Marcos 10

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tegin Jesús Capernaum-akar nadgu, Judea-napche noni. Tegin Jesús ukin Jordán-tiwal-okpinal nadbal. Imi teun tulemal-pel-kwapa kannan Jesúszhe nonimalbal. Tenal Jesús kusgu e-igal-ulgin tulemal-oturda-choggu, al Jesús kannan Pab-igalgin tulemal-oturdajogalbal.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Tegin Pariseomal-wal-walgwen Jesúszhe nonimal, Jesús-wilub-takegal. Al Pariseomal Jesúszhe ekichialmal: —¿Tule nabir ome-meto o chul?
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Tegin Jesús Pariseomalga chogal: —¿Tenal Moisés-igal, igi pemalga chógdin?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Tegin Pariseomal Jesúsga chogal: —Imi Moisés-igal chogdo: ‘Tule ome-metpiel, omega kep karta ukenab choggal, ede ome-mete.’ Tenal tule omega karta-ukchal, tule iwen-akalzhul nabir ome-meto.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Tegin Jesús Pariseomalga chogal: —Nabir pe chogendo. Tenal pemal yapa-Pab-Tummad-igal-mechijadgin-naneedbal Moisés pemalga we igal-ebes.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Tenal Pab Tummad kepe-saglagin tule-opinnisgu, weob igal-kwen-mezhiszhul.Gen. 1:27
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 “Tegin Pab chogzhabaldo:
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Gen. 2:24 Al we abirgin pato walbojul, pato chan-walkwénna kunonimal.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Imi Pab Tummad abirginagwal tule-imas-choggu, al tule igal-kwen-nikchul, we abirgin-idirgal.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Tegin Jesús negzhe tognonikidgin, e-chapingan Jesúszhe kannan ekichialmalbal: —¿Imi ome-miedgin, pe chunmajadde, ibi chogle-wede?
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi tule-walgwen aga ome-metel, tegin ome-pid-nikunonikil, we tule ome-pidgin-yolejadyob kunoni.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Tenal ome-melleded machered-pid-nikusmogal, we ome machered-pidgin-yolejadyob kunonimo. Teob Jesús chogzhado.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Tegin tulemal Jesúszhe nuskan-cheinonimal, Jesús chunkalgin nuskan-ebujadgin choggal: “Pab Tummad pega immal-nuegan imakelen, nabirinye.” Tegin Jesús-e-chapingan tulemal-Jesúszhe-nuskan-cheidanimaladzhe ulualmal-chogalmal: —Melle Jesúszhe nuskan-chedamalo.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Tegin Jesús e-chapingan-chogzhad itosgu melle eje nuskan-chedamalo, istar itos. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¿Ibiga pe nuskanga chogde, melle anche tagmalo? Meke nuskan anche tagmalodo. Imi Pab-neg-takmaid we nuskanyob-kudimaladga kunoniko.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Imi an chunchunnad pemalga chogdo: meke-ibi-tule nuskanyob Pab-neg-takmaid kwen abingejulil, we tule Pab-neg-takmaidzhe kwen togojul-kuo.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Tenal nuskan yabli Jesúszhe nonimal. Tegin Jesús nuskan-irmamaid-ilbal, chugnukwa nuskan-aktomai. Tegin Jesús chunkalgin nuskan-ebusgu, Pab Tummadzhe kolalzhun: “Pe we nuskanga immal-nuegan imakelen, nabirinye.”
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Tegin Jesús nejogalidgin, tule-walgwen Jesúszhe abarmanoni, tegin Jesús-abir chimtinoni, tegin Jesúszhe ekichial: —Tule-oturdaked, pedin tule-nued. ¿Imi an igi imakenab ilagwen-nadgu tullegal?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Tegin Jesús tule-nonikidga chogal: —Nabir. ¿Ibiga pe anka chogde, antin tule-nued? Pab Tummadbi unnila tule-nued.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 ¿Imi pe nued wiszhulzhí, Pab Tummad Moisésbal igi igal-mezhis? Imi Pab chogzhado:Ex. 20:12-16
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Tegin tule-Jesús-abir-chimtinonikid Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, imi antin toto-akar pe-chogzhadyob nanedii.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Tegin Jesús we tule-chogzhad itosgu, weligwaledgin, pilaledgin we tulega chogal: —Nabir pe chogendo: ‘An toto-akar pel-kwapa weob nanedii,’ tenal pe immal-choggwen napido. Imi pe negzhe nadel, pél pe immal-nikad pe manigin uko. Tegin pe tule-wilemaladga mani ukpalo. Imi an-pega-chogzhadyob, pe tule-wiledimaladga mani ukchal, pedin Pab-neggin íchejul immalmal-nuegan nikunoniko. Tenal pe tule-wilemaladga pél mani-ukchad-cholbal, kep pe anche tago ankin turdagal.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Tenal we tule peyedzhe-immalmal-nikad-yapa-ukedbal Jesús-ega-chogzhad-itosgu, e-ulubgin nunma-pes. Tegin we tule pukib-pakal nadzhun.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Tegin Jesús tule-naded takchagu, e-chapinganzhik akpiris. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —¿Peyedzhe, pe takchulzhí, tule-mani-ibed pirkin-mani-pilaledbal Pab-neg-takmaidzhe toggal?
