Atos 7
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ACF
1 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad Estebanzhe ekichial: —¿Imi tulemal-pe-tuktinanimalad, ib-chunchunnad o chul? Tegin Esteban tule-tummaganga chogal: —We tulemal pinche ankin kakanzhenanimal. Tegin tule-tummagan Estebanga chogalbal: —Imisgin pe chogmojundo.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 Tegin Esteban tule-tummaganga chogal: “Kwenamalad, tegin Judio-chelegan-tummagan, imi pe nuekwa an-chunmaneed itomalo. Imi anmal-tadgan-Abraham, ampayo Harángin meggweddu, ampa Mesopotamiagin-maidgin, Pab Tummad pela-pela nugu-taklegedgin, tegin pela-pela kannaleged-nikadgin Abrahamga nononi. “Tegin Pab Tummad Abrahamga chogal:
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Gen. 12:1
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Tegin Abraham Mesopotamiagin Caldea-tulemal-akar nosgu, Haránzhe megnonijun. Tegin Abraham-e-pab-purkwijad-cholbal, kep Pab Tummad Harán-neg-kwebur-akar kannan Abraham-onos, tegin iti-nap-anmal-pukmaladzhe Abraham-palminoni.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 “Imi teun Pab Tummad Abrahamga pel-toto nap kwen ukchajul-kus. Imi teun Abraham ampa nuchu-nikchul kudii. Tenal Pab Tummad yabli Abrahamga kaka-ukcha: ‘Iti-naptin pegadga kuo. Tenal pe-purkwijad-cholbal, iti-nap pe-wagwaganga peio.’
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Imi teun Pab Tummad Abrahamga chogzhabal:Gen. 15:13
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 “Tegin Pab Tummad Abrahamga chogzhabal:Gen. 15:14
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Al Pab Tummad Abrahambak abgan-tuku-chiked-igal-mezhis oyogal, Abraham Pab-Tummad-choged-pallí nane. Tegin Abraham-wagwagan ampa abgan-tuku-chiked-igalgin naneenabmalmo. Al Abraham-e-machi-Isaac mimmilenonigu, ibapábakkin e-machi-abgan-tuku chikcha. Tegin Isaac machi-Jacob-nikunonigu, ampa teopí imasmo. Tegin Jacob machimal-walambe-kakabog-nikusgu, e-machimal-abgan-tuku chikchamo. Imi we tulemal anmal-tadgando.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Tegin Jacob pul-yer e-machi-José-takedbal Jacob-machimal-walambegwad istar aga e-urpa-José-taknonimal. Al José-e-iamal manigin tule-Egiptoje-irmamamimaladga e-urpa-José-ukchamal tule-pinche-arpagedga kugal. Tenal Pab Tummad yabli Josébak kudigus.
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 “Tegin Pab Tummad wilediid-akar José-onos. Tegin Pab Tummad pirkin-immal-wisgal José-imasbal. Tegin Pab Tummad yer-José-takegal Faraón-errey-Egiptogined-imasbal. Al Faraón yer José-takalzhun. Tegin Faraón kep e-cholbalidga José-odoszhun pel-kwapa Egipto-nap takegal, tegin Faraónga pel-kwapa immalmal takegalbal.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Tegin Egipto-napkin, tegin Canaán-napkin pel-kwapa mas-kunned-nikchul kunonigu, peyedzhe wilegalmalzhun. Tegin anmal-tadgan mas-kunned-onojulmaladbal ampa wilegalmalmo.
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Tegin Jacob wisgusgu, Egipto-napkin mas-kunned-uked nika, Jacob kep e-machimal-palmis mas-kunned paknegal.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 “Tegin José-e-iamal ilbo-akpiredgin mas-kunned pakegal, José kep e-iamalga chogzha ede pe-urpa-José. Tegin Faraón kep José-e-iamal-wisgunonimo.
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Tegin José kep e-pabzhe kaka-palmiszhun: ‘Pedin tegin anmal-kwenamalad pel-kwapa anche tagmalo.’ Imi teun José-e-kwenamalad tulapá-kakaambe-kakaatal kudimal.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 “Tegin José-e-pab-Jacob pel-kwapa Egipto-napche megnonimalgu, pirkabal megwismal. Tegin Jacob Egipto-napkin-mai purkwiszhun. Tegin Jacob-e-machimal pél Egiptogin purkwismalmo.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Imi akpene Abraham Siquemgin Hamor-e-machimalzhe, manigin uan-pakcha. Tegin Jacob-purkwisgu, e-kwenamalad kannan Canaán-napche Jacob-mui chesmal tiggal. Tegin Jacob-e-wagwagan Jacob-e-machimal-mui chesmalmo, Siquemzhe tiggalmo.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 “Tegin Pab Tummad Abrahamga kaka-ukchad ibe omodanigu Abraham-e-wagwagan kannan Canaán-napche negal, Egipto-napkin Abraham-e-wagwagan íchejul melgunoni.
