João 21
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ACF
1 Tegin Jesús-e-chapinganga-nononikid-cholbal, Tiberias-mata-kakagin e-chapinganga kannan nononibal. Imi teun takalgu, weob kusdo.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Imi teun Jesús-e-chapingan-walakugle pulakwa pukwamal: Simón-Pedro, Tomás-Tarbo-Mimmilejad, Natanael-Caná-Galileagined, Zebedeo-machimal, tegin Jesús-e-chapingan-pimalad-walbo pukwamalmo.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Tegin Simón-Pedro e-pakamaladga chogal: —Imi antin, an chakigin ua-wis-kanegwelo. Tegin e-pakamalad Pedroga chogalmal: —Anmal pebak nemalmo. Tegin e-pakamalad Pedrobak nadmalmojun ua-kagal. Tegin Jesús-e-chapingan ulzhe omosgu, ulgin aknakwismalzhun. Tenal Jesús-e-chapingan oipos chakigin ua-kananimal. Tenal Jesús-e-chapingan pel ua-kwen-kaszhul-kusmal.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Tegin neg-oiposgu, Jesús-e-chapingan takalmal, Jesús mata-kakpal kwichi. Tenal Jesús-e-chapingan wichul, wedin Jesús.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Tegin Jesús aga e-chapinganzhe kotegu, e-chapinganzhe ekichial: —Machimal, ¿pemal ua-kasmal o chul? Tegin e-chapingan Jesúsga chogal: —¿Piawa? ¡Saté!
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogalbal: —Imisgin pe ul-naid-nuedzhik pe chaki opato. Wezhikdin pe nabir ua-kamalo. Tegin e-chapingan chaki ebigalgu, ichejul-ua-kajadbal pel unnijul chaki ebigusmal.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Tegin Jesús-e-chapin-pilaled, Pedroga chogal: —We tule, Pab-Jesús. Imi teun takalgu Pedro yogal-nikchul kunain. Tegin Jesús-e-chapin-pilaled Pedroga chogzhagu: “We Jesús,” Pedro mol yos. Tegin Pedro ul-akar ilgwen tije ichomadgu, Jesúszhe tomomakal nadzhun.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Tegin Jesús-e-chapingan-pimalad cholbal ulgin nadmalmo. Tenal Jesús-e-chapingan mata-kaka-akar twagdar pannajul kunai, unnila tali-tulabo-kakaambe panku. Al Jesús-e-chapingan mata-kakaje chakigin ua-tak-ebidmal.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Tegin Jesús-e-chapingan mata-kakaje omosgu, pato takalmal, Jesús chogin ua-chelonai, tegin Jesúsga madu maibal.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Pe ua-pid-chedamalbaldo, imis-pe-kasmalad.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Tegin Simón-Pedro kannan ulgin nakwisbalgu, pinna-pinna ua-weimaid-pakas kannan mata-kakaje chaki urpismal. Tenal teun ua-kasmalad ua-uka-tadaganbi ne, purwigwad pel nikchul. Tenal ua pelugles uka-tulakugle-kakaambe-kakapá ua-kasmal. Tenal Jesús-e-chapingan-ichejul-ua-kajadbal, chaki yabli kwen idiriszhul-kus.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Tagmalma, mas wis itomalgal. Tenal e-chapingan Jesús-tobedbal, Jesúszhe kwen ekichiszhulmal: “¿Pede toa-tule?” Tenal e-chapingan wismaldo, wedin Pab-Jesús.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Tegin Jesús madu chusgu, aga e-chapinganga ukcha. Tegin Jesús ampa madu-yopí ua-imasbal.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Imi teun takalgu, Jesús kannan tullejad-akar, wegin pato ilapágus aga e-chapinganga nogus.