Marcos 5
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs BKJ
1 Tenal Jesús aga e-chapinganbak yabli mata-opakal opasmal, neg-kwebur-Gerasa-tikalbal.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Tegin Jesús ul-akar aktesgu, tule-nia-nikad panna uan-akar Jesús-takcha. Tegin tule-nia-nikad Jesúszhe al.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Tenal we tuledin kusgu uanbal megda tegin tulemal kwen unniguszhulmal we tule-edingal ezha-tubgin-pakal.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Tenal tulemal melugus ezha-tubgin e-mali, e-chakwa edinmalan, tenal tule-nia-nikad yabli ezha-tub idiris. Tenal tule-pid pal nikchul, we tulegin nakwegal.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Tenal tule-nia-nikad mutik-ibgin uanbal tegin yalaganbal kolmakalda. Tegin we tule aga tukin akwagin aga sakialdabal.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Tegin tule-nia-nikad Jesúszhe abarmanoni tegin Jesús-abir chimtinoni.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Tegin tule-nia-nikad pinnajul Jesúsga chogal: —¿Ibiga pe ankin yoledani-wede? Jesús, pedin Pab-Pul-Tummad-e-Machi. Imi an pei pe Pab-wagin napírra anka chogo: pedin, pe chabzhul an-imakojulye.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Imi teun Jesús pato niaga chogzhado: “Pedin we tule-akar noenab.”
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Tenal Jesús niaje ekichial: —¿Igi pe nugdé? Tegin nia Jesúsga chogal: —Antin nug: “Ichejulid.” Tenal anmal-niamal íchejul tulegin pukwadbal weob nugdo.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Tegin nia kannan-kannan Jesúszhe wilenaigual, melle we neg-akar emal-palmigal.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Imi teun-takalgu chinmal-íchejul yal-abal mas mabukmal.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Tegin niamal Jesúszhe wilegalmal chogalmal: —Pe chinzhe anmal-wis-palmioma, anmal chingin ukpogal.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Tegin Jesús niaga igal-ukchajun chingin ukpogal. Tegin niamal tulegin-maid-akar nodgu, ilgwen chingin ukpotapmalzhun. Tenal chin-milibo-pukwad arpak koelegalmalgu, ilgwen pulal turmadmal. Tegin chinmal yal-urchikal-kwichidgin mataje ilgwen pél apatismal. Tegin chinmal pél tigin ogangusmalzhun.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Al tulemal-chin-takpukmalad abarmadmal, igalbal-tule-mamimaladga tegin tule-neg-kweburginmaladga choge-nad. Tenal tulemal wisgusmalgu tule-nia-nika-nad nugus tegin chinmal ogangusmal, Jesús-chiidzhe almal takegal igi kus.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Tegin tulemal Jesúszhe nonimalgu, taknoni, tule-nia-nika-nad Jesús-nabal mol-yowi nued chii, we tule pato koelegal-chul. Al tulemal Jesúsgin-kwakialmalzhun.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Tegin tulemal-takchamalad, tule-nonimaladga pél palchogzhajun, immal igi kujad; tule-nia-nika-nad igi nugus, tegin chinmalgin igi kusbalid.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Tegin tulemal Jesúszhe wilegalmal Jesús kannan emal-neg-akar negal.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Tegin Jesús ulgin nakwisgu kannan negal, tule-nia-nika-nad Jesúszhe wilenaigualmo Jesúsbak mes negal.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Tenal Jesús tule-nugujadga chogal: —Imi pedin keg anpak neel, tenal pe kannan aga negzhe neenab, pe-kwenamaladga pél pe palchoggal, Pab igi pe-nudas, tegin Pab igi wilejakwa pe-taknonibal.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Tegin tule-nugujad Decápoliszhe ilgwen nadzhun. Tegin tule-nugujad Decápoliszhe omosgu, tulemalga pél palchogdi-kual, Jesús e-nudas. Al tulemal-neg-kweburginmalad weob pakal pesmal.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Tegin Jesús mata-opakal-akar ulgin nonigu, mata-kakagin pes, tenal tulemal-íchejul Jesúszhe nonimal.