Marcos 6
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARIB
1 Tegin Jesús Capernaum-akar nad, aga e-tunkujad-neg-kweburzhe, Nazaretche. Tenal e-chapingan Jesúsbak mes nadmalmo.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Tegin Jesús Nazaretche omosmalgu ulukued-ibegin Judio-ormaked-neggin Pab-igalbal tulemal-oturdakal. Tenal Jesús-e-chunmakedbal tule-íchejul-Jesús-itobukmalad weob pakal pesmal. Al tulemal-Jesús-itobukmalad aga emal-emal chunmakalmal chogalmal: —¿Pia we tulede turdas-wede, weob chunmakeddé? ¿Ibiga nabir pinzheed-nika chunma-wede? ¿Tegin pia kannaleged onosbal-wede, immal-taktijulid imagal?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¿We tulede, ulu-chobedzhulzhí? ¿E-nande Maríajulzhí? ¿Tegin e-urpamalde Santiago, José, Judas, Simónzhulzhí? ¿Tegin e-punmal anmalbak wegin pukwamalmojulzhí? ¿Tede toa Jesús-itogo, a chunmanaiddé? Anmal itoged saté. Tegin tule-Nazaretkinmalad istar Jesús-takalmalzhun.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Tegin Jesús tulemal-istar-e-takchamaladga chogal: —Imi tulemal chogmal: ‘tulemal-neg-kwebur-pimaladgin tule-tummadyob Pab-kaka-palchogmalad-takmal. Tenal tulemal-e-neg-kweburginmalad tegin tule-e-neg-yaginmalad tegin e-kwenamaladdin tule-tummadyob Pab-kaka-palchogmalad-kwen-takchulmal.’ Al pemal tule-tummadyob an-kwen-takchulmalmo.
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Tenal tulemal-Jesúsgin-kwen-ibzhejulidbal Jesús Nazaretkin immal-taktijulid kwen imaszhul-kus, pinche unnila chunkalgin-ebujadbal iche-iche tule-yemalad-wis-nudas.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Tenal tulemal-Nazaretkinmalad-pel-kwablejal Jesúsgin pengusmal. Al Jesús weob pakal pes. Jesús aga e-chapingan-palmijad Pab-neg-takmaidgin chunmagal (Mateo 10:5-15; Lucas 9:1-6) Tegin Jesús neg-kwebur-purwiganagin pipirmadi-kual, tegin Pab-igalbal tulemal-oturdadi-kusbal.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Imi teun Jesús aga e-chapingan-walambe-kakabogwadzhe kocha. Tegin Jesús wal-walbogin, e-chapingan-palmijogal. Tenal Jesús aga e-chapinganga igal-ukcha tulegin-nia-mamikid-onigal.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pe nadmalal, pe melle immalmal chedo, kabubi unnila pe chedmalo. Pe melle mas-kunned chedo, pe melle muchila chedo, pe melle mani chedo.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 tenal pe kutar-yowigwadbi pe nemalo, tegin pe melle mol-ogwaged chedbalo, chunkal-kwabi pe nemalo.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: —Pe neg-kwebur omojal, tule-pe-odojad-neggin pe togzhal, we neggin ilgwen pe peio pe naoedzhe; melle neg ogwa-ogwa nanemalo.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Tenal meke ibi-neg-kweburgin, pe-Pab-Tummad-kakapurwa-chogdanikidbal tulemal yapa pe-abingeel, yapa pe-itogel, ilgwen pe we neg-akar pe nao. Tenal pe kutargin-pur-naniid opat-opat imako oyogal, Pab-kakapurwa pato we tulemalzhe arpi, tenal we tulemal Pab-kakapurwa kwen abingaszhulmal. Tenal tegi-kuo, Pab-kakapurwa pal kwen nonikojul. (Imi an chunchunnad pemalga chogdo: imi tule-pe-kwen-abingaszhulmaladga, Pab tulemalga igal-itogalil, we tulemal Sodoma tegin Gomorra-tolganga, pul-pule sapejul oturdalenonimalo.)
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Tegin Jesús-e-chapingan nadmalgu, tulemalga Pab-kaka-nuegan palchogdi-kualmalzhun: “Imi pedin aga ulubgin iskuedgin pukib-itogenabmal.”
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Tegin Jesús-e-chapingan ichejul tulegin-nia-mamikid-onis, tegin tule-nonogin-kwallu-eyojadgin ichejul tule-yemalad-nudasbal.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Tegin tulemal-pel-kwapa Jesúsgin chunmaked-kibi-kualmalgu, Errey-Herode kep Jesús-wisgualmo. Imi teun tulemal chogalmal: —Imi we Jesús, Juan-Bautista-kannan-tullejad, ¿al nabir immal-taktijulid imayé?
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Tegin tule-pimalad-wal-walgwen chogmalmo: —Imi we Jesús, akpenegwad-Pab-kaka-palchoged-Elías. Tegin tule-pimalad chogmalmo: —Jesúsde Pab-kaka-palchoged-akpene-megwijadyobid.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Tegin Herode Jesús-wisgusgu, chogal: —Imi we Jesús, ¿Juan Bautista tukal-idiral an tar-mechadzhulzhí? ¿Imi we tule kannan tullesbaldé?
