João 20
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA
1 Tegin Tumigin polegu, wagal ampa aku-takle, María-Magdalena uanzhe nad. Tegin María-Magdalena uanzhe omosgu, taknatapmal, akwa-tummad-uan-ya-chaktijiid pato oniral-chii.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Tegin María takchagu akwa-tummad-uan-ya-chaktijiid oniral-chii, kannan ilgwen abarmakalzhun, Simón-Pedroje tegin Jesús-e-chapin-pul-pilaledzhe. Wedin an. Tegin María anmalga chogalzhun: —Imi tulemal uan-akar anmal-Tummad-mui chesmal. Tenal anmal wichulmal, pia Tummad-mui-tigzhamal.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Tegin Pedro anpak mes uanzhe nadzhun.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Tegin anmal nadgu aga mecha abarmadmal. Tenal antin pul Pedroga abarma-choggu, al an-inzhel uanzhe omos.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Tegin an uan-yabal nuekwa takegal an tullu imasgu, an takchado, mol-Jesús-ebirmajadbi pukwa. Tenal an uan-yabal kwen togzhajul.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Tegin Simón-Pedro, an-cholbal nonigu, ilgwen uan-yabal togzha. Tenal Simón-Pedro takchamodo, mol-Jesús-ebirmajadbi pukwamo.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Tegin Simón-Pedro takchabal, mol-Jesús-mui-e-nono-ebirmajad pis pukwa, tenal nuekwa pipisal pukwa.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Tegin antin uan-yabal kep togzhamo. Tegin an takchagu Jesús-mui maichul, kep an penzhul-kunoni, Jesús kannan tulles.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Tenal teun anmal ampa aku-itomal, Pab-kartagin nermakal mai, Jesúsdin keg-chulgu purkwaled-akar kannan tulleged-wilub.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Tegin kep anmal kannan negzhe almalbal.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Imi teun takalgu, María-Magdalena uan-magarbal ampa pogwis-pes.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Tegin María poed-abalgin nuekwa uan-yabal takegal tullu imasgu, takal, angel-walbo mol-chibugan yoyo-pukwamal. Tenal angel-walgwen Jesús-megwijad nag-tukubal chii, tegin angel-walgwen Jesús-nono-megwijadzhik chimo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tegin angelmal Maríaje ekichialmal: —¿Puna, ibiga pe po-wede? Tegin María angelmalga chogal: —Imi tulemal anpi-Tummad-e-mui chesmal. Tenal an wichul tulemal pia an-Tummad-tigzhamal.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tegidgin María-Magdalena akpiridgu, takal Jesús e-abir kwichi. Tenal María wichul wedin Jesús.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Tegin Jesús Maríaga chogal: —¿Puna, ibiga pe po-wede? ¿Pe toa ami-ade? Tenal María ebinzhe, we tulede, nagnu-taked. Al María Jesúsga chogal: —An-ai, pe we tule-mui-chejal, anka pe chogoma, pia pe ches, an akne tignegal.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Tegin Jesús Maríaje kote: —¡María! Tegidgin María-Magdalena Jesúszhik akpiridgu, sapejul Hebreo-kakagin kote, chogal: —¡Rabuni! (Wedin choglege, tule-oturdaked.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Tegin Jesús Maríaga chogal: —María, melle pe an-kama. An ampayo Pab Tummadzhe nakwe. Imidin an pei, pe ne, an-kwenadganzhe. Tegin pe an-kwennadganga chogo: “Antin, an Pab Tummadzhe nakwene. Tenal Pab Tummad, an-pab tegin pe-pabmo. Tenal Pab Tummad an-Pab-Tummadga mai tegin pe-Pab-Tummadga maimo.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Tegin María-Magdalena, Jesús-e-chapinganzhe nadzhun. Tegin María Jesús-e-chapinganga pél palchogzhajun, ede Pab-Jesús-takcha. Tegin María palchogzhabal, Jesús ega pél chunmajad.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Imi teun ampa te Tumigin, mutik Jesús-e-chapingan Judio-tummagan-tobedbal neg-yabal pukwamal. Tenal Jesús-e-chapingan wanagakkin piir chowal mezhismal melle tulemal kin togmalgal. Tegidgin Jesús e-chapingan-abalgin nononigu, e-chapinganga chogal: —Anná, tegidde, ¿pemalde, igi kumal?
