Tede toa Jesús-itogo, a chunmanaiddé? Anmal itoged saté. Tegin tule-Nazaretkinmalad istar Jesús-takalmalzhun.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Tegin Jesús tulemal-istar-e-takchamaladga chogal: —Imi tulemal chogmal: ‘tulemal-neg-kwebur-pimaladgin tule-tummadyob Pab-kaka-palchogmalad-takmal. Tenal tulemal-e-neg-kweburginmalad tegin tule-e-neg-yaginmalad tegin e-kwenamaladdin tule-tummadyob Pab-kaka-palchogmalad-kwen-takchulmal.’ Al pemal tule-tummadyob an-kwen-takchulmalmo.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 Tenal tulemal-Jesúsgin-kwen-ibzhejulidbal Jesús Nazaretkin immal-taktijulid kwen imaszhul-kus, pinche unnila chunkalgin-ebujadbal iche-iche tule-yemalad-wis-nudas.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Tenal tulemal-Nazaretkinmalad-pel-kwablejal Jesúsgin pengusmal. Al Jesús weob pakal pes. Jesús aga e-chapingan-palmijad Pab-neg-takmaidgin chunmagal (Mateo 10:5-15; Lucas 9:1-6) Tegin Jesús neg-kwebur-purwiganagin pipirmadi-kual, tegin Pab-igalbal tulemal-oturdadi-kusbal.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Imi teun Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadzhe kocha. Tegin Jesús wal-walbogin, e-chapingan-palmijogal. Tenal Jesús aga e-chapinganga igal-ukcha tulegin-nia-mamikid-onigal.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pe nadmalal, pe melle immalmal chedo, kabubi unnila pe chedmalo. Pe melle mas-kunned chedo, pe melle muchila chedo, pe melle mani chedo.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 tenal pe kutar-yowigwadbi pe nemalo, tegin pe melle mol-ogwaged chedbalo, chunkal-kwabi pe nemalo.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: —Pe neg-kwebur omojal, tule-pe-odojad-neggin pe togzhal, we neggin ilgwen pe peio pe naoedzhe; melle neg ogwa-ogwa nanemalo.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Tenal meke ibi-neg-kweburgin, pe-Pab-Tummad-kakapurwa-chogdanikidbal tulemal yapa pe-abingeel, yapa pe-itogel, ilgwen pe we neg-akar pe nao. Tenal pe kutargin-pur-naniid opat-opat imako oyogal, Pab-kakapurwa pato we tulemalzhe arpi, tenal we tulemal Pab-kakapurwa kwen abingaszhulmal. Tenal tegi-kuo, Pab-kakapurwa pal kwen nonikojul. (Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule-pe-kwen-abingaszhulmaladga, Pab tulemalga igal-itogalil, we tulemal Sodoma tegin Gomorra-tolganga, pul-pule sapejul oturdalenonimalo.)
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Tegin Jesús-e-chapingan nadmalgu, tulemalga Pab-kaka-nuegan palchogdi-kualmalzhun: “Imi pedin aga ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal.”
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Tegin Jesús-e-chapingan ichejul tulegin-nia-mamikid-onis, tegin tule-nonogin-kwallu-eyojadgin ichejul tule-yemalad-nudasbal.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Tegin tulemal-pel-kwapa Jesúsgin chunmaked-kibi-kualmalgu, Errey-Herode kep Jesús-wisgualmo. Imi teun tulemal chogalmal: —Imi we Jesús, Juan-Bautista-kannan-tullejad, ¿al nabir immal-taktijulid imayé?
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Tegin tule-pimalad-wal-walgwen chogmalmo: —Imi we Jesús, akpenegwad-Pab-kaka-palchoged-Elías. Tegin tule-pimalad chogmalmo: —Jesúsde Pab-kaka-palchoged-akpene-megwijadyobid.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Tegin Herode Jesús-wisgusgu, chogal: —Imi we Jesús, ¿Juan Bautista tukal-idiral an tar-mechadzhulzhí? ¿Imi we tule kannan tullesbaldé?
