João 20
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NTLH
1 Tegin Tumigin polegu, wagal ampa aku-takle, María-Magdalena uanzhe nad. Tegin María-Magdalena uanzhe omosgu, taknatapmal, akwa-tummad-uan-ya-chaktijiid pato oniral-chii.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Tegin María takchagu akwa-tummad-uan-ya-chaktijiid oniral-chii, kannan ilgwen abarmakalzhun, Simón-Pedroje tegin Jesús-e-chapin-pul-pilaledzhe. Wedin an. Tegin María anmalga chogalzhun: —Imi tulemal uan-akar anmal-Tummad-mui chesmal. Tenal anmal wichulmal, pia Tummad-mui-tigzhamal.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Tegin Pedro anpak mes uanzhe nadzhun.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Tegin anmal nadgu aga mecha abarmadmal. Tenal antin pul Pedroga abarma-choggu, al an-inzhel uanzhe omos.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Tegin an uan-yabal nuekwa takegal an tullu imasgu, an takchado, mol-Jesús-ebirmajadbi pukwa. Tenal an uan-yabal kwen togzhajul.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Tegin Simón-Pedro, an-cholbal nonigu, ilgwen uan-yabal togzha. Tenal Simón-Pedro takchamodo, mol-Jesús-ebirmajadbi pukwamo.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Tegin Simón-Pedro takchabal, mol-Jesús-mui-e-nono-ebirmajad pis pukwa, tenal nuekwa pipisal pukwa.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Tegin antin uan-yabal kep togzhamo. Tegin an takchagu Jesús-mui maichul, kep an penzhul-kunoni, Jesús kannan tulles.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Tenal teun anmal ampa aku-itomal, Pab-kartagin nermakal mai, Jesúsdin keg-chulgu purkwaled-akar kannan tulleged-wilub.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Tegin kep anmal kannan negzhe almalbal.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Imi teun takalgu, María-Magdalena uan-magarbal ampa pogwis-pes.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Tegin María poed-abalgin nuekwa uan-yabal takegal tullu imasgu, takal, angel-walbo mol-chibugan yoyo-pukwamal. Tenal angel-walgwen Jesús-megwijad nag-tukubal chii, tegin angel-walgwen Jesús-nono-megwijadzhik chimo.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Tegin angelmal Maríaje ekichialmal: —¿Puna, ibiga pe po-wede? Tegin María angelmalga chogal: —Imi tulemal anpi-Tummad-e-mui chesmal. Tenal an wichul tulemal pia an-Tummad-tigzhamal.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Tegidgin María-Magdalena akpiridgu, takal Jesús e-abir kwichi. Tenal María wichul wedin Jesús.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Tegin Jesús Maríaga chogal: —¿Puna, ibiga pe po-wede? ¿Pe toa ami-ade? Tenal María ebinzhe, we tulede, nagnu-taked. Al María Jesúsga chogal: —An-ai, pe we tule-mui-chejal, anka pe chogoma, pia pe ches, an akne tignegal.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Tegin Jesús Maríaje kote: —¡María! Tegidgin María-Magdalena Jesúszhik akpiridgu, sapejul Hebreo-kakagin kote, chogal: —¡Rabuni! (Wedin choglege, tule-oturdaked.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Tegin Jesús Maríaga chogal: —María, melle pe an-kama. An ampayo Pab Tummadzhe nakwe. Imidin an pei, pe ne, an-kwenadganzhe. Tegin pe an-kwennadganga chogo: “Antin, an Pab Tummadzhe nakwene. Tenal Pab Tummad, an-pab tegin pe-pabmo. Tenal Pab Tummad an-Pab-Tummadga mai tegin pe-Pab-Tummadga maimo.”
