Marcos 5
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA
1 Tenal Jesús aga e-chapinganbak yabli mata-opakal opasmal, neg-kwebur-Gerasa-tikalbal.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Tegin Jesús ul-akar aktesgu, tule-nia-nikad panna uan-akar Jesús-takcha. Tegin tule-nia-nikad Jesúszhe al.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Tenal we tuledin kusgu uanbal megda tegin tulemal kwen unniguszhulmal we tule-edingal ezha-tubgin-pakal.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Tenal tulemal melugus ezha-tubgin e-mali, e-chakwa edinmalan, tenal tule-nia-nikad yabli ezha-tub idiris. Tenal tule-pid pal nikchul, we tulegin nakwegal.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Tenal tule-nia-nikad mutik-ibgin uanbal tegin yalaganbal kolmakalda. Tegin we tule aga tukin akwagin aga sakialdabal.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Tegin tule-nia-nikad Jesúszhe abarmanoni tegin Jesús-abir chimtinoni.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Tegin tule-nia-nikad pinnajul Jesúsga chogal: —¿Ibiga pe ankin yoledani-wede? Jesús, pedin Pab-Pul-Tummad-e-Machi. Imi an pei pe Pab-wagin napírra anka chogo: pedin, pe chabzhul an-imakojulye.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Imi teun Jesús pato niaga chogzhado: “Pedin we tule-akar noenab.”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Tenal Jesús niaje ekichial: —¿Igi pe nugdé? Tegin nia Jesúsga chogal: —Antin nug: “Ichejulid.” Tenal anmal-niamal íchejul tulegin pukwadbal weob nugdo.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Tegin nia kannan-kannan Jesúszhe wilenaigual, melle we neg-akar emal-palmigal.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Imi teun-takalgu chinmal-íchejul yal-abal mas mabukmal.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Tegin niamal Jesúszhe wilegalmal chogalmal: —Pe chinzhe anmal-wis-palmioma, anmal chingin ukpogal.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Tegin Jesús niaga igal-ukchajun chingin ukpogal. Tegin niamal tulegin-maid-akar nodgu, ilgwen chingin ukpotapmalzhun. Tenal chin-milibo-pukwad arpak koelegalmalgu, ilgwen pulal turmadmal. Tegin chinmal yal-urchikal-kwichidgin mataje ilgwen pél apatismal. Tegin chinmal pél tigin ogangusmalzhun.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Al tulemal-chin-takpukmalad abarmadmal, igalbal-tule-mamimaladga tegin tule-neg-kweburginmaladga choge-nad. Tenal tulemal wisgusmalgu tule-nia-nika-nad nugus tegin chinmal ogangusmal, Jesús-chiidzhe almal takegal igi kus.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Tegin tulemal Jesúszhe nonimalgu, taknoni, tule-nia-nika-nad Jesús-nabal mol-yowi nued chii, we tule pato koelegal-chul. Al tulemal Jesúsgin-kwakialmalzhun.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Tegin tulemal-takchamalad, tule-nonimaladga pél palchogzhajun, immal igi kujad; tule-nia-nika-nad igi nugus, tegin chinmalgin igi kusbalid.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Tegin tulemal Jesúszhe wilegalmal Jesús kannan emal-neg-akar negal.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Tegin Jesús ulgin nakwisgu kannan negal, tule-nia-nika-nad Jesúszhe wilenaigualmo Jesúsbak mes negal.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Tenal Jesús tule-nugujadga chogal: —Imi pedin keg anpak neel, tenal pe kannan aga negzhe neenab, pe-kwenamaladga pél pe palchoggal, Pab igi pe-nudas, tegin Pab igi wilejakwa pe-taknonibal.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Tegin tule-nugujad Decápoliszhe ilgwen nadzhun. Tegin tule-nugujad Decápoliszhe omosgu, tulemalga pél palchogdi-kual, Jesús e-nudas. Al tulemal-neg-kweburginmalad weob pakal pesmal.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Tegin Jesús mata-opakal-akar ulgin nonigu, mata-kakagin pes, tenal tulemal-íchejul Jesúszhe nonimal.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tegin tule-walgwen Jesús-chiidzhe nonigu, Jesús-abir chimtinoni. Tenal we tuledin nug Jairo. Tenal we Jairodin Judio-ormaked-neg-e-tummad-walgwen.