Atos 7

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad Estebanzhe ekichial: —¿Imi tulemal-pe-tuktinanimalad, ib-chunchunnad o chul? Tegin Esteban tule-tummaganga chogal: —We tulemal pinche ankin kakanzhenanimal. Tegin tule-tummagan Estebanga chogalbal: —Imisgin pe chogmojundo.
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Tegin Esteban tule-tummaganga chogal: “Kwenamalad, tegin Judio-chelegan-tummagan, imi pe nuekwa an-chunmaneed itomalo. Imi anmal-tadgan-Abraham, ampayo Harángin meggweddu, ampa Mesopotamiagin-maidgin, Pab Tummad pela-pela nugu-taklegedgin, tegin pela-pela kannaleged-nikadgin Abrahamga nononi. “Tegin Pab Tummad Abrahamga chogal:
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Gen. 12:1
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 “Tegin Abraham Mesopotamiagin Caldea-tulemal-akar nosgu, Haránzhe megnonijun. Tegin Abraham-e-pab-purkwijad-cholbal, kep Pab Tummad Harán-neg-kwebur-akar kannan Abraham-onos, tegin iti-nap-anmal-pukmaladzhe Abraham-palminoni.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 “Imi teun Pab Tummad Abrahamga pel-toto nap kwen ukchajul-kus. Imi teun Abraham ampa nuchu-nikchul kudii. Tenal Pab Tummad yabli Abrahamga kaka-ukcha: ‘Iti-naptin pegadga kuo. Tenal pe-purkwijad-cholbal, iti-nap pe-wagwaganga peio.’
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Imi teun Pab Tummad Abrahamga chogzhabal:Gen. 15:13
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 “Tegin Pab Tummad Abrahamga chogzhabal:Gen. 15:14
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Al Pab Tummad Abrahambak abgan-tuku-chiked-igal-mezhis oyogal, Abraham Pab-Tummad-choged-pallí nane. Tegin Abraham-wagwagan ampa abgan-tuku-chiked-igalgin naneenabmalmo. Al Abraham-e-machi-Isaac mimmilenonigu, ibapábakkin e-machi-abgan-tuku chikcha. Tegin Isaac machi-Jacob-nikunonigu, ampa teopí imasmo. Tegin Jacob machimal-walambe-kakabog-nikusgu, e-machimal-abgan-tuku chikchamo. Imi we tulemal anmal-tadgando.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 “Tegin Jacob pul-yer e-machi-José-takedbal Jacob-machimal-walambegwad istar aga e-urpa-José-taknonimal. Al José-e-iamal manigin tule-Egiptoje-irmamamimaladga e-urpa-José-ukchamal tule-pinche-arpagedga kugal. Tenal Pab Tummad yabli Josébak kudigus.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 “Tegin Pab Tummad wilediid-akar José-onos. Tegin Pab Tummad pirkin-immal-wisgal José-imasbal. Tegin Pab Tummad yer-José-takegal Faraón-errey-Egiptogined-imasbal. Al Faraón yer José-takalzhun. Tegin Faraón kep e-cholbalidga José-odoszhun pel-kwapa Egipto-nap takegal, tegin Faraónga pel-kwapa immalmal takegalbal.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 “Tegin Egipto-napkin, tegin Canaán-napkin pel-kwapa mas-kunned-nikchul kunonigu, peyedzhe wilegalmalzhun. Tegin anmal-tadgan mas-kunned-onojulmaladbal ampa wilegalmalmo.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Tegin Jacob wisgusgu, Egipto-napkin mas-kunned-uked nika, Jacob kep e-machimal-palmis mas-kunned paknegal.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 “Tegin José-e-iamal ilbo-akpiredgin mas-kunned pakegal, José kep e-iamalga chogzha ede pe-urpa-José. Tegin Faraón kep José-e-iamal-wisgunonimo.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Tegin José kep e-pabzhe kaka-palmiszhun: ‘Pedin tegin anmal-kwenamalad pel-kwapa anche tagmalo.’ Imi teun José-e-kwenamalad tulapá-kakaambe-kakaatal kudimal.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 “Tegin José-e-pab-Jacob pel-kwapa Egipto-napche megnonimalgu, pirkabal megwismal. Tegin Jacob Egipto-napkin-mai purkwiszhun. Tegin Jacob-e-machimal pél Egiptogin purkwismalmo.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Imi akpene Abraham Siquemgin Hamor-e-machimalzhe, manigin uan-pakcha. Tegin Jacob-purkwisgu, e-kwenamalad kannan Canaán-napche Jacob-mui chesmal tiggal. Tegin Jacob-e-wagwagan Jacob-e-machimal-mui chesmalmo, Siquemzhe tiggalmo.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 “Tegin Pab Tummad Abrahamga kaka-ukchad ibe omodanigu Abraham-e-wagwagan kannan Canaán-napche negal, Egipto-napkin Abraham-e-wagwagan íchejul melgunoni.