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 ¿Ibiga Herode teob chogal pe ebinzhe? Nabir. Imi teun Herode e-urpa-Felipegin ome-Herodías-idiris.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 Al Juan Herodega pakal-pud chogzhagusdo: —Imi pedin noal kudii. ¿Ibiga pe aga urpa-Felipegin ome-Herodías-idiris-wede? Imi anmalga igal weob kwen maichul.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Al Herodías istar Juan-taknoni, tegin Juan-mesbi-kualzhun. Tenal Herode Juan-kas, tegin oturdaleged-neggin Juan-odos, tegin ezha-tubgin Juan-etisbal. Al Herodías keg kugus Juan-mesgal.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Tenal Herode Juan-tob. Tenal Herode wiis Juandega, tule-napírragwad, tule-ilgwenad. Al Herode Juan-pentas melle Herodías Juan-mesgal. Tenal Herode Juan-itosgu ede istar-tii, Herode ulubgin pokidikid kwen nikchul-pes. Tenal Herode yabli yer Juan-itos.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Imi teun Herodías ampa igal-aminai, igi nabir Juan-mesgal. Tegin Herodíasga ibe noni. Imi teun Herode pel-kwapa-e-tummaganzhe kocha, e-mimmilejad-ibegin mas kunmalgal. Tegin tule-tummagan-Herode-pentamalad, chulub-tummagan tegin Galilea-napkin-mamimalad-e-tummagan mas kunnonimal.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Tegin tule-tummagan mas-kunpukwadgin, Herodías-e-chiskwa tognonigu, Herodega kwilal. Tenal Herode tegin e-tummagan yer puna-kwiled takchamal. Al Herode punaga chogzha: —Imi meke-ibi-immalmal pe peiel, pe anche ekiso, an pega uko.
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tegin Herode kannan punaga chogzhabal: —Imi an Pab-wagin napírra pega chogdo: meke-ibi-immalmal pe anche ekichial, antin pega uko; imi immalmal-an-nikad, an chunna abalzhal pega uko.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Tegin puna nodgu, aga e-nanzhe nad. Tegin puna aga e-nanga chogal: —¿An ibi nabir Herodeje ekiso-diá? Tegin e-nan aga punaga chogal: —Pe Juan-Bautista-e-nono pe ekisodo.
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Tegin puna kannan ilgwen Herode-chiidzhe nonigu, Herodega chognoni: —Antin imis-imis Juan-Bautista-nono pei, pateagin.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Tenal Herode puna-ega-chognonikid itosgu, peyedzhe pukib pakal pes. Tenal Herode Pab-wagin, tegin tule-tummagan-wagin punaga pato kaka-ukchadbal, al Herode punaga keg pal chogel, “Chul”.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Tegin Herode ilgwen Juan-oturdalemaidzhe chulub-tule-mejed-palmijogalgu, chulubga chogal: —Pe Juan-tukal idirijal, pateagin e-nono chedago. Tegin chulub nadgu, aka oturdalemaid-neg-yabal Juan-tukal chikcha.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 Tegin chulub pateagin Juan-nono cheal, tegin punaga Juan-nono ukcha, tegin punade ukin aga nanga ukchamo.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Tegin Juan-e-chapingan Juan-purkwis itosgu, e-mui aminonimal. Tegin e-chapingan uanzhe Juan-mui tigapmal.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Tegin Juan Bautista purkwijad-cholbal, Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad nonimalgu, Jesúsbak ormasmal. Tegin e-chapingan pel-kwapa Jesúsga chogzhamalzhun, pél emalga ib kujad, tegin emalde pél tulemal-oturdasbalid.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Imi teun tulemal ichejul nugumai, tegin tulemal-anal ukpomaibal. Al Jesús aga e-chapinganbak ulukued-igal kwen nikchulmal, tegin Jesúsmal nuekwa mas-kunned-igal pel nikchulmalbal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Anmalpí akne wis nemal ulukugal.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ulgin amalpí mata-kakpal nadmal, neg-tule-nikchulidbal.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Tenal tulemal Jesús-takchamal, Jesúsde pia nad. Tegin tulemal igalbal abarmadmal. Tegin tulemal neg-kweburgangin abarma-nasmalgu, tulemal-neg-kweburginmalad mes nadmalmo. Tenal tulemal yabli Jesús-iktual-omosmal.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Tegin Jesús omosgu, pato taknatapmal tulemal-ichejul edu pukwamal. Tenal Jesús tulemal-takchagu, pinzheal: “We tulemal, oveja-ibed-nikchulmaladyob kudimal.” Al Jesús wilejakwa tulemal-takalzhun. Tegin Jesús Pab-igalbal ichejul tulemal-oturdakalzhun.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tegin tad-arkwandanigusgu, e-chapingan Jesúsga chognonimal: —Imi pe tak neg pato chedodani. Tegin pe wisbal, anmal neg-kweburgin pukchulmal; anmal neg-nikchulidbal pukwamal. ¿Imi tulemalde pia aga mas-kunned paknemal-wede?
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Tenal pedin tulemalga chogenab: ‘Pe neg-kweburzhe nemalo. Chulil, tule-nagnugin-mamimaladzhe, pe nao mas-kunned pakegal.’
