Marcos 10
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA
1 Tegin Jesús Capernaum-akar nadgu, Judea-napche noni. Tegin Jesús ukin Jordán-tiwal-okpinal nadbal. Imi teun tulemal-pel-kwapa kannan Jesúszhe nonimalbal. Tenal Jesús kusgu e-igal-ulgin tulemal-oturda-choggu, al Jesús kannan Pab-igalgin tulemal-oturdajogalbal.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Tegin Pariseomal-wal-walgwen Jesúszhe nonimal, Jesús-wilub-takegal. Al Pariseomal Jesúszhe ekichialmal: —¿Tule nabir ome-meto o chul?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Tegin Jesús Pariseomalga chogal: —¿Tenal Moisés-igal, igi pemalga chógdin?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Tegin Pariseomal Jesúsga chogal: —Imi Moisés-igal chogdo: ‘Tule ome-metpiel, omega kep karta ukenab choggal, ede ome-mete.’ Tenal tule omega karta-ukchal, tule iwen-akalzhul nabir ome-meto.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Tegin Jesús Pariseomalga chogal: —Nabir pe chogendo. Tenal pemal yapa-Pab-Tummad-igal-mechijadgin-naneedbal Moisés pemalga we igal-ebes.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Tenal Pab Tummad kepe-saglagin tule-opinnisgu, weob igal-kwen-mezhiszhul.Gen. 1:27
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 “Tegin Pab chogzhabaldo:
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Gen. 2:24 Al we abirgin pato walbojul, pato chan-walkwénna kunonimal.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Imi Pab Tummad abirginagwal tule-imas-choggu, al tule igal-kwen-nikchul, we abirgin-idirgal.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Tegin Jesús negzhe tognonikidgin, e-chapingan Jesúszhe kannan ekichialmalbal: —¿Imi ome-miedgin, pe chunmajadde, ibi chogle-wede?
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imi tule-walgwen aga ome-metel, tegin ome-pid-nikunonikil, we tule ome-pidgin-yolejadyob kunoni.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Tenal ome-melleded machered-pid-nikusmogal, we ome machered-pidgin-yolejadyob kunonimo. Teob Jesús chogzhado.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Tegin tulemal Jesúszhe nuskan-cheinonimal, Jesús chunkalgin nuskan-ebujadgin choggal: “Pab Tummad pega immal-nuegan imakelen, nabirinye.” Tegin Jesús-e-chapingan tulemal-Jesúszhe-nuskan-cheidanimaladzhe ulualmal-chogalmal: —Melle Jesúszhe nuskan-chedamalo.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Tegin Jesús e-chapingan-chogzhad itosgu melle eje nuskan-chedamalo, istar itos. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —¿Ibiga pe nuskanga chogde, melle anche tagmalo? Meke nuskan anche tagmalodo. Imi Pab-neg-takmaid we nuskanyob-kudimaladga kunoniko.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Imi an chunchunnad pemalga chogdo: meke-ibi-tule nuskanyob Pab-neg-takmaid kwen abingejulil, we tule Pab-neg-takmaidzhe kwen togojul-kuo.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tenal nuskan yabli Jesúszhe nonimal. Tegin Jesús nuskan-irmamaid-ilbal, chugnukwa nuskan-aktomai. Tegin Jesús chunkalgin nuskan-ebusgu, Pab Tummadzhe kolalzhun: “Pe we nuskanga immal-nuegan imakelen, nabirinye.”
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Tegin Jesús nejogalidgin, tule-walgwen Jesúszhe abarmanoni, tegin Jesús-abir chimtinoni, tegin Jesúszhe ekichial: —Tule-oturdaked, pedin tule-nued. ¿Imi an igi imakenab ilagwen-nadgu tullegal?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Tegin Jesús tule-nonikidga chogal: —Nabir. ¿Ibiga pe anka chogde, antin tule-nued? Pab Tummadbi unnila tule-nued.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 ¿Imi pe nued wiszhulzhí, Pab Tummad Moisésbal igi igal-mezhis? Imi Pab chogzhado:Ex. 20:12-16
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Tegin tule-Jesús-abir-chimtinonikid Jesúsga chogal: —Tule-oturdaked, imi antin toto-akar pe-chogzhadyob nanedii.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Tegin Jesús we tule-chogzhad itosgu, weligwaledgin, pilaledgin we tulega chogal: —Nabir pe chogendo: ‘An toto-akar pel-kwapa weob nanedii,’ tenal pe immal-choggwen napido. Imi pe negzhe nadel, pél pe immal-nikad pe manigin uko. Tegin pe tule-wilemaladga mani ukpalo. Imi an-pega-chogzhadyob, pe tule-wiledimaladga mani ukchal, pedin Pab-neggin íchejul immalmal-nuegan nikunoniko. Tenal pe tule-wilemaladga pél mani-ukchad-cholbal, kep pe anche tago ankin turdagal.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Tenal we tule peyedzhe-immalmal-nikad-yapa-ukedbal Jesús-ega-chogzhad-itosgu, e-ulubgin nunma-pes. Tegin we tule pukib-pakal nadzhun.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tegin Jesús tule-naded takchagu, e-chapinganzhik akpiris. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalzhun: —¿Peyedzhe, pe takchulzhí, tule-mani-ibed pirkin-mani-pilaledbal Pab-neg-takmaidzhe toggal?
