Marcos 5

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tenal Jesús aga e-chapinganbak yabli mata-opakal opasmal, neg-kwebur-Gerasa-tikalbal.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 Tegin Jesús ul-akar aktesgu, tule-nia-nikad panna uan-akar Jesús-takcha. Tegin tule-nia-nikad Jesúszhe al.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Tenal we tuledin kusgu uanbal megda tegin tulemal kwen unniguszhulmal we tule-edingal ezha-tubgin-pakal.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Tenal tulemal melugus ezha-tubgin e-mali, e-chakwa edinmalan, tenal tule-nia-nikad yabli ezha-tub idiris. Tenal tule-pid pal nikchul, we tulegin nakwegal.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Tenal tule-nia-nikad mutik-ibgin uanbal tegin yalaganbal kolmakalda. Tegin we tule aga tukin akwagin aga sakialdabal.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Tegin tule-nia-nikad Jesúszhe abarmanoni tegin Jesús-abir chimtinoni.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Tegin tule-nia-nikad pinnajul Jesúsga chogal: —¿Ibiga pe ankin yoledani-wede? Jesús, pedin Pab-Pul-Tummad-e-Machi. Imi an pei pe Pab-wagin napírra anka chogo: pedin, pe chabzhul an-imakojulye.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Imi teun Jesús pato niaga chogzhado: “Pedin we tule-akar noenab.”
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Tenal Jesús niaje ekichial: —¿Igi pe nugdé? Tegin nia Jesúsga chogal: —Antin nug: “Ichejulid.” Tenal anmal-niamal íchejul tulegin pukwadbal weob nugdo.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tegin nia kannan-kannan Jesúszhe wilenaigual, melle we neg-akar emal-palmigal.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Imi teun-takalgu chinmal-íchejul yal-abal mas mabukmal.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Tegin niamal Jesúszhe wilegalmal chogalmal: —Pe chinzhe anmal-wis-palmioma, anmal chingin ukpogal.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Tegin Jesús niaga igal-ukchajun chingin ukpogal. Tegin niamal tulegin-maid-akar nodgu, ilgwen chingin ukpotapmalzhun. Tenal chin-milibo-pukwad arpak koelegalmalgu, ilgwen pulal turmadmal. Tegin chinmal yal-urchikal-kwichidgin mataje ilgwen pél apatismal. Tegin chinmal pél tigin ogangusmalzhun.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Al tulemal-chin-takpukmalad abarmadmal, igalbal-tule-mamimaladga tegin tule-neg-kweburginmaladga choge-nad. Tenal tulemal wisgusmalgu tule-nia-nika-nad nugus tegin chinmal ogangusmal, Jesús-chiidzhe almal takegal igi kus.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Tegin tulemal Jesúszhe nonimalgu, taknoni, tule-nia-nika-nad Jesús-nabal mol-yowi nued chii, we tule pato koelegal-chul. Al tulemal Jesúsgin-kwakialmalzhun.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Tegin tulemal-takchamalad, tule-nonimaladga pél palchogzhajun, immal igi kujad; tule-nia-nika-nad igi nugus, tegin chinmalgin igi kusbalid.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Tegin tulemal Jesúszhe wilegalmal Jesús kannan emal-neg-akar negal.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Tegin Jesús ulgin nakwisgu kannan negal, tule-nia-nika-nad Jesúszhe wilenaigualmo Jesúsbak mes negal.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tenal Jesús tule-nugujadga chogal: —Imi pedin keg anpak neel, tenal pe kannan aga negzhe neenab, pe-kwenamaladga pél pe palchoggal, Pab igi pe-nudas, tegin Pab igi wilejakwa pe-taknonibal.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Tegin tule-nugujad Decápoliszhe ilgwen nadzhun. Tegin tule-nugujad Decápoliszhe omosgu, tulemalga pél palchogdi-kual, Jesús e-nudas. Al tulemal-neg-kweburginmalad weob pakal pesmal.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Tegin Jesús mata-opakal-akar ulgin nonigu, mata-kakagin pes, tenal tulemal-íchejul Jesúszhe nonimal.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Tegin tule-walgwen Jesús-chiidzhe nonigu, Jesús-abir chimtinoni. Tenal we tuledin nug Jairo. Tenal we Jairodin Judio-ormaked-neg-e-tummad-walgwen.