João 4

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imi teun takalgu, Pariseomal wisgunonimal, tulemal-pul-ichejul Jesúsbal naigumamimal, Juanbal pul-iché naigumamimal. Tegin Jesús Juanga pul ichejul tigin tulemal-ognaibal.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Tenal Jesús tigin-tulemal-kwen-ognaichul, tenal e-chapingan tigin-tulemal-ognanimal.)
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Tegin Jesús wisgusgu Pariseomal e-wisgusmal ede tigin ichejul tulemal-ognai, Jesús Provincia-Judea-akar kannan nadmalbal, Provincia-Galileaje.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Imi teun Jesús Provincia-Samariagin keg-chulgu najo-wilub.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Tegin Jesús Provincia-Samariagin-natapidgin neg-kwebur-Sicar-nugad-tikalzhe nonimalzhun, tad-Jacob akpene aga e-machi-Joséga nap-ukchadzhe.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Tenal we neggin Jacob-ti-wejad-ya akial-chii. Tenal Jesús peyedzhe-nanajadbal pela-pela uluku tani-choggu, al Jesús ti-ya-akial-chiid-nabal chignoni. Tenal teun takalgu, tad pato yoroku.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Tegidgin Jesús Samaritano-ome-takal, e-chiidzhe ti weidani. Tegin Jesús omega chogal: —¿Imi pe ti-wejal, anka pe wis ti udagojí?
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Imi teun Jesús-e-chapingan pato neg-kweburzhe nadmal mas-kunned pakegal.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Tegin Samaritano-ome Jesúsga chogal: —An pega ti kwen uknejul. ¿Imi pe Judio-tulejulzhí, tede pe igi anche ti ekisneé? ¿Pe wiszhulzhí, antin Samaritano-tule? (Imi teun Judio-tulemal Samaritano-tulemalbak kusgu aga istar takmal.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Tegin Jesús Samaritano-omega chogal: —Imi pe wisgujalen Pab tulega ibi uko, tegin pe wisgusbalilen toa peje ti ekisnai, pe anka kwen chogzhajulin: ‘An pega ti kwen ukojul.’ Tenal pe anche ti ekichijalen, antin pega ti-ilagwen-nadgu-tule-otuloged ukoen.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Tegin Samaritano-ome Jesúsga chogalzhun: —Tummad, pe pormo nikchul ti weigal, tenal ti-ya-akial-chiid-orojulbali. Al pe unnijul ti weigal. ¿Tede pe pia ti-tule-otuloged onogo-adé?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ¿Ade pede anmal-tadgan-Jacobga pul tule-tummadzhí? Imi Jacob aga we ya akis aga ti kobgal. Tegin Jacob-e-nuskan ampa we yagin ti kobzhamalmo, tegin e-immalmal-tulgan ampa we yagin ti kobzhamalmo.
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Tegin Jesús Samaritano-omega chogalbal: —Imi meke-ibi-tule we ti kobzhal, ampa kannan-kannan ukul-ukul itononibalo.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Tenal meke-ibi-tule an-ti-ukchad kobzhal, ukul-ukul pal kwen itononikojul. Tenal an-pega-chogzhad-ti tule-ulubgin ti-kammubal ti-ilagwen-nadgu-ariomaidyob kunoniko, tule ilagwen-nadgu tullegal.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Tegin Samaritano-ome Jesúsga chogalbal: —¿Teobí? Tummad, tegil pe anka te ti udado, an melle ukul-ukul pal itogal, tegin an itije, melle ti pal weinonigalbal.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Tegin Jesús omega chogalbal: —Nabir. Tegil pe aga macheredzhe kolnaddo. Tegin pe kannan tagbalo.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Tegin ome Jesúsga chogal: —Ani, an machered-kwen-nikchuli. ¿Tede an igi naga macheredzhe kolnao? Tegin Jesús omega chogal: —Nabir pe chogendo: ‘An machered-kwen-nikchul.’
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Tenal pe machered-walatalgus-nikugus. Tenal pe-machered-nikad ampa pe-machered-chunchunnad chulbal. Al pe anka chogzhad, ib-chunchunnaddo: ‘An machered-kwen-nikchul.’
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Tegin ome Jesúsga chogal: —¿Tummad, igi pe an-wisgus-ade, an machered-nika? ¿Tegil pe Pab-Tummad-kaka-palchogeddé? ¿Al pe weob an-wisyé?