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Tegin Jesús e-chapinganga chogzhadbal, e-chapingan weob pakal pesmal. Tegin Jesús kannan aga e-chapinganga chogalbal: —Masmal, peyedzheá, tule (pirkin manigin pinzheedbal) Pab-neg-takmaidzhe toggal.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Imi moli-camello pul-pulejul wag-iko-imia-yabal toggal, tule-mani-ibed pul Pab-neg-takmaidgin toggal.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Tenal Jesús e-chapingan pul-pule weob pakal pesmal. Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —¿Imi tule-mani-ibed Pab-negzhe-toggal ib-peyedzhe-choggu, tegil toamala abonolegojun?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Tegin Jesús nuu e-chapingan-takalgu, e-chapinganga chogal: —Imi tulega, immal keg kued; Pabgadin, pél nabir immal kunonida. Al Pab-Tummad-unni e-neg-takmaidgin tule-odogal.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Tegin Pedro Jesúsga chogal: —Tenal anmal pél immalmal ebesmal pebal naigugal. ¿Tegil anmalga ibi uklenonimalmogojun?
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Tegin Jesús Pedroga chogal: —An chunchunnad pega chogdo: meke-ibi-tule anpal-naigujadbal, tegin an-kaka-nuegangin-chunmakoedbal aga immalmal ebejal, nega, nagnu, paba, nana, nuskan, kwenamalad,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 we tule-immal-ebejadbal tulaataled-ilgwen-kaka pul melu, iti-napkin we tulega immalmal uklenoniko: nega, nagnu, nana, nuskana, kwenamalad. Tenal tulemal sapejul pe-imaked-abalgin pe immal nikunoniko. Tenal tule anpal-naigujadbal immalmal-ebejadbal, Pab-neggin ilagwen-nadgu tullego.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 “Tenal tulemal-ichejul-iti-napkin-tummaganga-irmamalad Pab-neggin tule-pinchegadga kunoniko. Tenal tulemal-ichejul-iti-napkin-pinchemaladga-irmamaladdin, Pab-neggin tule-tummaganga kunonimalo.” Teob Jesús chogzhagus.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Jerusalén-igalbal natapidgin, teun Jesús aga e-chapingan-iktumai. Tenal Jesús e-chapingan-iktumaidbal, e-chapingan weob pakal pesmal. Tegin tule-Jesús-cholbal-tanimalad Jesúsgin kwakialmalbal. Tegin Jesús pidzhi aga e-chapingan-walambe-kakabogwadzhe kochagu, aga igal wis itosmal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chunmakalzhun, kujal ega immal-kuoedgin. Al Jesús aga e-chapinganzhe chogal:
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 —Imi pe takto, anmal Jerusalénzhe natapmal. Tenal tule an-Te-Tule-Chunnagin akpinnoniko, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamaladzhe. Tenal Judio-tummagan ankin chognonimalo antin keg-chulgu purkweenab. Al Judio-tummagan tule-Judiojulmaladga an-ukmalo an-mesgal.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Tegin tule-Judiojulmalad ankin istar todomalo, tegin ankin kwi mimalo, tegin peyedzhe an-ebiomalo, tegin an-mesmalo. Tenal an ibapágin purkwaled-akar kannan tullenonibalo.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Tegin Zebedeo-machimal-walbo Jesúszhe nonimal, Jacobo tegin Juan. Tegin we machimal-walbogwad Jesúsga chogalmal: —Tule-oturdaked, anmal peido, pe anmalga immal wis imako.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Tegin Jesús machimal-walbogwadga chogal: —¿Igi pe pei, an pemalga immal ima?
