João 4

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imi teun takalgu, Pariseomal wisgunonimal, tulemal-pul-ichejul Jesúsbal naigumamimal, Juanbal pul-iché naigumamimal. Tegin Jesús Juanga pul ichejul tigin tulemal-ognaibal.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Tenal Jesús tigin-tulemal-kwen-ognaichul, tenal e-chapingan tigin-tulemal-ognanimal.)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Tegin Jesús wisgusgu Pariseomal e-wisgusmal ede tigin ichejul tulemal-ognai, Jesús Provincia-Judea-akar kannan nadmalbal, Provincia-Galileaje.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Imi teun Jesús Provincia-Samariagin keg-chulgu najo-wilub.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Tegin Jesús Provincia-Samariagin-natapidgin neg-kwebur-Sicar-nugad-tikalzhe nonimalzhun, tad-Jacob akpene aga e-machi-Joséga nap-ukchadzhe.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Tenal we neggin Jacob-ti-wejad-ya akial-chii. Tenal Jesús peyedzhe-nanajadbal pela-pela uluku tani-choggu, al Jesús ti-ya-akial-chiid-nabal chignoni. Tenal teun takalgu, tad pato yoroku.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Tegidgin Jesús Samaritano-ome-takal, e-chiidzhe ti weidani. Tegin Jesús omega chogal: —¿Imi pe ti-wejal, anka pe wis ti udagojí?
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Imi teun Jesús-e-chapingan pato neg-kweburzhe nadmal mas-kunned pakegal.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Tegin Samaritano-ome Jesúsga chogal: —An pega ti kwen uknejul. ¿Imi pe Judio-tulejulzhí, tede pe igi anche ti ekisneé? ¿Pe wiszhulzhí, antin Samaritano-tule? (Imi teun Judio-tulemal Samaritano-tulemalbak kusgu aga istar takmal.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Tegin Jesús Samaritano-omega chogal: —Imi pe wisgujalen Pab tulega ibi uko, tegin pe wisgusbalilen toa peje ti ekisnai, pe anka kwen chogzhajulin: ‘An pega ti kwen ukojul.’ Tenal pe anche ti ekichijalen, antin pega ti-ilagwen-nadgu-tule-otuloged ukoen.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Tegin Samaritano-ome Jesúsga chogalzhun: —Tummad, pe pormo nikchul ti weigal, tenal ti-ya-akial-chiid-orojulbali. Al pe unnijul ti weigal. ¿Tede pe pia ti-tule-otuloged onogo-adé?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 ¿Ade pede anmal-tadgan-Jacobga pul tule-tummadzhí? Imi Jacob aga we ya akis aga ti kobgal. Tegin Jacob-e-nuskan ampa we yagin ti kobzhamalmo, tegin e-immalmal-tulgan ampa we yagin ti kobzhamalmo.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Tegin Jesús Samaritano-omega chogalbal: —Imi meke-ibi-tule we ti kobzhal, ampa kannan-kannan ukul-ukul itononibalo.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Tenal meke-ibi-tule an-ti-ukchad kobzhal, ukul-ukul pal kwen itononikojul. Tenal an-pega-chogzhad-ti tule-ulubgin ti-kammubal ti-ilagwen-nadgu-ariomaidyob kunoniko, tule ilagwen-nadgu tullegal.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Tegin Samaritano-ome Jesúsga chogalbal: —¿Teobí? Tummad, tegil pe anka te ti udado, an melle ukul-ukul pal itogal, tegin an itije, melle ti pal weinonigalbal.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Tegin Jesús omega chogalbal: —Nabir. Tegil pe aga macheredzhe kolnaddo. Tegin pe kannan tagbalo.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Tegin ome Jesúsga chogal: —Ani, an machered-kwen-nikchuli. ¿Tede an igi naga macheredzhe kolnao? Tegin Jesús omega chogal: —Nabir pe chogendo: ‘An machered-kwen-nikchul.’
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Tenal pe machered-walatalgus-nikugus. Tenal pe-machered-nikad ampa pe-machered-chunchunnad chulbal. Al pe anka chogzhad, ib-chunchunnaddo: ‘An machered-kwen-nikchul.’
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Tegin ome Jesúsga chogal: —¿Tummad, igi pe an-wisgus-ade, an machered-nika? ¿Tegil pe Pab-Tummad-kaka-palchogeddé? ¿Al pe weob an-wisyé?