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Tegin Jesús teob chogzhagu, e-chapinganga e-chunkal-eskorogin-pioklejad tegin e-tikal-eyurulejad oyos e-chapingan wisgal, ede chunchunnad Jesús. Tegin Jesús-e-chapingan Pab-Jesús-takchagu, weligwal pesmalzhun.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Tegin Jesús kannan aga e-chapinganga chogalbal: —Pe aga ulubgin akalzhul-itomalalen, nabirin. Imi an-Pab an-palmialidyob, an pemal-palminemalmo Pab-kaka-nuegan palchoggal.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Tegidgin Jesús aga e-chapingan-agnus. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imisgin pe Pab-Purpa-Nued-abingemalo.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Tenal pe Pab-Purpa-Nued-abingajadbal, pe igal-nika, meke-ibi-tulega pe chogzhal, ‘Pe iskued pelgus,’ we tule-e-iskued pelguenab. Tegin pe meke-ibi-tulega chogzhal, ‘Pe iskued pelguszhul,’ we tule ampa iskuedgin kudii, e-iskued ampa pelgujul.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Imi Jesús aga e-chapinganga nononigusgu, teun Tomás Jesús-e-chapingan-pimaladbak chijul. Tenal Tomás Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwenmo. Tegin tulemal Tomás-pimalbal, Tarbo-Mimmilejad.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Tegin Jesús-e-chapingan-pimalad Tomásga chogzhamal, emalde Jesús-takchamal. Tegin Tomás Jesús-kannan-tullejad itosgu, e-pakamaladga chogal: —Imi we tule-pe-anka-chogmalad e-chunkalgin eskorog-ya-chiid an takchulil, tegin an ko-yojulil, tegin an e-tikal-eyurulejadgin an chunkal-yojulbalil, an kwen ibzhaojul, wedin Jesús.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Tegin Jesús-kannan-tullejad-tumigwengin Jesús-e-chapingan ampa te neggin ampagunonimalbal. Tenal teun Tomás e-pakamaladbak mes kujimo. Tenal Jesús-e-chapingan wanagakkin piir chowal mezhismalbal, melle tulemal kin toggal. Tenal teun Jesús kannan e-chapingan-abalgin nononibal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Anná, tegidde, ¿pemalde, igi kumal?
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Tegin Jesús Tomásga chogal: —Imi pe takto, an-chunkal. Imisgin pe ko yodado. Tegin pe an-tikal-eyurulejadgin pe chunkal yobaldo. Tomás, pe melle ankin penguma, pe ankin ibzhema, antin Jesús-chunchunnaddo.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tegin kep Tomás Jesúsga chogalzhun: —Pedin, pe an-Tummad tegin pe an-Pab-Tummadbal.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Tegin Jesús Tomásga chogalbal: —Imi pe sanal an-takchadbal pe ankin penzhul-kunoni. Tegin an chogbaldo, tule an-takchajulidbal, yabli ankin ibzheel, ib-nued we tulega kus.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Imi Jesús e-chapingan-wagin ichejul immal-taktijulmalad-pimalad imas. Tenal an iti-kartagin, Jesús pél immal-taktijulmalad an kwen chogzhajul-kus.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Tenal antin iti-kartagin an kwénna-kwénna Jesús-immal-taktijulmalad wis nermas, pemalga pakal-pud oyogal, Jesús, Pab-Machi-chunchunnad, wedin Cristo-Pab-Tummad-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule. Al pe Jesúsgin ibzhenonikil, pe ilagwen-nadgu tullego.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.