Gálatas 4

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Imi an pemalga chogdo: Imi machi-toto e-pab-purkwijadgin pél-immalmal-pejad e-ibed. Tenal kepegin we machi ampa totogwadgin pinche mosyob kudii, tule-pid ega immalmal takchii.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Tenal we machi tule-e-akwed tegin e-immalmal-takpukwad-ulpallí naneenab, e-pab ega ibe-nazhijadzhe. Tegin we machi machilenonikil, kep pel-kwapa machiga immalmal uklenonijunno.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Tenal anmal kepegin machi-totoyob igal-polgana-mamikidgin kalesgudiin.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Tenal Pab ibe-nazhijad-wilub omononigu, Pab Tummad iti-napche ome-walgwenbal e-Machi-palminoni. Tenal we Machi Moisés-igal-mamikid-ulpallí mimmilenonimojun,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 anmal Moisés-igalgin-kalesgudimalad-onogal, tegin anmal igal-nikunonigalmo Pab-nuskan-chunnadga kunonimalgal.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Imi pemal Pab-nuskan-choggu, al Pab Tummad pemal-ulubzhe e-Machi-Purpa-Nued-odononi eje kolgal: “Paba.”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Al pemal pato tule-pinche-arpagedzhul, imi pedin Pab-nuskando. Tenal pemal Pab-nuskan-choggu, al Pab-Tummad-immalmal-nuegan-nikad, pato pemalgadga kunonimogo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Imi pemal ampa Pab-Tummad-wichul-kudiun, pemal pab-tummagan-pinchemaladzhe kalesgudimalan.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tenal imidin pemal Pab-Tummad-Chunchunnad-wisgunonimal, tegin Pab Tummaddemo pemal-wismalmo. ¿Tede pemalde kannan akpirodé igal-poleje, igal-ibga-keg-pel-kuedzhe? ¿Pemal, igal-poleje kannan kalebimalbaldé? An pegin kwen ibzhejulá.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Tenal pemal igal-pole-maidbal ibe-itoged itomal; ibebal, nibal, tegin pirkabal pemal ampa we igal cheidimal.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Tenal an tobdo, an arpak pemal-abalgin Pab-igalgin-arpaszhulidyob an kunonikil.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Jesúsgin-kwenamalad, imi an pemalzhe wilemal, pemal an-yopí kumalmogo, Moisés-igal ebes. Imi antin tule-Moisés-igalgin-nanaszhulidyob, an pemalga kudii. Tenal pemal ankin kwen walmaszhulmal.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Tenal pemal nued wismaldo, an kepegin yegunonikidbal an pemalga Pab-Jesús-kaka-nuegangin chunmanoni.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Tenal an yegunonigu, pemalga ib-tutujul kunoni an-pentagal. Tenal pemal yabli istar an-kwen-takchajulmal, tenal pemal pel an-onodzhulmalbal. Tenal pemal pul-kigma Pab-angelyob an-takchamal, tegin pemal Jesucristo-takedyob anka immal imasmalbal.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Tede pemaldé igi kudzhun, akpene weligwal-itomaladde? Tenal antin pemalgin napírra chogdo: pemal akpene anka chunna pe imia-unkemalo an-imiagin yogal.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ¿Imi an pemalga napírra immal-chogzhadbal, pemal an-aichulidga kunonidé?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Tenal tulemal-Moisés-igalgin-pemal-oturdananimalad peyedzhe pemal-peimalan tenal pemalga ib-nuedzhul. Tenal tulemal-pemal-oturdanonimalad anmalgin pemal-idirbimal ezhik pul naigugal.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Tenal pemal Jesucristobal nuekwa naigugal, chunchunnad tulemal-pentabiel wedin ib-nued. Tenal an-maidgin o an maichulidgin, pemal keg-chulgu tulemal-pentakenabmal Jesucristobal nuekwa naigugal.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Nuskan an-pemal-pilalmalad, imi omegan aga ponigan itogalidyob, an kannan naga ulubgin nunma-itononibal. Tenal pemal kannan Cristoyob kunonikoedzhe, kep an yer itononibalo.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Imidin an imis-imis pemal-waglik mailen, ib-nuedin, pemalga akalajal wis chunmagal. Tenal antin mag kwen itojul, an pemalga igi pul chogel nabir.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Imi pemal-Moisés-igal-mamikidbal-nanebimalad, ¿pemal wismalzhulzhí, Pab-kartagin igi nermakal mai? Nabirdo.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Tenal Pab-kartagin nermakal maido: Abrahamdin machimal-walbo-nikus. Walgwendin ome-Agar-pinche-arpagedgad, kwéntin ome-Sara-ololdiidgad.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Tenal machi-ome-pinche-arpagedgad yogasal anmal-tuleyob mimmilenoni. Tenal machi-ome-ololdiidgaddin Pab-kaka-ukchadbal mimmilenoni.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Tenal ome-walbogwadgin immal-kujad choglege: omegan-walbogid oyonai, Pab Tummad chogbo aga e-tulebak igal-mezhis. Choggwen Agaryob.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Tenal Agardin chogle Sinaí-yal, Arabia-napkin-chiid. Imi Sinaí-yalgin Pab Tummad Moisésbak igal-mezhis. Al tule-Moisés-igalgin-nanemalad we igalgin kalesdimo. Imi Jerusalén-chiid ampa Agaryobmo. Imi Jerusalén-tolgan ampa Moisés-igalgin-nanedimal. Al we tulemal Agar-nuskanyob pinche-arpamaladga kudimo.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Tenal Jerusalén-nikpa-akar-tanikiddin Sarayobmo, ilgwen ololchaaled, aichulmaladzhe kwen kalegalzhulid. Tenal anmal-Jesúsgin-ibzhemaladdin, Sara nuchu-nikujadyob, Jerusalén-pin-tolgan-chunnadmo.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Imi Pab-kartagin nermakal maibaldo:Is. 54:1
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Kwenamalad, imi pemal Pab-Tummad-kaka-ukchadbal Isaac-mimmilejadyob Pab-nuskanga kunonimalmodo.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Imi Ismael-kusgu-tuleyob-mimmiles. Tenal Isaac Pab-Purpa-Nued-kannalegedbal-mimmiles. Al Ismael chabzhul Isaac-imas. Al tule-Moisés-igalgin-nanemalad imis ampa chabzhul anmal-Jesúsgin-penzhulmalad-imadamalmo.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ¿Tenal Pab-kartagin igi nermakal maidé? Imi Pab-kartagin chogdo:Gn. 21:10
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Jesúsgin-kwenamalad, al anmal ome-ololchaaled-e-nuskan-chunchunnad, tenal anmal ome-pinche-arpaged-e-nuskan chul. Al anmal Jesúsgin-penzhulidbal immalmal-nuegan-uklegoed anmalgadga kunonimogo.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.