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 ¿Ibiga Herode teob chogal pe ebinzhe? Nabir. Imi teun Herode e-urpa-Felipegin ome-Herodías-idiris.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Al Juan Herodega pakal-pud chogzhagusdo: —Imi pedin noal kudii. ¿Ibiga pe aga urpa-Felipegin ome-Herodías-idiris-wede? Imi anmalga igal weob kwen maichul.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Al Herodías istar Juan-taknoni, tegin Juan-mesbi-kualzhun. Tenal Herode Juan-kas, tegin oturdaleged-neggin Juan-odos, tegin ezha-tubgin Juan-etisbal. Al Herodías keg kugus Juan-mesgal.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Tenal Herode Juan-tob. Tenal Herode wiis Juandega, tule-napírragwad, tule-ilgwenad. Al Herode Juan-pentas melle Herodías Juan-mesgal. Tenal Herode Juan-itosgu ede istar-tii, Herode ulubgin pokidikid kwen nikchul-pes. Tenal Herode yabli yer Juan-itos.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Imi teun Herodías ampa igal-aminai, igi nabir Juan-mesgal. Tegin Herodíasga ibe noni. Imi teun Herode pel-kwapa-e-tummaganzhe kocha, e-mimmilejad-ibegin mas kunmalgal. Tegin tule-tummagan-Herode-pentamalad, chulub-tummagan tegin Galilea-napkin-mamimalad-e-tummagan mas kunnonimal.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Tegin tule-tummagan mas-kunpukwadgin, Herodías-e-chiskwa tognonigu, Herodega kwilal. Tenal Herode tegin e-tummagan yer puna-kwiled takchamal. Al Herode punaga chogzha: —Imi meke-ibi-immalmal pe peiel, pe anche ekiso, an pega uko.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Tegin Herode kannan punaga chogzhabal: —Imi an Pab-wagin napírra pega chogdo: meke-ibi-immalmal pe anche ekichial, antin pega uko; imi immalmal-an-nikad, an chunna abalzhal pega uko.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Tegin puna nodgu, aga e-nanzhe nad. Tegin puna aga e-nanga chogal: —¿An ibi nabir Herodeje ekiso-diá? Tegin e-nan aga punaga chogal: —Pe Juan-Bautista-e-nono pe ekisodo.
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Tegin puna kannan ilgwen Herode-chiidzhe nonigu, Herodega chognoni: —Antin imis-imis Juan-Bautista-nono pei, pateagin.
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Tenal Herode puna-ega-chognonikid itosgu, peyedzhe pukib pakal pes. Tenal Herode Pab-wagin, tegin tule-tummagan-wagin punaga pato kaka-ukchadbal, al Herode punaga keg pal chogel, “Chul”.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Tegin Herode ilgwen Juan-oturdalemaidzhe chulub-tule-mejed-palmijogalgu, chulubga chogal: —Pe Juan-tukal idirijal, pateagin e-nono chedago. Tegin chulub nadgu, aka oturdalemaid-neg-yabal Juan-tukal chikcha.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Tegin chulub pateagin Juan-nono cheal, tegin punaga Juan-nono ukcha, tegin punade ukin aga nanga ukchamo.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Tegin Juan-e-chapingan Juan-purkwis itosgu, e-mui aminonimal. Tegin e-chapingan uanzhe Juan-mui tigapmal.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Tegin Juan Bautista purkwijad-cholbal, Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad nonimalgu, Jesúsbak ormasmal. Tegin e-chapingan pel-kwapa Jesúsga chogzhamalzhun, pél emalga ib kujad, tegin emalde pél tulemal-oturdasbalid.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Imi teun tulemal ichejul nugumai, tegin tulemal-anal ukpomaibal. Al Jesús aga e-chapinganbak ulukued-igal kwen nikchulmal, tegin Jesúsmal nuekwa mas-kunned-igal pel nikchulmalbal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Anmalpí akne wis nemal ulukugal.
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ulgin amalpí mata-kakpal nadmal, neg-tule-nikchulidbal.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Tenal tulemal Jesús-takchamal, Jesúsde pia nad. Tegin tulemal igalbal abarmadmal. Tegin tulemal neg-kweburgangin abarma-nasmalgu, tulemal-neg-kweburginmalad mes nadmalmo. Tenal tulemal yabli Jesús-iktual-omosmal.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Tegin Jesús omosgu, pato taknatapmal tulemal-ichejul edu pukwamal. Tenal Jesús tulemal-takchagu, pinzheal: “We tulemal, oveja-ibed-nikchulmaladyob kudimal.” Al Jesús wilejakwa tulemal-takalzhun. Tegin Jesús Pab-igalbal ichejul tulemal-oturdakalzhun.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Tegin tad-arkwandanigusgu, e-chapingan Jesúsga chognonimal: —Imi pe tak neg pato chedodani. Tegin pe wisbal, anmal neg-kweburgin pukchulmal; anmal neg-nikchulidbal pukwamal. ¿Imi tulemalde pia aga mas-kunned paknemal-wede?