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Tegin tule-walgwen Jesús-chiidzhe nonigu, Jesús-abir chimtinoni. Tenal we tuledin nug Jairo. Tenal we Jairodin Judio-ormaked-neg-e-tummad-walgwen.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Tenal Jairo Jesúszhe wilegal chogal: —An-chiskwa iche-napi purkwedani-mai. Al an pei, pe anpak nao, chunkalgin an-chiskwa-ebugoedgin an-chiskwa-nudagal, melle purkwegal.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Tegin Jesús tarbak ilgwen nadzhun. Tenal tulemal-íchejul Jesúsbak pulal-pulal nadmalmo, Jesúsgin pél yolenanimal.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Imi teun tulemal-irmamamimalad-abalgin, ome-walgwen natapmo. Tenal we omedin pirkaambe-kakabogus, e-purpa-takedbak a-imadii.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Tenal we ome pinche ina-tulganzhe nunmaked abingedi-kus, tenal we ome pinche pél aga mani misbal, tenal yabli kwen nuguszhul-kus. Tenal we omega pul-kigma poni pulgu-natap.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Tegin ome-yeed itosgu tulemal-Jesúsgin-chunma, tulemal-impabal Jesúszhe noni. Tenal ome aga tukin pinzhas: “Imi an Jesús-mol-tuku wis ebujal, antin nuguo.” Tegin ome yankalbal-akar Jesús-mol-tuku ebuszhun.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Tegidgin omega e-poni ilgwen akus-nad. Tegin ome aga mag itos ede nugus.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Tegidgin Jesús mag itosmo, ede e-kannalegedbal tule-walgwen-nudas. Tegin Jesús kannan chorzhik akpiridgu, tulemalzhe ekichial: —¿Toa an-mol-tuku ebusdé?
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —¿Igi pe wisguo, toa-tule pe-mol-tuku ebus? ¿Pe takchulzhí, tulemal-íchejul pegin walmananimal?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Tenal Jesús yabli amigwisgual toa-tule e-mol-tuku ebus.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Tenal ome mag itos, ede nugus. Al ome kwakijadbal, tutumakal Jesús-abir chimtinoni. Tegin ome Jesúsga pél palchogalzhun ede igi kudiid.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Tegin Jesús omega chogalzhun: —Puna, pe ulubgin ankin penzhul-kunonikidbal pe nugus. Imidin pe akalzhul negzhe nao; pe poni ilgwen pelgus.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Tegin Jesús ampa ome-nugujadbak chunma-kwichidgin, tulemal Jairo-neg-akar nonimal. Tegin tule-nonimalad Jairoga chogalmal: —Jairo, pe-chiskwa pato purkwis. Pe melle Tule-oturdakedzhe pal wilego, pebak negzhe negal.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Tenal Jesús tule-Jairoga-chognonikid itosgu, Jairoga chogal: —Pe melle akal-itogo, unnila ankinbi pe ibzhao.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Tegin Jesús chogalbal: —An peichul tule-pimalad anmalbak nemo. An pei, tule-anpak-nemaloed unnila Pedro, Jacobo, tegin e-urpa-Juan, amal-naoed-walapá.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tegin Jesús Jairo-negzhe nonimalgu, oimabuk tulemal-taknonimal, tenal tulemal kolmakal-kolmakal ponanimal.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Tegin Jesús neg-yabal tognonigu, tule-ponanimaladga chogal: —¿Ibiga pe ponanimal, pe oimananimal-wede? We puna kwen purkwiszhul, pinche kabmai.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Tenal tulemal Jesúsga allialmal chogalmal: —Pinche pe chunmama. Tegin Jesús magarbal pel-kwapa tulemal-onisgu, e-pakamalad-walapágwadbak, tegin puna-e-pab, e-nan, puna-maidzhe togzhamal.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Tegin Jesús chunkalbal puna-kasgu, e-kakabal punaga chogal: —“Talita, cum.” Wedin chogledo: “Puna, an pega chog; kwisgu.”
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tegidgin puna kwisgudgu, ilgwen nanal. Tenal puna pirkaambe-kakabog nika. Tenal tule-takpukmalad weob pakal pesmalzhun.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadga tegin puna-nanganga chogal: —Pe melle tule-pimaladga pe palchogo imis pél immal kujad. Tegin pe masgin puna-okunno. Tegin Jesús nadzhun.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.