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Imi anmal-tadgan iti-yal-kwichidgin Pab Tummadzhe kochamal, tenal pemal-Judiomal chogmal, anmal Jerusalénginbi Pab Tummadzhe koled-wilubmal. ¿Tegidde pe igi chogmójun?
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Tegin Jesús omega chogal: “Ome, pe melle ankin-penguma. Tenal ibe kujal nonikodo, meke iti-yal-kwichidgin, meke Jerusaléngin, pemal Pab Tummadzhe kwen kolojulmal.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Tenal pemal-Samaritano-tulemal Pab-Tummad-wichulmaladbal Pab Tummadzhe kolnanimal. Tenal anmal-Judiomal Pab-Tummad-wijiidbal Pab Tummadzhe kolnanimal. Imi Pab-Tummad-tule-abonoged-igal unnila Judiomalbalbi noni.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 “Tenal ibe noniko, tenal imi ibe pato iche-iche kunai, tule-chunchunnad-Pab-otummonanimalad purpal, tegin ib-chunchunnadgin Pab Tummadzhe kolnanimal, tenal Pabzhe-koled negginbijul. Tenal Pab Tummad tule-purpal-eje-kolmalad-ami, eje-koledgin e-otummogal.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Tenal Pab Tummad purpaled-choggu, al tulemal chunchunnadgin purpal Pab Tummadzhe kolenabmal Pab-Tummad-otummogal.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Tegin ome Jesúsga chogal: —Imi antin, an wisdo, Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule noniko. Wedin nug, Cristo. Tenal Cristo nonikil, anmalga pel-kwapa immalmal palchognoniko.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Tegin Jesús omega chogalzhun: —Imi an-pebak-chunmajiid, an a-tuledo.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Tegidgin Jesús-e-chapingan irmanonimal, Jesúszhe. Tegin e-chapingan Jesús-omebak-chunmajii-takchagu, weob pakal pesmal. Tenal e-chapingan Jesúszhe kwen ekichiszhulmal: “¿Ibi pe omeje ekis-wede?” Tegin e-chapingan Jesúszhe ekichiszhulmalbal: “¿Ibiga pe omebak chunmajii-wede?”
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Tegidgin ome aga mete-ti-weied ebes, ilgwen neg-kweburzhe nadzhun. Tegin ome neg-kwebur omosgu, tulemalga palchognatap:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Webal tule-walgwen chii. We tule an-igi-kudiid, pel-kwapa anka chogzha. Antin, an takto, we tule, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule. Al an pei pe anpak nemal we tule-taknegal.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Tegin tulemal neg-kwebur-akar almalzhun, Jesús chiidzhe.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Tegin ome-neg-kweburzhe-naded-impagin Jesús-e-chapingan Jesúsgin wilenaigualmal chogalmal: —Tule-oturdaked, pe mas wis kunkwelma.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tenal antin, an mas nika, tenal pemal kwen wichulmal, ibi-mas.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Tegidgin Jesús-e-chapingan aga emal-emal ekichialmal: —¿Tegil tulemal masgin Jesús-okuchamaldé? ¿Al Jesús yapa mas kunyé?
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Tegin Jesús chogalbal: —Imi Pab-Tummad-an-palmialid-choged-pallí an immal imaked, tegin Pabga-arpaged-pelogoed, wedin anka mas-kunned-chunchunnad.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 ¿Imi pemal chogmalzhulzhí, ampa ni-walabake napi, immal-kwa weigal? Tenal an pemalga chogdo: pe nue takmaldo, trigo pato korodik nai, kuakwa kwangalnai. Tenal Jesús purpal chogzha, tulemal pato kuakwa pukwamal, Pabbal-naigugal.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Tegin Jesús chogalbal: “Imi tule Pabbal-naigugal tulemal-amijal, we tule yer itononiko, tule-e-arpajadbal ega mani penuklejadyob. Tenal tule Pabbal-naigugal tulemal-imasmalal, we tulemal ilagwen-nadgu tullemalo. Al tule-immal-tigzhad tule-immal-wesmaladbak aga mes welgumalo.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 “Imi tadgan chogedyob: ‘Imi tule immal tigzhal, tenal tule-pid we immal-tigzhad weio.’ Tenal we chogzhad, ib-chunchunnad.