Gálatas 4

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Imi an pemalga chogdo: Imi machi-toto e-pab-purkwijadgin pél-immalmal-pejad e-ibed. Tenal kepegin we machi ampa totogwadgin pinche mosyob kudii, tule-pid ega immalmal takchii.
1 Digo, pois, que todo o tempo que o herdeiro é menino em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Tenal we machi tule-e-akwed tegin e-immalmal-takpukwad-ulpallí naneenab, e-pab ega ibe-nazhijadzhe. Tegin we machi machilenonikil, kep pel-kwapa machiga immalmal uklenonijunno.
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 Tenal anmal kepegin machi-totoyob igal-polgana-mamikidgin kalesgudiin.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo.
4 Tenal Pab ibe-nazhijad-wilub omononigu, Pab Tummad iti-napche ome-walgwenbal e-Machi-palminoni. Tenal we Machi Moisés-igal-mamikid-ulpallí mimmilenonimojun,
4 Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 anmal Moisés-igalgin-kalesgudimalad-onogal, tegin anmal igal-nikunonigalmo Pab-nuskan-chunnadga kunonimalgal.
5 Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Imi pemal Pab-nuskan-choggu, al Pab Tummad pemal-ulubzhe e-Machi-Purpa-Nued-odononi eje kolgal: “Paba.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Al pemal pato tule-pinche-arpagedzhul, imi pedin Pab-nuskando. Tenal pemal Pab-nuskan-choggu, al Pab-Tummad-immalmal-nuegan-nikad, pato pemalgadga kunonimogo.
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 Imi pemal ampa Pab-Tummad-wichul-kudiun, pemal pab-tummagan-pinchemaladzhe kalesgudimalan.
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Tenal imidin pemal Pab-Tummad-Chunchunnad-wisgunonimal, tegin Pab Tummaddemo pemal-wismalmo. ¿Tede pemalde kannan akpirodé igal-poleje, igal-ibga-keg-pel-kuedzhe? ¿Pemal, igal-poleje kannan kalebimalbaldé? An pegin kwen ibzhejulá.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Tenal pemal igal-pole-maidbal ibe-itoged itomal; ibebal, nibal, tegin pirkabal pemal ampa we igal cheidimal.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Tenal an tobdo, an arpak pemal-abalgin Pab-igalgin-arpaszhulidyob an kunonikil.
11 Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
12 Jesúsgin-kwenamalad, imi an pemalzhe wilemal, pemal an-yopí kumalmogo, Moisés-igal ebes. Imi antin tule-Moisés-igalgin-nanaszhulidyob, an pemalga kudii. Tenal pemal ankin kwen walmaszhulmal.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 Tenal pemal nued wismaldo, an kepegin yegunonikidbal an pemalga Pab-Jesús-kaka-nuegangin chunmanoni.
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne;
14 Tenal an yegunonigu, pemalga ib-tutujul kunoni an-pentagal. Tenal pemal yabli istar an-kwen-takchajulmal, tenal pemal pel an-onodzhulmalbal. Tenal pemal pul-kigma Pab-angelyob an-takchamal, tegin pemal Jesucristo-takedyob anka immal imasmalbal.
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 ¿Tede pemaldé igi kudzhun, akpene weligwal-itomaladde? Tenal antin pemalgin napírra chogdo: pemal akpene anka chunna pe imia-unkemalo an-imiagin yogal.
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
16 ¿Imi an pemalga napírra immal-chogzhadbal, pemal an-aichulidga kunonidé?
16 Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 Tenal tulemal-Moisés-igalgin-pemal-oturdananimalad peyedzhe pemal-peimalan tenal pemalga ib-nuedzhul. Tenal tulemal-pemal-oturdanonimalad anmalgin pemal-idirbimal ezhik pul naigugal.
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 Tenal pemal Jesucristobal nuekwa naigugal, chunchunnad tulemal-pentabiel wedin ib-nued. Tenal an-maidgin o an maichulidgin, pemal keg-chulgu tulemal-pentakenabmal Jesucristobal nuekwa naigugal.
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
19 Nuskan an-pemal-pilalmalad, imi omegan aga ponigan itogalidyob, an kannan naga ulubgin nunma-itononibal. Tenal pemal kannan Cristoyob kunonikoedzhe, kep an yer itononibalo.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Imidin an imis-imis pemal-waglik mailen, ib-nuedin, pemalga akalajal wis chunmagal. Tenal antin mag kwen itojul, an pemalga igi pul chogel nabir.
20 Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Imi pemal-Moisés-igal-mamikidbal-nanebimalad, ¿pemal wismalzhulzhí, Pab-kartagin igi nermakal mai? Nabirdo.
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Tenal Pab-kartagin nermakal maido: Abrahamdin machimal-walbo-nikus. Walgwendin ome-Agar-pinche-arpagedgad, kwéntin ome-Sara-ololdiidgad.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Tenal machi-ome-pinche-arpagedgad yogasal anmal-tuleyob mimmilenoni. Tenal machi-ome-ololdiidgaddin Pab-kaka-ukchadbal mimmilenoni.
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Tenal ome-walbogwadgin immal-kujad choglege: omegan-walbogid oyonai, Pab Tummad chogbo aga e-tulebak igal-mezhis. Choggwen Agaryob.
24 O que se entende por alegoria; porque estas são as duas alianças; uma, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 Tenal Agardin chogle Sinaí-yal, Arabia-napkin-chiid. Imi Sinaí-yalgin Pab Tummad Moisésbak igal-mezhis. Al tule-Moisés-igalgin-nanemalad we igalgin kalesdimo. Imi Jerusalén-chiid ampa Agaryobmo. Imi Jerusalén-tolgan ampa Moisés-igalgin-nanedimal. Al we tulemal Agar-nuskanyob pinche-arpamaladga kudimo.
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 Tenal Jerusalén-nikpa-akar-tanikiddin Sarayobmo, ilgwen ololchaaled, aichulmaladzhe kwen kalegalzhulid. Tenal anmal-Jesúsgin-ibzhemaladdin, Sara nuchu-nikujadyob, Jerusalén-pin-tolgan-chunnadmo.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
27 Imi Pab-kartagin nermakal maibaldo:Is. 54:1
27 Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; Esforça-te e clama, tu que não estás de parto; Porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 Kwenamalad, imi pemal Pab-Tummad-kaka-ukchadbal Isaac-mimmilejadyob Pab-nuskanga kunonimalmodo.
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
29 Imi Ismael-kusgu-tuleyob-mimmiles. Tenal Isaac Pab-Purpa-Nued-kannalegedbal-mimmiles. Al Ismael chabzhul Isaac-imas. Al tule-Moisés-igalgin-nanemalad imis ampa chabzhul anmal-Jesúsgin-penzhulmalad-imadamalmo.
29 Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
30 ¿Tenal Pab-kartagin igi nermakal maidé? Imi Pab-kartagin chogdo:Gn. 21:10
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Jesúsgin-kwenamalad, al anmal ome-ololchaaled-e-nuskan-chunchunnad, tenal anmal ome-pinche-arpaged-e-nuskan chul. Al anmal Jesúsgin-penzhulidbal immalmal-nuegan-uklegoed anmalgadga kunonimogo.
31 De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.