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Tenal pedin tulemalga chogenab: ‘Pe neg-kweburzhe nemalo. Chulil, tule-nagnugin-mamimaladzhe, pe nao mas-kunned pakegal.’
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Tenal Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tagoed. Tenal pemal we tulemalga mas-kunned wis ukenab. Tegin e-chapingan Jesúsga chogal: —¿Igiwá? ¿Anmalá? Imi anmal masgin we tulemal-okunkal, wedin mani-tummad. ¿Ibabigwa-arpaged-wilub pe ebinzhe? Wedin ni-walapábak-arpaged-wilub. ¿Imi weob karkegu anmal masgin tulemal-okunnodé?
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¿Pemal walbigwa madu wis nikamal-ade? Pe wis taknegweldo. Tegin Jesús-e-chapingan madu-nika takchagu, Jesúsga chognonimal: —Anmal madu-walatal, ua-ukabo wis nika. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tegil nueddo.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pe tulemalga chogo: emalde kagan-arraragwadgin tunnul-tunnul ampaguenabmal.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Tegin tulemal wala-tulaatalgin, tegin wala-tulabo-kakaambegin tunnul-tunnul ampagusmal.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tegin Jesús walatal madu chus, tegin ukabo ua-chusbal. Tegin Jesús nikpa atadgu, Pab Tummadga tog-nuedi chogal. Tegidgin Jesús madu pipichis, tegin madu Jesúsga melgud. Tegin Jesús aga e-chapinganga ukcha, tulemalga mimigal. Tegin Jesús ua-ukabogid ampa madu-imajadyob imasbal, tegin ua Jesúsga melgudmo. Tegin Jesús-e-chapingan tulemalga ua-mimismalbal.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Tegin tulemal-pel-kwapa immeché mas kuchamalgu,
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Jesús-e-chapingan mas-okpismalad wesmal. Tegin mas-kunned ampa karpa-kwaambe-kakabog okpis.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Imi teun tulemal-mas-kuchamalad, macherganbi miliatal. Tenal omegan, tegin purwigana kwen choglejul.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Tegin tulemal-mas-kuchamalad-cholbal, Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi pemal akalzhul antu ulgin opakal nemalo, Betsaidaje. Tenal antin tulemal-wis-takkwelo. Tegin tulemal-naded-cholbal an pe-cholbal natapmogo.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Tegin Jesús tulemal-akar nadgu, yalzhe nad Pab Tummadzhe kolgal.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Tegin tad-arkwatku, Jesús-e-chapingan ulgin ampa mata-magadbal natapmal. Tenal Jesús ampa walkwénna yalgin pes.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Tegin Jesús panna-akar aga e-chapingan-takcha, ulgin peyedzhe kamme minanimal. Tegin purwa peyedzhe abin kolmaidbal e-chapingan peyedzhe wilenanimal. Tegin wakurudzhik-kallin-namakedbal, Jesús aga e-chapingan-natapid-inik, ti-askin kannamanatapmo. Tenal Jesús aga e-chapingangin pakal-nao chognatapin.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Tegin Jesús-e-chapingan ti-askin kannamadani Jesús-takalmalgu, pinzhealmal: “Wedin tule-purpa.”
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Tenal Jesús-e-chapingan nued takchamalan wedin Jesús. Tenal Jesús-e-chapingan yabli Jesúsgin kwakismal. Al e-chapingan sapejul kolmasmal. Tegin Jesús yok e-chapinganzhe kote chogal: —Melle pe kwakiemalma, aga pe niga okannoma. ¿Pe takchulzhí an?
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Tegin Jesús aga e-chapinganbak ulgin mes nakwiszhun. Tegidgin purwa kep pokigusmojun. Tenal Jesús-madu-omelojadbal Jesús-e-chapingan weob pakal peied-wilubzhulmalan.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Tenal Jesús-e-chapingan nono-akpurrujadbal, ampa aku itomal Jesús ega madu melojad. Al Jesús-e-chapingan purwa-pokichajadbal weob pakal pesmal.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Tegin Jesús mata opasgu, Genesaretche nonimal. Tegin Jesús-e-chapingan ul-esnas egwasmalgu,
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Jesús ul-akar aktes. Tegin tulemal mag takmal wedin Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Tegin tulemal Jesús-noni wisgusgu, negganbal abarmadmal, tule-yeed-amigal. Tegin tulemal Jesús-chiidzhe, kachigin tule-yemalad-cheinonimal.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Al Jesús meke pia nadel, neg-kwebur-tummagangin, neg-kwebur-purwiganagin, tegin neg-kwa-kwagwen-chijiidgin-tulemal-ampagumaladgin, tulemal Jesúszhe tule-yeed-cheinonidamal. Tegin tulemal Jesúsgin wilenaigualdamal, Jesús-mol-tuku wis ebumalgal. Tegin Jesús tule-yemaladga chogalda: —Tegil pe akalzhul an-mol-tuku ebugode. Tegin tule-yemalad-Jesús-ebusmalad pél nugusmal.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.