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Tenal tule-immal-kwa-weiedyob an pemal-palmial tulemal-amigal, anpal naigugal. Tenal pemal kwen arpaszhulmal, pemal taknonimal, we tulemal pato kuakwa pukwamal anpal-naigumalgal. Tenal tule-pimalad pato arpasmal. Tenal tule-pimalad-arpajadbal pemalga ib-nuedga kunoni. Pitogua.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Imi Samaritano-ome tulemalga chogzhado, Jesús ega pel-kwapa immal-akalodiid chogzha. Al we neg-kweburgin Samaritano-tolgan-ichejul Jesúsgin ibzhenonimalzhun.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Tegin Samaritano-tolgan Jesúszhe nonimalgu, Jesúsgin wilenaigualmalzhun e-neg-kweburgin wis peigal. Al Jesús ibbo we neg-kweburgin peszhun.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Imi teun Jesús Samaritano-tolganga kakal-chunmajadbal, Samaritano-tule-pul-ichejul Jesúsgin ibzhenonimal.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Tegin Samaritano-tulemal-Jesúsgin-ibzhenonimalad omega chogalmalzhun: —Imi pe anka chognonikidbalbi an kwen ibzhaszhulmal, imi anmal ual Jesús-itojadbal pul-pule Jesúsgin ibzhenonimal. Al anmal chunchunnad wisgunonimaldo, Jesús tule-iti-napkin-pukmalad-e-abonoged-chunchunnad. Wedin Cristo.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Tegin Jesús ibbo Provincia-Samariagin megwijad-cholbal, ukin Provincia-Galileaje nadmal.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Imi akpene Jesús aga tukin chogzhado: “Tule-Pab-kaka-palchogmaladdin aga e-neg-kweburginmalad tule-tummadyob kwen tar-takojulmal.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Tegin Jesús Provincia-Galileaje omosgu, Galilea-tolgan ampokaagwal Jesús-abingasmal. Tenal akpene Galilea-tolgan Pab-Najad-Itogedgin Jerusalénzhe arpigusgu, Jesús-takchamal, pél immal imasgujad. Al we tulemal yer Jesús-abingasmal.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Tegin Jesús kannan Caná-Galileaje nonibal. Imi akpene Caná-neg-kweburgin Jesús vinoga ti opinnis. Tegin Jesús kannan Canáje nonikidgin, teun tule-walgwen Capernaum-neg-kweburgin maimo. Tenal we tule errey-yalbal-arpaged-walgwen. Tenal teun errey-yalbal-arpaged-e-machi Capernaumgin yee-pakal mellemai.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Tegin tule-errey-yalbal-arpaged itosgu Jesús Judea-akar kannan Galileaje noni, we tule Jesúszhe al, Caná-neg-kweburzhe. Tegin tule-errey-yalbal-arpaged Canáje nonigu, Jesúsgin wilenaigual Capernaumzhe ebak negal, e-machi-purkwedani-maid nuda-negal.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Tegin Jesús machi-yeed-e-pabga chogal: —Imi pemal immal-taktijulid kwen takchulil, ankin kwen ibzhenonikojulmal.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Tegin tule-errey-yalbal-arpaged Jesúsga chogal: —Tummad, nabir pe chogendo. Tenal antin, an peido an-machi ampayo purkweddu, pe an-negzhe wis nao an-machi-nudagal.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Tegin Jesús tule-errey-yalbal-arpagedga chogal: —Imi an pe-negzhe need-wilubzhul, tenal pedin aga negzhe nao. Tenal pe-machidin kwen purkwenejul, pato nugus. Tegin machi-yegujad-e-pab Jesús-weob-ega-chogzhad itosgu, Jesúsgin ibzhas. Tegin we tule aga negzhe nadzhun.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Tegin machi-e-pab ampa igalbal-natapidgin, e-mosmal igalbal machi-e-pab-abin-almal. Tegin e-mosmal igalbal e-tummad abingusgu, machi-e-pabga chogalmal: —¡Pe machi pato nugus!
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Tegin machi-e-pab e-mosmalga chogal: —¡Tegil an weli! ¿Tede an-machide ibi-wachigin wis kadi-kunoni-ade? Tegin e-mosmal e-tummadga chogal: —Sae, ibgin-wachilgwengin, uged pe-machiga akinnoni.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Tegidgin machi-e-pab wisgud-nad we wachigin Jesús ega chogzhagus: “Pe-machi pato nugus.” Al machi-e-pab Jesúsgin ibzhenonijun, tegin e-negginmalad pel-kwapa Jesúsgin ibzhenonimalmojun.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Tenal Jesús Judea-akar Galileaje nonigu, wegin Jesús pato ilabogus immal-taktijulid imagus.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.