João 20

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tegin Tumigin polegu, wagal ampa aku-takle, María-Magdalena uanzhe nad. Tegin María-Magdalena uanzhe omosgu, taknatapmal, akwa-tummad-uan-ya-chaktijiid pato oniral-chii.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Tegin María takchagu akwa-tummad-uan-ya-chaktijiid oniral-chii, kannan ilgwen abarmakalzhun, Simón-Pedroje tegin Jesús-e-chapin-pul-pilaledzhe. Wedin an. Tegin María anmalga chogalzhun: —Imi tulemal uan-akar anmal-Tummad-mui chesmal. Tenal anmal wichulmal, pia Tummad-mui-tigzhamal.
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Tegin Pedro anpak mes uanzhe nadzhun.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Tegin anmal nadgu aga mecha abarmadmal. Tenal antin pul Pedroga abarma-choggu, al an-inzhel uanzhe omos.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Tegin an uan-yabal nuekwa takegal an tullu imasgu, an takchado, mol-Jesús-ebirmajadbi pukwa. Tenal an uan-yabal kwen togzhajul.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Tegin Simón-Pedro, an-cholbal nonigu, ilgwen uan-yabal togzha. Tenal Simón-Pedro takchamodo, mol-Jesús-ebirmajadbi pukwamo.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Tegin Simón-Pedro takchabal, mol-Jesús-mui-e-nono-ebirmajad pis pukwa, tenal nuekwa pipisal pukwa.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Tegin antin uan-yabal kep togzhamo. Tegin an takchagu Jesús-mui maichul, kep an penzhul-kunoni, Jesús kannan tulles.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Tenal teun anmal ampa aku-itomal, Pab-kartagin nermakal mai, Jesúsdin keg-chulgu purkwaled-akar kannan tulleged-wilub.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Tegin kep anmal kannan negzhe almalbal.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Imi teun takalgu, María-Magdalena uan-magarbal ampa pogwis-pes.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Tegin María poed-abalgin nuekwa uan-yabal takegal tullu imasgu, takal, angel-walbo mol-chibugan yoyo-pukwamal. Tenal angel-walgwen Jesús-megwijad nag-tukubal chii, tegin angel-walgwen Jesús-nono-megwijadzhik chimo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Tegin angelmal Maríaje ekichialmal: —¿Puna, ibiga pe po-wede? Tegin María angelmalga chogal: —Imi tulemal anpi-Tummad-e-mui chesmal. Tenal an wichul tulemal pia an-Tummad-tigzhamal.
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Tegidgin María-Magdalena akpiridgu, takal Jesús e-abir kwichi. Tenal María wichul wedin Jesús.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Tegin Jesús Maríaga chogal: —¿Puna, ibiga pe po-wede? ¿Pe toa ami-ade? Tenal María ebinzhe, we tulede, nagnu-taked. Al María Jesúsga chogal: —An-ai, pe we tule-mui-chejal, anka pe chogoma, pia pe ches, an akne tignegal.
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Tegin Jesús Maríaje kote: —¡María! Tegidgin María-Magdalena Jesúszhik akpiridgu, sapejul Hebreo-kakagin kote, chogal: —¡Rabuni! (Wedin choglege, tule-oturdaked.)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Tegin Jesús Maríaga chogal: —María, melle pe an-kama. An ampayo Pab Tummadzhe nakwe. Imidin an pei, pe ne, an-kwenadganzhe. Tegin pe an-kwennadganga chogo: “Antin, an Pab Tummadzhe nakwene. Tenal Pab Tummad, an-pab tegin pe-pabmo. Tenal Pab Tummad an-Pab-Tummadga mai tegin pe-Pab-Tummadga maimo.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Tegin María-Magdalena, Jesús-e-chapinganzhe nadzhun. Tegin María Jesús-e-chapinganga pél palchogzhajun, ede Pab-Jesús-takcha. Tegin María palchogzhabal, Jesús ega pél chunmajad.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Imi teun ampa te Tumigin, mutik Jesús-e-chapingan Judio-tummagan-tobedbal neg-yabal pukwamal. Tenal Jesús-e-chapingan wanagakkin piir chowal mezhismal melle tulemal kin togmalgal. Tegidgin Jesús e-chapingan-abalgin nononigu, e-chapinganga chogal: —Anná, tegidde, ¿pemalde, igi kumal?