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Imi anmal-tadgan iti-yal-kwichidgin Pab Tummadzhe kochamal, tenal pemal-Judiomal chogmal, anmal Jerusalénginbi Pab Tummadzhe koled-wilubmal. ¿Tegidde pe igi chogmójun?
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Tegin Jesús omega chogal: “Ome, pe melle ankin-penguma. Tenal ibe kujal nonikodo, meke iti-yal-kwichidgin, meke Jerusaléngin, pemal Pab Tummadzhe kwen kolojulmal.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Tenal pemal-Samaritano-tulemal Pab-Tummad-wichulmaladbal Pab Tummadzhe kolnanimal. Tenal anmal-Judiomal Pab-Tummad-wijiidbal Pab Tummadzhe kolnanimal. Imi Pab-Tummad-tule-abonoged-igal unnila Judiomalbalbi noni.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 “Tenal ibe noniko, tenal imi ibe pato iche-iche kunai, tule-chunchunnad-Pab-otummonanimalad purpal, tegin ib-chunchunnadgin Pab Tummadzhe kolnanimal, tenal Pabzhe-koled negginbijul. Tenal Pab Tummad tule-purpal-eje-kolmalad-ami, eje-koledgin e-otummogal.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Tenal Pab Tummad purpaled-choggu, al tulemal chunchunnadgin purpal Pab Tummadzhe kolenabmal Pab-Tummad-otummogal.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Tegin ome Jesúsga chogal: —Imi antin, an wisdo, Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule noniko. Wedin nug, Cristo. Tenal Cristo nonikil, anmalga pel-kwapa immalmal palchognoniko.
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Tegin Jesús omega chogalzhun: —Imi an-pebak-chunmajiid, an a-tuledo.
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tegidgin Jesús-e-chapingan irmanonimal, Jesúszhe. Tegin e-chapingan Jesús-omebak-chunmajii-takchagu, weob pakal pesmal. Tenal e-chapingan Jesúszhe kwen ekichiszhulmal: “¿Ibi pe omeje ekis-wede?” Tegin e-chapingan Jesúszhe ekichiszhulmalbal: “¿Ibiga pe omebak chunmajii-wede?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Tegidgin ome aga mete-ti-weied ebes, ilgwen neg-kweburzhe nadzhun. Tegin ome neg-kwebur omosgu, tulemalga palchognatap:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 —Webal tule-walgwen chii. We tule an-igi-kudiid, pel-kwapa anka chogzha. Antin, an takto, we tule, Cristo-Pab-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule. Al an pei pe anpak nemal we tule-taknegal.
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Tegin tulemal neg-kwebur-akar almalzhun, Jesús chiidzhe.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Tegin ome-neg-kweburzhe-naded-impagin Jesús-e-chapingan Jesúsgin wilenaigualmal chogalmal: —Tule-oturdaked, pe mas wis kunkwelma.
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tenal antin, an mas nika, tenal pemal kwen wichulmal, ibi-mas.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Tegidgin Jesús-e-chapingan aga emal-emal ekichialmal: —¿Tegil tulemal masgin Jesús-okuchamaldé? ¿Al Jesús yapa mas kunyé?
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Tegin Jesús chogalbal: —Imi Pab-Tummad-an-palmialid-choged-pallí an immal imaked, tegin Pabga-arpaged-pelogoed, wedin anka mas-kunned-chunchunnad.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ¿Imi pemal chogmalzhulzhí, ampa ni-walabake napi, immal-kwa weigal? Tenal an pemalga chogdo: pe nue takmaldo, trigo pato korodik nai, kuakwa kwangalnai. Tenal Jesús purpal chogzha, tulemal pato kuakwa pukwamal, Pabbal-naigugal.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Tegin Jesús chogalbal: “Imi tule Pabbal-naigugal tulemal-amijal, we tule yer itononiko, tule-e-arpajadbal ega mani penuklejadyob. Tenal tule Pabbal-naigugal tulemal-imasmalal, we tulemal ilagwen-nadgu tullemalo. Al tule-immal-tigzhad tule-immal-wesmaladbak aga mes welgumalo.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 “Imi tadgan chogedyob: ‘Imi tule immal tigzhal, tenal tule-pid we immal-tigzhad weio.’ Tenal we chogzhad, ib-chunchunnad.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Tenal tule-immal-kwa-weiedyob an pemal-palmial tulemal-amigal, anpal naigugal. Tenal pemal kwen arpaszhulmal, pemal taknonimal, we tulemal pato kuakwa pukwamal anpal-naigumalgal. Tenal tule-pimalad pato arpasmal. Tenal tule-pimalad-arpajadbal pemalga ib-nuedga kunoni. Pitogua.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Imi Samaritano-ome tulemalga chogzhado, Jesús ega pel-kwapa immal-akalodiid chogzha. Al we neg-kweburgin Samaritano-tolgan-ichejul Jesúsgin ibzhenonimalzhun.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Tegin Samaritano-tolgan Jesúszhe nonimalgu, Jesúsgin wilenaigualmalzhun e-neg-kweburgin wis peigal. Al Jesús ibbo we neg-kweburgin peszhun.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Imi teun Jesús Samaritano-tolganga kakal-chunmajadbal, Samaritano-tule-pul-ichejul Jesúsgin ibzhenonimal.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Tegin Samaritano-tulemal-Jesúsgin-ibzhenonimalad omega chogalmalzhun: —Imi pe anka chognonikidbalbi an kwen ibzhaszhulmal, imi anmal ual Jesús-itojadbal pul-pule Jesúsgin ibzhenonimal. Al anmal chunchunnad wisgunonimaldo, Jesús tule-iti-napkin-pukmalad-e-abonoged-chunchunnad. Wedin Cristo.