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Tegin Jesús e-chapinganga chogzhadbal, e-chapingan weob pakal pesmal. Tegin Jesús kannan aga e-chapinganga chogalbal: —Masmal, peyedzheá, tule (pirkin manigin pinzheedbal) Pab-neg-takmaidzhe toggal.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Imi moli-camello pul-pulejul wag-iko-imia-yabal toggal, tule-mani-ibed pul Pab-neg-takmaidgin toggal.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Tenal Jesús e-chapingan pul-pule weob pakal pesmal. Tegin e-chapingan Jesúsga chogalmal: —¿Imi tule-mani-ibed Pab-negzhe-toggal ib-peyedzhe-choggu, tegil toamala abonolegojun?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Tegin Jesús nuu e-chapingan-takalgu, e-chapinganga chogal: —Imi tulega, immal keg kued; Pabgadin, pél nabir immal kunonida. Al Pab-Tummad-unni e-neg-takmaidgin tule-odogal.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Tegin Pedro Jesúsga chogal: —Tenal anmal pél immalmal ebesmal pebal naigugal. ¿Tegil anmalga ibi uklenonimalmogojun?
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Tegin Jesús Pedroga chogal: —An chunchunnad pega chogdo: meke-ibi-tule anpal-naigujadbal, tegin an-kaka-nuegangin-chunmakoedbal aga immalmal ebejal, nega, nagnu, paba, nana, nuskan, kwenamalad,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 we tule-immal-ebejadbal tulaataled-ilgwen-kaka pul melu, iti-napkin we tulega immalmal uklenoniko: nega, nagnu, nana, nuskana, kwenamalad. Tenal tulemal sapejul pe-imaked-abalgin pe immal nikunoniko. Tenal tule anpal-naigujadbal immalmal-ebejadbal, Pab-neggin ilagwen-nadgu tullego.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 “Tenal tulemal-ichejul-iti-napkin-tummaganga-irmamalad Pab-neggin tule-pinchegadga kunoniko. Tenal tulemal-ichejul-iti-napkin-pinchemaladga-irmamaladdin, Pab-neggin tule-tummaganga kunonimalo.” Teob Jesús chogzhagus.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Jerusalén-igalbal natapidgin, teun Jesús aga e-chapingan-iktumai. Tenal Jesús e-chapingan-iktumaidbal, e-chapingan weob pakal pesmal. Tegin tule-Jesús-cholbal-tanimalad Jesúsgin kwakialmalbal. Tegin Jesús pidzhi aga e-chapingan-walambe-kakabogwadzhe kochagu, aga igal wis itosmal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chunmakalzhun, kujal ega immal-kuoedgin. Al Jesús aga e-chapinganzhe chogal:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 —Imi pe takto, anmal Jerusalénzhe natapmal. Tenal tule an-Te-Tule-Chunnagin akpinnoniko, tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-e-tummaganzhe tegin Moisés-igalgin-tulemal-oturdamaladzhe. Tenal Judio-tummagan ankin chognonimalo antin keg-chulgu purkweenab. Al Judio-tummagan tule-Judiojulmaladga an-ukmalo an-mesgal.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Tegin tule-Judiojulmalad ankin istar todomalo, tegin ankin kwi mimalo, tegin peyedzhe an-ebiomalo, tegin an-mesmalo. Tenal an ibapágin purkwaled-akar kannan tullenonibalo.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Tegin Zebedeo-machimal-walbo Jesúszhe nonimal, Jacobo tegin Juan. Tegin we machimal-walbogwad Jesúsga chogalmal: —Tule-oturdaked, anmal peido, pe anmalga immal wis imako.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Tegin Jesús machimal-walbogwadga chogal: —¿Igi pe pei, an pemalga immal ima?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Tegin machimal Jesúsga chogalmal: —Imi pe tummadga nugu-taklegedgin togzhal, anmal peigujiindo anmal pe-yalbalmaladga kugal; kwen pe-nuedzhik chiggal, kwen pe-chapilezhik chiggalmo.