Gálatas 4
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA
1 Imi an pemalga chogdo: Imi machi-toto e-pab-purkwijadgin pél-immalmal-pejad e-ibed. Tenal kepegin we machi ampa totogwadgin pinche mosyob kudii, tule-pid ega immalmal takchii.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Tenal we machi tule-e-akwed tegin e-immalmal-takpukwad-ulpallí naneenab, e-pab ega ibe-nazhijadzhe. Tegin we machi machilenonikil, kep pel-kwapa machiga immalmal uklenonijunno.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Tenal anmal kepegin machi-totoyob igal-polgana-mamikidgin kalesgudiin.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Tenal Pab ibe-nazhijad-wilub omononigu, Pab Tummad iti-napche ome-walgwenbal e-Machi-palminoni. Tenal we Machi Moisés-igal-mamikid-ulpallí mimmilenonimojun,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 anmal Moisés-igalgin-kalesgudimalad-onogal, tegin anmal igal-nikunonigalmo Pab-nuskan-chunnadga kunonimalgal.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Imi pemal Pab-nuskan-choggu, al Pab Tummad pemal-ulubzhe e-Machi-Purpa-Nued-odononi eje kolgal: “Paba.”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Al pemal pato tule-pinche-arpagedzhul, imi pedin Pab-nuskando. Tenal pemal Pab-nuskan-choggu, al Pab-Tummad-immalmal-nuegan-nikad, pato pemalgadga kunonimogo.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Imi pemal ampa Pab-Tummad-wichul-kudiun, pemal pab-tummagan-pinchemaladzhe kalesgudimalan.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Tenal imidin pemal Pab-Tummad-Chunchunnad-wisgunonimal, tegin Pab Tummaddemo pemal-wismalmo. ¿Tede pemalde kannan akpirodé igal-poleje, igal-ibga-keg-pel-kuedzhe? ¿Pemal, igal-poleje kannan kalebimalbaldé? An pegin kwen ibzhejulá.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Tenal pemal igal-pole-maidbal ibe-itoged itomal; ibebal, nibal, tegin pirkabal pemal ampa we igal cheidimal.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Tenal an tobdo, an arpak pemal-abalgin Pab-igalgin-arpaszhulidyob an kunonikil.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Jesúsgin-kwenamalad, imi an pemalzhe wilemal, pemal an-yopí kumalmogo, Moisés-igal ebes. Imi antin tule-Moisés-igalgin-nanaszhulidyob, an pemalga kudii. Tenal pemal ankin kwen walmaszhulmal.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Tenal pemal nued wismaldo, an kepegin yegunonikidbal an pemalga Pab-Jesús-kaka-nuegangin chunmanoni.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Tenal an yegunonigu, pemalga ib-tutujul kunoni an-pentagal. Tenal pemal yabli istar an-kwen-takchajulmal, tenal pemal pel an-onodzhulmalbal. Tenal pemal pul-kigma Pab-angelyob an-takchamal, tegin pemal Jesucristo-takedyob anka immal imasmalbal.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Tede pemaldé igi kudzhun, akpene weligwal-itomaladde? Tenal antin pemalgin napírra chogdo: pemal akpene anka chunna pe imia-unkemalo an-imiagin yogal.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ¿Imi an pemalga napírra immal-chogzhadbal, pemal an-aichulidga kunonidé?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Tenal tulemal-Moisés-igalgin-pemal-oturdananimalad peyedzhe pemal-peimalan tenal pemalga ib-nuedzhul. Tenal tulemal-pemal-oturdanonimalad anmalgin pemal-idirbimal ezhik pul naigugal.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Tenal pemal Jesucristobal nuekwa naigugal, chunchunnad tulemal-pentabiel wedin ib-nued. Tenal an-maidgin o an maichulidgin, pemal keg-chulgu tulemal-pentakenabmal Jesucristobal nuekwa naigugal.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Nuskan an-pemal-pilalmalad, imi omegan aga ponigan itogalidyob, an kannan naga ulubgin nunma-itononibal. Tenal pemal kannan Cristoyob kunonikoedzhe, kep an yer itononibalo.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Imidin an imis-imis pemal-waglik mailen, ib-nuedin, pemalga akalajal wis chunmagal. Tenal antin mag kwen itojul, an pemalga igi pul chogel nabir.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Imi pemal-Moisés-igal-mamikidbal-nanebimalad, ¿pemal wismalzhulzhí, Pab-kartagin igi nermakal mai? Nabirdo.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Tenal Pab-kartagin nermakal maido: Abrahamdin machimal-walbo-nikus. Walgwendin ome-Agar-pinche-arpagedgad, kwéntin ome-Sara-ololdiidgad.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Tenal machi-ome-pinche-arpagedgad yogasal anmal-tuleyob mimmilenoni. Tenal machi-ome-ololdiidgaddin Pab-kaka-ukchadbal mimmilenoni.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Tenal ome-walbogwadgin immal-kujad choglege: omegan-walbogid oyonai, Pab Tummad chogbo aga e-tulebak igal-mezhis. Choggwen Agaryob.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Tenal Agardin chogle Sinaí-yal, Arabia-napkin-chiid. Imi Sinaí-yalgin Pab Tummad Moisésbak igal-mezhis. Al tule-Moisés-igalgin-nanemalad we igalgin kalesdimo. Imi Jerusalén-chiid ampa Agaryobmo. Imi Jerusalén-tolgan ampa Moisés-igalgin-nanedimal. Al we tulemal Agar-nuskanyob pinche-arpamaladga kudimo.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Tenal Jerusalén-nikpa-akar-tanikiddin Sarayobmo, ilgwen ololchaaled, aichulmaladzhe kwen kalegalzhulid. Tenal anmal-Jesúsgin-ibzhemaladdin, Sara nuchu-nikujadyob, Jerusalén-pin-tolgan-chunnadmo.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Imi Pab-kartagin nermakal maibaldo:Is. 54:1
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Kwenamalad, imi pemal Pab-Tummad-kaka-ukchadbal Isaac-mimmilejadyob Pab-nuskanga kunonimalmodo.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Imi Ismael-kusgu-tuleyob-mimmiles. Tenal Isaac Pab-Purpa-Nued-kannalegedbal-mimmiles. Al Ismael chabzhul Isaac-imas. Al tule-Moisés-igalgin-nanemalad imis ampa chabzhul anmal-Jesúsgin-penzhulmalad-imadamalmo.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 ¿Tenal Pab-kartagin igi nermakal maidé? Imi Pab-kartagin chogdo:Gn. 21:10
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Jesúsgin-kwenamalad, al anmal ome-ololchaaled-e-nuskan-chunchunnad, tenal anmal ome-pinche-arpaged-e-nuskan chul. Al anmal Jesúsgin-penzhulidbal immalmal-nuegan-uklegoed anmalgadga kunonimogo.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.