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Imi teun Egiptogin errey-maid José akpene Egipto-napka immal-imaszhulidyob taknoni.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Al we errey, peyedzhe anmal-tulemal-yardas, tegin sapejul anmal-tadgan-imasbal. Tegin we errey pabgan-aga-nuskan-midgal tar-imas, meke purkwegal.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 “Imi teun Moisés kep mimmilenonimojun. Tegin Pab Tummad wilechá Moisés-takcha. Tegin Moisés-e-pabgan ni-walapá aga neggin Moisés-akwismal.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Tegin ni-walapágin Moisés-e-pabgan kep tije aga e-machi-Moisés-otukapzhun Faraón melle machi-toto-mesgal. Tegin Faraón-e-chiskwa Moisés-onosgu, aga e-machiyob Moisés-akwis.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Tegin Moisés toto-akar pel-kwapa Egipto-tulemal-immalmal-wijiidbal pél turdas. Tenal Moisés pirkin-wiis chunma, tegin pirkin-wiis immal imabal.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 “Tegin Moisés pirka-tulabo nikadgin, te ibagwengin pinzheal, ede aga e-Israel-tulemal-wis-takne.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tegin Moisés e-tulemalzhe nadgu, taknatap, tule-Egiptogined pinche-e-itoleged Israel-tulemal-walgwen-sagyenai. Tegin Moisés aga e-tule-pentadgu, Egipto-tule-mecha.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Tenal Moisés ebinzhas Israel-tulemalde mag e-itomalo, Pab Tummadde ebal Israel-tulemal-abonogo. Tenal Israel-tulemal kwen itoszhulmal Moisés emal-abonogo.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 “Tegin te pangin, Moisés walabo Israel-tulemal-taknoni, aga kal-itonanimal. Tegin Moisés kannan aga aiyob imagal, we tule-walbogwadga chogal: ‘An-aimal, ¿Ibiga pemal aga emal-emal urwemal-wede? ¿Pemal ampa anmal-tulejulzhí? ¿Tede ibiga pemal aga emal-emal chabzhul imananimal-wede?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Tegin tule-pul-kwen-sagyenaid Moisés-palmad. Tegin we tule Moisésga chogal:
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Ex. 2:14
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 “Tegin Moisés tule-ega-chogzhad itosgu, Madián-napche ilgwen wakiszhun. Tegin Moisés tule-pidyob Madián-napkin megwiszhun. Tegin Moisés Madián-napkin machi-walbo-nikunonijun.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 “Tegin Moisés pirka-tulabo Madián-napkin megwis. Tegin te ibagwengin Moisés neg-nikchulidbal, Sinaí-yal-nabal pipirmadiidgin, Pab-angel chapigin-choyob-kagwis Moisésga nononi.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Tegin Moisés takchagu immal-chapigin-choyob-kagwis, weob pakal pes. Tegin Moisés nuekwa takegal iti-pakal nadgu, arpak Pab eje kolnoni. “Tegin Pab Moisésga chogal:
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 Ex. 3:6 Tenal Moisés kwakijadbal, pel tu-tu-tu pes. Tegin Moisés chapi-kagwichid, pel takpijul-kual.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 “Tegin Pab Moisésga chogal:
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ex. 3:5,7-8,10
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Tegin Esteban chogalbal: “Tenal akpene anmal-Israel-tulemal Moisésgin chogzhamal: ‘¿Toa pe nugzhas tule-tummadga toggal, anmalga igal-nudagal?’ Tenal angel-chapi-choyob-kagwichidgin-chogzhadbal, Pab Tummad Moisés-palmis tule-tummadga toggal, tegin Egipto-akar Israel-tulemal-onogalbal.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 “Tegin Moisés Egiptoje nadgu, anmal-tulemal-oniszhun. Imi teun Moisés Egiptogin immalmal-taktijulmalad oyos. Tegin Moisés Termal-Kinnid-naidbal immal-taktijulid imas, tegin neg-nikchulidbal, pirka-tulabo anmal-tadgan-wagin immal-taktijulmalad imadi-kusbal.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 “Tegin ampa we Moisés anmal-Israel-tulemalga chogzhado:Dt. 18:15
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Tegin Moisés anmal-tulemalbak neg-nikchulidbal ormadi-kus. “Imi teun Moisés Sinaí-yalgin Pab-angelbak chunmasgu, anmal-tadganga ukin palchogzhamo. Tenal Pab Tummad Moisésbal anmalga kaka-nuegan ebejad, ampa kwen pelgujul.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Tenal anmal-tadgan yabli Moisésbal kwen ibzhaszhulmal. Tenal anmal-tadgan yabli Moisés-metemal, kannan pinzhealmal Egiptoje nemalgal.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 “Imi teun anmal-tadgan Aarónga chogalmal:Ex. 32:1