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Tenal Jesús machimal-walbogwadga chogal: —Pemal immal-kwen-wichulidgin anka chunmananimalma. ¿Imi pe unnimalmogoyé an-wilegoedgin wilegalmo, an-kobed-kakpid-pakal-kobneedyob? ¿Tegin pe unnimalmogojí an purkoedgin, an tigin-oglegoedyob pe purkwegalmo?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Tegin Jacobo tegin Juan Jesúsga chogalmal: —Anmal unnimalmodo. Tegin Jesús we machimalga chogal: —Tegil nabirdé. Imi pemal anyob unnio-choggu, al an kobed-kakpid-pakal-kobneedyob tegin an tigin-oglegoedyobbal pe anyob wilemalmogodo.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Tenal an-nuedzhik tegin an-chapilezhik-chigmaloeddin, ankin chijul choggal: ‘We tule an-cholbalmaladga toggal.’ Tenal Pab Tummad pato tulemal-chus an-cholbalmaladga toggal.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Tegin Jesús-e-chapingan-walambegwad wisgusgu Jacobo tegin Juan tule-tummadga-togbi-kualmal, Jacoboje tegin Juanzhe ulualmalzhun.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Tegin Jesús e-chapingan-walambe-kakabogwadzhe kocha ka chogal: —Tenal pemal nued wismal, Judio-tulejulmalad-e-tummagandin e-chapinganga pul tummarba itomal, tegin we tummagan kantikidgin tulemalga ib chog. Tegin we tule-tummagan kantikidgin tule-palmibal.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 “Tenal pemal-abalgin, iti-napkined-tummagan-tamaladyob pemal naneed-wilubzhulmal. Tenal meke-ibi-tule, pemalga tule-tummadga kubiel, we tule tummarba itoged-wilub chul. Tenal we tule pul mosyob tule-pentakenab.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Tenal meke-ibi-tule pemal-abalgin tule-pul-tummadga kubiel, we tule pul-pule pel-kwapa tulemalga tule-pinche-arpagedyob naneenabmal.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 “Tenal an-Te-Tule-Chunna ampa an-chogzhad-yopí kudimo. Imi an kwen nonijul tule-mosyob-anka-immal-imagal. Tenal antin nonido, tulemalga immal imagal, tegin an-purkoedbal ichejul tulemal-abonogalbal.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Tegin Jesús aga e-chapinganbak Jericóje nonimal. Tegin Jesús Jericó-akar nadmalgu, Jesús-e-chapingan tegin tule-pimalad-íchejul Jesúsbak mes nadmalmo. Imi teun tule-aku-ataged-walgwen igalgin chii, mani-ekichi. Tenal we tule-aku-ataged Timeo-e-machi-Bartimeo.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Tegin Bartimeo Jesús-Nazaretkined-tani itosgu, sapejul kolmakal chogal: —Jesúsye, pe David-wagwaye, imi pe wilejakwa an-takelen, nabirinye.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Tegin tulemal-Jesúsbak-natapmalad tule-aku-atagedga chogalmal: —¡Pe melle kolmama! ¡Pe yakir-kuma! Tenal tule-aku-ataged pul-kigma Jesúsga kolmakal chogal: —David-wagwaye, pe wilejakwa an-takelen, nabirinye.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Tegin Jesús tule-aku-ataged-itosgu, kannamamaid kwisgunoni. Tegin Jesús tulemalga chogal: —Pe we tulega chogo: ‘Tago.’ Tegin tulemal-Jesúsbak-natapmalad, tule-aku-atagedga chogalmal: —¡Pe welguma, pe kwisguma! Imi Jesús chogdo pede eje tago.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Tegin tule-aku-ataged Jesús-ega-chogzhad itosgu eje tago, weligwal-itogedgin ilgwen chuba mid. Tegin tule-aku-ataged kwisgudgu, ilgwen Jesúszhe al.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Tegin Jesús tule-aku-atagedzhe ekichial: —¿Igi pe pei, an pe-pentakegal? Tegin tule-aku-ataged Jesúsga chogal: —Tule-oturdakedye, antin pei, pe anka imia nudagalye.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Tegin Jesús we tulega chogal: —Tegil nabirdé. Imi pe ankin penguszhul-choggu, al pe nugus. Imidin pe akalzhul negzhe nao. Tegin tule-aku-ataged ilgwen imia nuguszhun. Tenal tule-imia-nugujad ilgwen Jesúsbak mes igalbal nadmo.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.