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Tegin machimal Jesúsga chogalmal: —Imi pe tummadga nugu-taklegedgin togzhal, anmal peigujiindo anmal pe-yalbalmaladga kugal; kwen pe-nuedzhik chiggal, kwen pe-chapilezhik chiggalmo.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Tenal Jesús machimal-walbogwadga chogal: —Pemal immal-kwen-wichulidgin anka chunmananimalma. ¿Imi pe unnimalmogoyé an-wilegoedgin wilegalmo, an-kobed-kakpid-pakal-kobneedyob? ¿Tegin pe unnimalmogojí an purkoedgin, an tigin-oglegoedyob pe purkwegalmo?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Tegin Jacobo tegin Juan Jesúsga chogalmal: —Anmal unnimalmodo. Tegin Jesús we machimalga chogal: —Tegil nabirdé. Imi pemal anyob unnio-choggu, al an kobed-kakpid-pakal-kobneedyob tegin an tigin-oglegoedyobbal pe anyob wilemalmogodo.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Tenal an-nuedzhik tegin an-chapilezhik-chigmaloeddin, ankin chijul choggal: ‘We tule an-cholbalmaladga toggal.’ Tenal Pab Tummad pato tulemal-chus an-cholbalmaladga toggal.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Tegin Jesús-e-chapingan-walambegwad wisgusgu Jacobo tegin Juan tule-tummadga-togbi-kualmal, Jacoboje tegin Juanzhe ulualmalzhun.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Tegin Jesús e-chapingan-walambe-kakabogwadzhe kocha ka chogal: —Tenal pemal nued wismal, Judio-tulejulmalad-e-tummagandin e-chapinganga pul tummarba itomal, tegin we tummagan kantikidgin tulemalga ib chog. Tegin we tule-tummagan kantikidgin tule-palmibal.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 “Tenal pemal-abalgin, iti-napkined-tummagan-tamaladyob pemal naneed-wilubzhulmal. Tenal meke-ibi-tule, pemalga tule-tummadga kubiel, we tule tummarba itoged-wilub chul. Tenal we tule pul mosyob tule-pentakenab.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Tenal meke-ibi-tule pemal-abalgin tule-pul-tummadga kubiel, we tule pul-pule pel-kwapa tulemalga tule-pinche-arpagedyob naneenabmal.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 “Tenal an-Te-Tule-Chunna ampa an-chogzhad-yopí kudimo. Imi an kwen nonijul tule-mosyob-anka-immal-imagal. Tenal antin nonido, tulemalga immal imagal, tegin an-purkoedbal ichejul tulemal-abonogalbal.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Jericóje nonimal. Tegin Jesús Jericó-akar nadmalgu, Jesús-e-chapingan tegin tule-pimalad-íchejul Jesúsbak mes nadmalmo. Imi teun tule-aku-ataged-walgwen igalgin chii, mani-ekichi. Tenal we tule-aku-ataged Timeo-e-machi-Bartimeo.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Tegin Bartimeo Jesús-Nazaretkined-tani itosgu, sapejul kolmakal chogal: —Jesúsye, pe David-wagwaye, imi pe wilejakwa an-takelen, nabirinye.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Tegin tulemal-Jesúsbak-natapmalad tule-aku-atagedga chogalmal: —¡Pe melle kolmama! ¡Pe yakir-kuma! Tenal tule-aku-ataged pul-kigma Jesúsga kolmakal chogal: —David-wagwaye, pe wilejakwa an-takelen, nabirinye.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Tegin Jesús tule-aku-ataged-itosgu, kannamamaid kwisgunoni. Tegin Jesús tulemalga chogal: —Pe we tulega chogo: ‘Tago.’ Tegin tulemal-Jesúsbak-natapmalad, tule-aku-atagedga chogalmal: —¡Pe welguma, pe kwisguma! Imi Jesús chogdo pede eje tago.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Tegin tule-aku-ataged Jesús-ega-chogzhad itosgu eje tago, weligwal-itogedgin ilgwen chuba mid. Tegin tule-aku-ataged kwisgudgu, ilgwen Jesúszhe al.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Tegin Jesús tule-aku-atagedzhe ekichial: —¿Igi pe pei, an pe-pentakegal? Tegin tule-aku-ataged Jesúsga chogal: —Tule-oturdakedye, antin pei, pe anka imia nudagalye.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Tegin Jesús we tulega chogal: —Tegil nabirdé. Imi pe ankin penguszhul-choggu, al pe nugus. Imidin pe akalzhul negzhe nao. Tegin tule-aku-ataged ilgwen imia nuguszhun. Tenal tule-imia-nugujad ilgwen Jesúsbak mes igalbal nadmo.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.