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 “Imi teun anmal-tadgan moli-peb-nikad-chapiniyob, e-pab-tummad-chobzhamal. Tegin anmal-tadgan moli-chobaledga ukegal, immalmal-mechamal. Tegin anmal-tadgan moli-chobaledga welgusmalgu, iba-tummad onosmal.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 “Al Pab Tummad anmal-tadgangin pankuszhun. Tegin Pab Tummad anmal-tadgan-ebeszhun, iskwa otummonanimal. Imi Pab-kaka-palchogmalad kartagin ampa weob nermakal maimodo:
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Am. 5:25-26 “Tegin Pab Tummad chogbal:Am. 5:27
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 “Imi teun Pab Tummad Moisésga chogzhado: ‘An pega neg-wilubzhajad-yopí pe neg chobmalo anche kolgal.’ Tegin Pab Tummad Moisésga igal-mezhisgu, anmal-tadgan neg chobzhamal. Tegin anmal-tadgan neg-nikchulidbal we neg chesmalzhun.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 “Tegin Josué tule-tummadga togzhagu, Pabzhe-koled-neg Josuéga pes. Imi teun anmal-tadgan iti-napkin ukpononimalgu, Pab-Tummad-kannalegedgin tulemal-pukmalad-onismal. Tegin anmal-tadgan we Pabzhe-koled-neg cheinonimalmo. Tenal Pabzhe-koled-negdin David-erreyga-megwijadzhe pes.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 “Tegin Pab Tummad yer Errey-David-takchadbal, David Pab Tummadzhe igal-ekichis, Jacob-tulemalga Pab-Tummadzhe-koled-neg chobgal. Tenal David yabli we neg kwen chobzhajul-kus.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Tegin David-e-machi-Salomóndin kep Pabzhe-koled-neg chobzhajun.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 “Tenal Pab-Pul-Tummad tule-neg-chobedgin kwen maichul, Pab-kaka-palchoged chogzhadyob:
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Is. 66:1-2
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Tegin Esteban kannan chogalbal: “Imi pemal nono-seredidbal, Pab-wichulmaladyob, aga ulubgin Pab-kwen-itojulmal, tegin Pabgin kwen ibzhejulmalbal. Imi pemal keg-chulgu Pab-Purpa-Nued-abin-kwisgualdamal, pe-tadgan-ampagusmaladyobmo.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 “¿Imi pe-tadgan piti Pab-kaka-palchogmalad-kwen-owioszhul-chogna? Imi pe-tadgan pel-kwapa Pab-kaka-palchoged-owiosmal. Tegin pe-tadgan iktual-tule-napírragwad-tanikoed-chognonimalad-mechamal. Tegin pemal tule-napírragwad-Jesús-tuktismal, tegin pe Jesús-mechamalbal.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 Tegin pemal Pab-angel-pega-Pab-igal-chognonikidbal, pe kwen ibzhaszhulmalbal.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Tegin tule-tummagan Esteban-chunmajad itosmalgu emalde istar nanedimal, urwed kin nakwismal. Al tule-tummagan kwisgus-kwisguszhale pesmal.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Tenal Esteban pela-pela Pab-Purpa-Nued-nika-choggu, al ilgwen nikpa atadgu, Pab-nugu-takleged takcha. Tegin Esteban Pab-Tummad-nuedzhik-chii, Jesús-takchabal.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Tegin Esteban chogal: —Imi an takto, Pab-negdin arkejii, tegin Jesús-Te-Tule-Chunna Pab-Tummad-nuedzhik chibal.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Tegin tule-tummagan Esteban-chogzhad itosmalgu, aga chuchu kasmal melle Esteban-chunmaked itogal. Tegin tule-tummagan sapejul kolmakalmalgu, Esteban-kasmal.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Tegin tule-tummagan Esteban-kasmalgu, neg-kwebur-tikalbal Esteban-ebidmal. Tegin tule-tummagan kep akwagin Esteban-sakialmalzhun Esteban-mesgal. Tenal tulemal-Esteban-tuktismalad machi-chapiniga chuba ukchamal ega takegal. Tenal we machi nug Saulo.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tegin tulemal akwagin Esteban-sagyenanimaladgin, Esteban Pabzhe kolal, chogal: “Pab-Jesúsye, pe an-purpa-chuoye.”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Tegin Esteban yokorgin-chimtial chigwisgu, sapejul kolmas chogal: —Pabye, pe iskued-nikchulidyob, pe tule-an-mesmaloed-takelen, nabirinye. Tegin Esteban teob chogzhagu, ilgwen purkwis.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.