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Tegin Jesús aga e-chapinganbak pél mas kuchad-cholbal, Jesús Simón-Pedroje ekichial: —¿Juan-machi-Simón, pe wemalga pul pe an-pilal? Tegin Pedro Jesúsga chogal: —Tummad, pe an-nued-wisdo, an pe-pilal. Tegin Jesús Simón-Pedroga chogalbal: —Tegil pe anka tule-anpal-naigusmalad-akodo, tule-oveja-taked oveja-mimmigan-akwedyob.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Tegin Jesús kannan Simón-Pedroje ekichialbal: —¿Juan-machi-Simón, pe an-pilal? Tegin Simón-Pedro Jesúsga chogalbal: —Tummad, pe an-nued-wisdo, an pe-pilal. Tegin Jesús Pedroga chogalbal: —Tegil pe anka tule-anpal-naigusmalad-akodo, tule-oveja-taked ovejamal-akwedyob.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Imi Jesús wegin ilapáguo, Pedroje immal ekised. Tegin Jesús kannan Simón-Pedroje ekichialbal: —¿Juan-machi-Simón, pe an-pilal? Tegin Jesús Simón-Pedroga ilapá chogzhadbal, “¿Pe an-pilal-dewa?” al Simón-Pedro pukib-itononi. Tegin Simón-Pedro Jesúsga chogalzhun: —Tummad, pedin pel-kwapa immal wiis. Al pe an-nued-wisdo, an chunchunnad pe-pilal. Tegin Jesús Simón-Pedroga chogalbal: —Tegil pe anka tule-anpal-naigusmalad-akodo, tule-oveja-taked ovejamal-akwedyob.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Tegin Jesús Simón-Pedroga chogalbal: —Imi an chunchunnad pega chogdo: imi pe machigin pe-itoleged aga pe mol yo, tegin pe-itoleged pe pia naddabal. Tenal pe sered kunonikil, pe nallakwa chakwa imakenab, tule pega mol yogal. Tegin pe-yapa-needzhe, tule pe-chedmalbalo.
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Tenal Jesús-Pedroga-chogzhad choglejundo, Pedro kalejal, tulemal Pedro-mesnemal. Tenal Pedro weob purkwene Pab-nug otummogal. Tegin Jesús Pedroga chogalbal: —Tenal pe melle an-igeo, tenal pe keg-chulgu anpak naiguo.
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Tegin Pedro akpiridgu, takal, Jesús-e-chapin-pul-tar-pilaled e-cholbal tanimo. Tenal we chapin-Jesús-cholbal-tanikid, akpene Jesús napi mas kunchiun, Jesús-abir chigujad-tule, tegin we chapin Jesúszhe ekichis-kusbalid: “¿Tummad, toa manibal-pegin-akpinnoniko-ade?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Tegin Pedro we chapin-tanikid-takchagu, Jesúszhe ekichial: —¿Tummad, pe igi we tule-imanemo-wede?
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Tegin Jesús Pedroga chogal: —Imi an peielen, we tule an-tanikoedzhe ampa tula kudii, anka ampa iwen-kwen-akalzhulin. Wedin pe-ib-chul pe wegin yolegal. Tenal pe keg-chulgu anpal-naiguoed-wilub.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Imi Jesús Simón-Pedroga weob chogzhadgin, kwenadgan-abalgin kaka nononi, we chapin-Jesús-cholbal-tanikid kwen purkwenejul. Tenal Jesús kwen chogzhajul, we chapin kwen purkwenejul. Tenal Jesús unnila chogzhado: “An peielen, we chapin an-tanikoedzhe ampa tula kudii, anka ampa iwen-kwen-akalzhulin. Wedin pe-ib-chul pe wegin yolegal.”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Tenal we chapin-Jesús-cholbal-tanikid, wedin an. Tenal antin, an pel-kwapa immal takchadbal, we immalmal-kujadgin an chunmas, tegin an pél nermasbaldo. Tegin an wisbaldo, pél-an-pega-chogzhaddin, wedin ib-chunchunnad.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Imi Jesús ichejul immal-pimalad imadi-kus. Tenal tule Jesús-immal-imajad-ilbal pél nermakalen, an chogdé, iti-nap ampa kwen unniguojulin, we karta-nermakaled chabogal. Pitogua.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.