17 Jesus disse:
18 Tegin María-Magdalena, Jesús-e-chapinganzhe nadzhun. Tegin María Jesús-e-chapinganga pél palchogzhajun, ede Pab-Jesús-takcha. Tegin María palchogzhabal, Jesús ega pél chunmajad.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Imi teun ampa te Tumigin, mutik Jesús-e-chapingan Judio-tummagan-tobedbal neg-yabal pukwamal. Tenal Jesús-e-chapingan wanagakkin piir chowal mezhismal melle tulemal kin togmalgal. Tegidgin Jesús e-chapingan-abalgin nononigu, e-chapinganga chogal: —Anná, tegidde, ¿pemalde, igi kumal?
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Tegin Jesús teob chogzhagu, e-chapinganga e-chunkal-eskorogin-pioklejad tegin e-tikal-eyurulejad oyos e-chapingan wisgal, ede chunchunnad Jesús. Tegin Jesús-e-chapingan Pab-Jesús-takchagu, weligwal pesmalzhun.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Tegin Jesús kannan aga e-chapinganga chogalbal: —Pe aga ulubgin akalzhul-itomalalen, nabirin. Imi an-Pab an-palmialidyob, an pemal-palminemalmo Pab-kaka-nuegan palchoggal.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Tegidgin Jesús aga e-chapingan-agnus. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Imisgin pe Pab-Purpa-Nued-abingemalo.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Tenal pe Pab-Purpa-Nued-abingajadbal, pe igal-nika, meke-ibi-tulega pe chogzhal, ‘Pe iskued pelgus,’ we tule-e-iskued pelguenab. Tegin pe meke-ibi-tulega chogzhal, ‘Pe iskued pelguszhul,’ we tule ampa iskuedgin kudii, e-iskued ampa pelgujul.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Imi Jesús aga e-chapinganga nononigusgu, teun Tomás Jesús-e-chapingan-pimaladbak chijul. Tenal Tomás Jesús-e-chapingan-walambe-kakabogwad-walgwenmo. Tegin tulemal Tomás-pimalbal, Tarbo-Mimmilejad.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Tegin Jesús-e-chapingan-pimalad Tomásga chogzhamal, emalde Jesús-takchamal. Tegin Tomás Jesús-kannan-tullejad itosgu, e-pakamaladga chogal: —Imi we tule-pe-anka-chogmalad e-chunkalgin eskorog-ya-chiid an takchulil, tegin an ko-yojulil, tegin an e-tikal-eyurulejadgin an chunkal-yojulbalil, an kwen ibzhaojul, wedin Jesús.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Tegin Jesús-kannan-tullejad-tumigwengin Jesús-e-chapingan ampa te neggin ampagunonimalbal. Tenal teun Tomás e-pakamaladbak mes kujimo. Tenal Jesús-e-chapingan wanagakkin piir chowal mezhismalbal, melle tulemal kin toggal. Tenal teun Jesús kannan e-chapingan-abalgin nononibal. Tegin Jesús aga e-chapinganga chogal: —Anná, tegidde, ¿pemalde, igi kumal?
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Tegin Jesús Tomásga chogal: —Imi pe takto, an-chunkal. Imisgin pe ko yodado. Tegin pe an-tikal-eyurulejadgin pe chunkal yobaldo. Tomás, pe melle ankin penguma, pe ankin ibzhema, antin Jesús-chunchunnaddo.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tegin kep Tomás Jesúsga chogalzhun: —Pedin, pe an-Tummad tegin pe an-Pab-Tummadbal.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Tegin Jesús Tomásga chogalbal: —Imi pe sanal an-takchadbal pe ankin penzhul-kunoni. Tegin an chogbaldo, tule an-takchajulidbal, yabli ankin ibzheel, ib-nued we tulega kus.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Imi Jesús e-chapingan-wagin ichejul immal-taktijulmalad-pimalad imas. Tenal an iti-kartagin, Jesús pél immal-taktijulmalad an kwen chogzhajul-kus.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Tenal antin iti-kartagin an kwénna-kwénna Jesús-immal-taktijulmalad wis nermas, pemalga pakal-pud oyogal, Jesús, Pab-Machi-chunchunnad, wedin Cristo-Pab-Tummad-akpene-chogzhad-palmidagoed-tule. Al pe Jesúsgin ibzhenonikil, pe ilagwen-nadgu tullego.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.