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Tenal Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tagoed. Tenal pemal we tulemalga mas-kunned wis ukenab. Tegin e-chapingan Jesúsga chogal: —¿Igiwá? ¿Anmalá? Imi anmal masgin we tulemal-okunkal, wedin mani-tummad. ¿Ibabigwa-arpaged-wilub pe ebinzhe? Wedin ni-walapábak-arpaged-wilub. ¿Imi weob karkegu anmal masgin tulemal-okunnodé?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¿Pemal walbigwa madu wis nikamal-ade? Pe wis taknegweldo. Tegin Jesús-e-chapingan madu-nika takchagu, Jesúsga chognonimal: —Anmal madu-walatal, ua-ukabo wis nika. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tegil nueddo.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pe tulemalga chogo: emalde kagan-arraragwadgin tunnul-tunnul ampaguenabmal.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 Tegin tulemal wala-tulaatalgin, tegin wala-tulabo-kakaambegin tunnul-tunnul ampagusmal.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Tegin Jesús walatal madu chus, tegin ukabo ua-chusbal. Tegin Jesús nikpa atadgu, Pab Tummadga tog-nuedi chogal. Tegidgin Jesús madu pipichis, tegin madu Jesúsga melgud. Tegin Jesús aga e-chapinganga ukcha, tulemalga mimigal. Tegin Jesús ua-ukabogid ampa madu-imajadyob imasbal, tegin ua Jesúsga melgudmo. Tegin Jesús-e-chapingan tulemalga ua-mimismalbal.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Tegin tulemal-pel-kwapa immeché mas kuchamalgu,
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Jesús-e-chapingan mas-okpismalad wesmal. Tegin mas-kunned ampa karpa-kwaambe-kakabog okpis.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Imi teun tulemal-mas-kuchamalad, macherganbi miliatal. Tenal omegan, tegin purwigana kwen choglejul.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Tegin tulemal-mas-kuchamalad-cholbal, Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal akalzhul antu ulgin opakal nemalo, Betsaidaje. Tenal antin tulemal-wis-takkwelo. Tegin tulemal-naded-cholbal an pe-cholbal natapmogo.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tegin Jesús tulemal-akar nadgu, yalzhe nad Pab Tummadzhe kolgal.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Tegin tad-arkwatku, Jesús-e-chapingan ulgin ampa mata-magadbal natapmal. Tenal Jesús ampa walkwénna yalgin pes.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Tegin Jesús panna-akar aga e-chapingan-takcha, ulgin peyedzhe kamme minanimal. Tegin purwa peyedzhe abin kolmaidbal e-chapingan peyedzhe wilenanimal. Tegin wakurudzhik-kallin-namakedbal, Jesús aga e-chapingan-natapid-inik, ti-askin kannamanatapmo. Tenal Jesús aga e-chapingangin pakal-nao chognatapin.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Tegin Jesús-e-chapingan ti-askin kannamadani Jesús-takalmalgu, pinzhealmal: “Wedin tule-purpa.”
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Tenal Jesús-e-chapingan nued takchamalan wedin Jesús. Tenal Jesús-e-chapingan yabli Jesúsgin kwakismal. Al e-chapingan sapejul kolmasmal. Tegin Jesús yok e-chapinganzhe kote chogal: —Melle pe kwakiemalma, aga pe niga okannoma. ¿Pe takchulzhí an?
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ulgin mes nakwiszhun. Tegidgin purwa kep pokigusmojun. Tenal Jesús-madu-omelojadbal Jesús-e-chapingan weob pakal peied-wilubzhulmalan.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Tenal Jesús-e-chapingan nono-akpurrujadbal, ampa aku itomal Jesús ega madu melojad. Al Jesús-e-chapingan purwa-pokichajadbal weob pakal pesmal.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Tegin Jesús mata opasgu, Genesaretche nonimal. Tegin Jesús-e-chapingan ul-esnas egwasmalgu,
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Jesús ul-akar aktes. Tegin tulemal mag takmal wedin Jesús.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Tegin tulemal Jesús-noni wisgusgu, negganbal abarmadmal, tule-yeed-amigal. Tegin tulemal Jesús-chiidzhe, kachigin tule-yemalad-cheinonimal.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Al Jesús meke pia nadel, neg-kwebur-tummagangin, neg-kwebur-purwiganagin, tegin neg-kwa-kwagwen-chijiidgin-tulemal-ampagumaladgin, tulemal Jesúszhe tule-yeed-cheinonidamal. Tegin tulemal Jesúsgin wilenaigualdamal, Jesús-mol-tuku wis ebumalgal. Tegin Jesús tule-yemaladga chogalda: —Tegil pe akalzhul an-mol-tuku ebugode. Tegin tule-yemalad-Jesús-ebusmalad pél nugusmal.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.