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Tegin Jesús ibbo Provincia-Samariagin megwijad-cholbal, ukin Provincia-Galileaje nadmal.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Imi akpene Jesús aga tukin chogzhado: “Tule-Pab-kaka-palchogmaladdin aga e-neg-kweburginmalad tule-tummadyob kwen tar-takojulmal.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Tegin Jesús Provincia-Galileaje omosgu, Galilea-tolgan ampokaagwal Jesús-abingasmal. Tenal akpene Galilea-tolgan Pab-Najad-Itogedgin Jerusalénzhe arpigusgu, Jesús-takchamal, pél immal imasgujad. Al we tulemal yer Jesús-abingasmal.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Tegin Jesús kannan Caná-Galileaje nonibal. Imi akpene Caná-neg-kweburgin Jesús vinoga ti opinnis. Tegin Jesús kannan Canáje nonikidgin, teun tule-walgwen Capernaum-neg-kweburgin maimo. Tenal we tule errey-yalbal-arpaged-walgwen. Tenal teun errey-yalbal-arpaged-e-machi Capernaumgin yee-pakal mellemai.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Tegin tule-errey-yalbal-arpaged itosgu Jesús Judea-akar kannan Galileaje noni, we tule Jesúszhe al, Caná-neg-kweburzhe. Tegin tule-errey-yalbal-arpaged Canáje nonigu, Jesúsgin wilenaigual Capernaumzhe ebak negal, e-machi-purkwedani-maid nuda-negal.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Tegin Jesús machi-yeed-e-pabga chogal: —Imi pemal immal-taktijulid kwen takchulil, ankin kwen ibzhenonikojulmal.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Tegin tule-errey-yalbal-arpaged Jesúsga chogal: —Tummad, nabir pe chogendo. Tenal antin, an peido an-machi ampayo purkweddu, pe an-negzhe wis nao an-machi-nudagal.
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Tegin Jesús tule-errey-yalbal-arpagedga chogal: —Imi an pe-negzhe need-wilubzhul, tenal pedin aga negzhe nao. Tenal pe-machidin kwen purkwenejul, pato nugus. Tegin machi-yegujad-e-pab Jesús-weob-ega-chogzhad itosgu, Jesúsgin ibzhas. Tegin we tule aga negzhe nadzhun.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Tegin machi-e-pab ampa igalbal-natapidgin, e-mosmal igalbal machi-e-pab-abin-almal. Tegin e-mosmal igalbal e-tummad abingusgu, machi-e-pabga chogalmal: —¡Pe machi pato nugus!
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Tegin machi-e-pab e-mosmalga chogal: —¡Tegil an weli! ¿Tede an-machide ibi-wachigin wis kadi-kunoni-ade? Tegin e-mosmal e-tummadga chogal: —Sae, ibgin-wachilgwengin, uged pe-machiga akinnoni.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Tegidgin machi-e-pab wisgud-nad we wachigin Jesús ega chogzhagus: “Pe-machi pato nugus.” Al machi-e-pab Jesúsgin ibzhenonijun, tegin e-negginmalad pel-kwapa Jesúsgin ibzhenonimalmojun.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Tenal Jesús Judea-akar Galileaje nonigu, wegin Jesús pato ilabogus immal-taktijulid imagus.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.