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Tenal Jairo Jesúszhe wilegal chogal: —An-chiskwa iche-napi purkwedani-mai. Al an pei, pe anpak nao, chunkalgin an-chiskwa-ebugoedgin an-chiskwa-nudagal, melle purkwegal.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Tegin Jesús tarbak ilgwen nadzhun. Tenal tulemal-íchejul Jesúsbak pulal-pulal nadmalmo, Jesúsgin pél yolenanimal.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Imi teun tulemal-irmamamimalad-abalgin, ome-walgwen natapmo. Tenal we omedin pirkaambe-kakabogus, e-purpa-takedbak a-imadii.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Tenal we ome pinche ina-tulganzhe nunmaked abingedi-kus, tenal we ome pinche pél aga mani misbal, tenal yabli kwen nuguszhul-kus. Tenal we omega pul-kigma poni pulgu-natap.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Tegin ome-yeed itosgu tulemal-Jesúsgin-chunma, tulemal-impabal Jesúszhe noni. Tenal ome aga tukin pinzhas: “Imi an Jesús-mol-tuku wis ebujal, antin nuguo.” Tegin ome yankalbal-akar Jesús-mol-tuku ebuszhun.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 — ausente —
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Tegidgin omega e-poni ilgwen akus-nad. Tegin ome aga mag itos ede nugus.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Tegidgin Jesús mag itosmo, ede e-kannalegedbal tule-walgwen-nudas. Tegin Jesús kannan chorzhik akpiridgu, tulemalzhe ekichial: —¿Toa an-mol-tuku ebusdé?
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —¿Igi pe wisguo, toa-tule pe-mol-tuku ebus? ¿Pe takchulzhí, tulemal-íchejul pegin walmananimal?
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Tenal Jesús yabli amigwisgual toa-tule e-mol-tuku ebus.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Tenal ome mag itos, ede nugus. Al ome kwakijadbal, tutumakal Jesús-abir chimtinoni. Tegin ome Jesúsga pél palchogalzhun ede igi kudiid.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Tegin Jesús omega chogalzhun: —Puna, pe ulubgin ankin penzhul-kunonikidbal pe nugus. Imidin pe akalzhul negzhe nao; pe poni ilgwen pelgus.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Tegin Jesús ampa ome-nugujadbak chunma-kwichidgin, tulemal Jairo-neg-akar nonimal. Tegin tule-nonimalad Jairoga chogalmal: —Jairo, pe-chiskwa pato purkwis. Pe melle Tule-oturdakedzhe pal wilego, pebak negzhe negal.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Tenal Jesús tule-Jairoga-chognonikid itosgu, Jairoga chogal: —Pe melle akal-itogo, unnila ankinbi pe ibzhao.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Tegin Jesús chogalbal: —An peichul tule-pimalad anmalbak nemo. An pei, tule-anpak-nemaloed unnila Pedro, Jacobo, tegin e-urpa-Juan, amal-naoed-walapá.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Tegin Jesús Jairo-negzhe nonimalgu, oimabuk tulemal-taknonimal, tenal tulemal kolmakal-kolmakal ponanimal.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Tegin Jesús neg-yabal tognonigu, tule-ponanimaladga chogal: —¿Ibiga pe ponanimal, pe oimananimal-wede? We puna kwen purkwiszhul, pinche kabmai.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Tenal tulemal Jesúsga allialmal chogalmal: —Pinche pe chunmama. Tegin Jesús magarbal pel-kwapa tulemal-onisgu, e-pakamalad-walapágwadbak, tegin puna-e-pab, e-nan, puna-maidzhe togzhamal.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Tegin Jesús chunkalbal puna-kasgu, e-kakabal punaga chogal: —“Talita, cum.” Wedin chogledo: “Puna, an pega chog; kwisgu.”
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Tegidgin puna kwisgudgu, ilgwen nanal. Tenal puna pirkaambe-kakabog nika. Tenal tule-takpukmalad weob pakal pesmalzhun.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadga tegin puna-nanganga chogal: —Pe melle tule-pimaladga pe palchogo imis pél immal kujad. Tegin pe masgin puna-okunno. Tegin Jesús nadzhun.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.