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Tegin Jesús teob chogzhagu, e-chapinganga e-chunkal-eskorogin-pioklejad tegin e-tikal-eyurulejad oyos e-chapingan wisgal, ede chunchunnad Jesús. Tegin Jesús-e-chapingan Pab-Jesús-takchagu, weligwal pesmalzhun.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Tegin Jesús kannan aga e-chapinganga chogalbal: —Pe aga ulubgin akalzhul-itomalalen, nabirin. Imi an-Pab an-palmialidyob, an pemal-palminemalmo Pab-kaka-nuegan palchoggal.
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Tegidgin Jesús aga e-chapingan-agnus. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imisgin pe Pab-Purpa-Nued-abingemalo.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Tenal pe Pab-Purpa-Nued-abingajadbal, pe igal-nika, meke-ibi-tulega pe chogzhal, ‘Pe iskued pelgus,’ we tule-e-iskued pelguenab. Tegin pe meke-ibi-tulega chogzhal, ‘Pe iskued pelguszhul,’ we tule ampa iskuedgin kudii, e-iskued ampa pelgujul.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Imi Jesús aga e-chapinganga nononigusgu, teun Tomás Jesús-e-chapingan-pimaladbak chijul. Tenal Tomás Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwenmo. Tegin tulemal Tomás-pimalbal, Tarbo-Mimmilejad.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Tegin Jesús-e-chapingan-pimalad Tomásga chogzhamal, emalde Jesús-takchamal. Tegin Tomás Jesús-kannan-tullejad itosgu, e-pakamaladga chogal: —Imi we tule-pe-anka-chogmalad e-chunkalgin eskorog-ya-chiid an takchulil, tegin an ko-yojulil, tegin an e-tikal-eyurulejadgin an chunkal-yojulbalil, an kwen ibzhaojul, wedin Jesús.
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Tegin Jesús-kannan-tullejad-tumigwengin Jesús-e-chapingan ampa te neggin ampagunonimalbal. Tenal teun Tomás e-pakamaladbak mes kujimo. Tenal Jesús-e-chapingan wanagakkin piir chowal mezhismalbal, melle tulemal kin toggal. Tenal teun Jesús kannan e-chapingan-abalgin nononibal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Anná, tegidde, ¿pemalde, igi kumal?
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Tegin Jesús Tomásga chogal: —Imi pe takto, an-chunkal. Imisgin pe ko yodado. Tegin pe an-tikal-eyurulejadgin pe chunkal yobaldo. Tomás, pe melle ankin penguma, pe ankin ibzhema, antin Jesús-chunchunnaddo.
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tegin kep Tomás Jesúsga chogalzhun: —Pedin, pe an-Tummad tegin pe an-Pab-Tummadbal.
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Tegin Jesús Tomásga chogalbal: —Imi pe sanal an-takchadbal pe ankin penzhul-kunoni. Tegin an chogbaldo, tule an-takchajulidbal, yabli ankin ibzheel, ib-nued we tulega kus.
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Imi Jesús e-chapingan-wagin ichejul immal-taktijulmalad-pimalad imas. Tenal an iti-kartagin, Jesús pél immal-taktijulmalad an kwen chogzhajul-kus.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Tenal antin iti-kartagin an kwénna-kwénna Jesús-immal-taktijulmalad wis nermas, pemalga pakal-pud oyogal, Jesús, Pab-Machi-chunchunnad, wedin Cristo-Pab-Tummad-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule. Al pe Jesúsgin ibzhenonikil, pe ilagwen-nadgu tullego.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.