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Tenal Jairo Jesúszhe wilegal chogal: —An-chiskwa iche-napi purkwedani-mai. Al an pei, pe anpak nao, chunkalgin an-chiskwa-ebugoedgin an-chiskwa-nudagal, melle purkwegal.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Tegin Jesús tarbak ilgwen nadzhun. Tenal tulemal-íchejul Jesúsbak pulal-pulal nadmalmo, Jesúsgin pél yolenanimal.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Imi teun tulemal-irmamamimalad-abalgin, ome-walgwen natapmo. Tenal we omedin pirkaambe-kakabogus, e-purpa-takedbak a-imadii.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Tenal we ome pinche ina-tulganzhe nunmaked abingedi-kus, tenal we ome pinche pél aga mani misbal, tenal yabli kwen nuguszhul-kus. Tenal we omega pul-kigma poni pulgu-natap.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Tegin ome-yeed itosgu tulemal-Jesúsgin-chunma, tulemal-impabal Jesúszhe noni. Tenal ome aga tukin pinzhas: “Imi an Jesús-mol-tuku wis ebujal, antin nuguo.” Tegin ome yankalbal-akar Jesús-mol-tuku ebuszhun.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 — ausente —
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Tegidgin omega e-poni ilgwen akus-nad. Tegin ome aga mag itos ede nugus.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Tegidgin Jesús mag itosmo, ede e-kannalegedbal tule-walgwen-nudas. Tegin Jesús kannan chorzhik akpiridgu, tulemalzhe ekichial: —¿Toa an-mol-tuku ebusdé?
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —¿Igi pe wisguo, toa-tule pe-mol-tuku ebus? ¿Pe takchulzhí, tulemal-íchejul pegin walmananimal?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Tenal Jesús yabli amigwisgual toa-tule e-mol-tuku ebus.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Tenal ome mag itos, ede nugus. Al ome kwakijadbal, tutumakal Jesús-abir chimtinoni. Tegin ome Jesúsga pél palchogalzhun ede igi kudiid.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Tegin Jesús omega chogalzhun: —Puna, pe ulubgin ankin penzhul-kunonikidbal pe nugus. Imidin pe akalzhul negzhe nao; pe poni ilgwen pelgus.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Tegin Jesús ampa ome-nugujadbak chunma-kwichidgin, tulemal Jairo-neg-akar nonimal. Tegin tule-nonimalad Jairoga chogalmal: —Jairo, pe-chiskwa pato purkwis. Pe melle Tule-oturdakedzhe pal wilego, pebak negzhe negal.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Tenal Jesús tule-Jairoga-chognonikid itosgu, Jairoga chogal: —Pe melle akal-itogo, unnila ankinbi pe ibzhao.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Tegin Jesús chogalbal: —An peichul tule-pimalad anmalbak nemo. An pei, tule-anpak-nemaloed unnila Pedro, Jacobo, tegin e-urpa-Juan, amal-naoed-walapá.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Tegin Jesús Jairo-negzhe nonimalgu, oimabuk tulemal-taknonimal, tenal tulemal kolmakal-kolmakal ponanimal.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Tegin Jesús neg-yabal tognonigu, tule-ponanimaladga chogal: —¿Ibiga pe ponanimal, pe oimananimal-wede? We puna kwen purkwiszhul, pinche kabmai.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Tenal tulemal Jesúsga allialmal chogalmal: —Pinche pe chunmama. Tegin Jesús magarbal pel-kwapa tulemal-onisgu, e-pakamalad-walapágwadbak, tegin puna-e-pab, e-nan, puna-maidzhe togzhamal.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Tegin Jesús chunkalbal puna-kasgu, e-kakabal punaga chogal: —“Talita, cum.” Wedin chogledo: “Puna, an pega chog; kwisgu.”
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Tegidgin puna kwisgudgu, ilgwen nanal. Tenal puna pirkaambe-kakabog nika. Tenal tule-takpukmalad weob pakal pesmalzhun.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Tegin Jesús aga e-chapingan-walapágwadga tegin puna-nanganga chogal: —Pe melle tule-pimaladga pe palchogo imis pél immal kujad. Tegin pe masgin puna-okunno. Tegin Jesús nadzhun.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.