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Imi teun Egiptogin errey-maid José akpene Egipto-napka immal-imaszhulidyob taknoni.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Al we errey, peyedzhe anmal-tulemal-yardas, tegin sapejul anmal-tadgan-imasbal. Tegin we errey pabgan-aga-nuskan-midgal tar-imas, meke purkwegal.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 “Imi teun Moisés kep mimmilenonimojun. Tegin Pab Tummad wilechá Moisés-takcha. Tegin Moisés-e-pabgan ni-walapá aga neggin Moisés-akwismal.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Tegin ni-walapágin Moisés-e-pabgan kep tije aga e-machi-Moisés-otukapzhun Faraón melle machi-toto-mesgal. Tegin Faraón-e-chiskwa Moisés-onosgu, aga e-machiyob Moisés-akwis.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Tegin Moisés toto-akar pel-kwapa Egipto-tulemal-immalmal-wijiidbal pél turdas. Tenal Moisés pirkin-wiis chunma, tegin pirkin-wiis immal imabal.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 “Tegin Moisés pirka-tulabo nikadgin, te ibagwengin pinzheal, ede aga e-Israel-tulemal-wis-takne.
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tegin Moisés e-tulemalzhe nadgu, taknatap, tule-Egiptogined pinche-e-itoleged Israel-tulemal-walgwen-sagyenai. Tegin Moisés aga e-tule-pentadgu, Egipto-tule-mecha.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Tenal Moisés ebinzhas Israel-tulemalde mag e-itomalo, Pab Tummadde ebal Israel-tulemal-abonogo. Tenal Israel-tulemal kwen itoszhulmal Moisés emal-abonogo.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 “Tegin te pangin, Moisés walabo Israel-tulemal-taknoni, aga kal-itonanimal. Tegin Moisés kannan aga aiyob imagal, we tule-walbogwadga chogal: ‘An-aimal, ¿Ibiga pemal aga emal-emal urwemal-wede? ¿Pemal ampa anmal-tulejulzhí? ¿Tede ibiga pemal aga emal-emal chabzhul imananimal-wede?’
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Tegin tule-pul-kwen-sagyenaid Moisés-palmad. Tegin we tule Moisésga chogal:
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Ex. 2:14
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 “Tegin Moisés tule-ega-chogzhad itosgu, Madián-napche ilgwen wakiszhun. Tegin Moisés tule-pidyob Madián-napkin megwiszhun. Tegin Moisés Madián-napkin machi-walbo-nikunonijun.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 “Tegin Moisés pirka-tulabo Madián-napkin megwis. Tegin te ibagwengin Moisés neg-nikchulidbal, Sinaí-yal-nabal pipirmadiidgin, Pab-angel chapigin-choyob-kagwis Moisésga nononi.
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Tegin Moisés takchagu immal-chapigin-choyob-kagwis, weob pakal pes. Tegin Moisés nuekwa takegal iti-pakal nadgu, arpak Pab eje kolnoni. “Tegin Pab Moisésga chogal:
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 Ex. 3:6 Tenal Moisés kwakijadbal, pel tu-tu-tu pes. Tegin Moisés chapi-kagwichid, pel takpijul-kual.
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 “Tegin Pab Moisésga chogal:
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ex. 3:5,7-8,10
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Tegin Esteban chogalbal: “Tenal akpene anmal-Israel-tulemal Moisésgin chogzhamal: ‘¿Toa pe nugzhas tule-tummadga toggal, anmalga igal-nudagal?’ Tenal angel-chapi-choyob-kagwichidgin-chogzhadbal, Pab Tummad Moisés-palmis tule-tummadga toggal, tegin Egipto-akar Israel-tulemal-onogalbal.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 “Tegin Moisés Egiptoje nadgu, anmal-tulemal-oniszhun. Imi teun Moisés Egiptogin immalmal-taktijulmalad oyos. Tegin Moisés Termal-Kinnid-naidbal immal-taktijulid imas, tegin neg-nikchulidbal, pirka-tulabo anmal-tadgan-wagin immal-taktijulmalad imadi-kusbal.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 “Tegin ampa we Moisés anmal-Israel-tulemalga chogzhado:Dt. 18:15
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Tegin Moisés anmal-tulemalbak neg-nikchulidbal ormadi-kus. “Imi teun Moisés Sinaí-yalgin Pab-angelbak chunmasgu, anmal-tadganga ukin palchogzhamo. Tenal Pab Tummad Moisésbal anmalga kaka-nuegan ebejad, ampa kwen pelgujul.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Tenal anmal-tadgan yabli Moisésbal kwen ibzhaszhulmal. Tenal anmal-tadgan yabli Moisés-metemal, kannan pinzhealmal Egiptoje nemalgal.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 “Imi teun anmal-tadgan Aarónga chogalmal:Ex. 32:1
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 “Imi teun anmal-tadgan moli-peb-nikad-chapiniyob, e-pab-tummad-chobzhamal. Tegin anmal-tadgan moli-chobaledga ukegal, immalmal-mechamal. Tegin anmal-tadgan moli-chobaledga welgusmalgu, iba-tummad onosmal.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 “Al Pab Tummad anmal-tadgangin pankuszhun. Tegin Pab Tummad anmal-tadgan-ebeszhun, iskwa otummonanimal. Imi Pab-kaka-palchogmalad kartagin ampa weob nermakal maimodo:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Am. 5:25-26 “Tegin Pab Tummad chogbal:Am. 5:27
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 “Imi teun Pab Tummad Moisésga chogzhado: ‘An pega neg-wilubzhajad-yopí pe neg chobmalo anche kolgal.’ Tegin Pab Tummad Moisésga igal-mezhisgu, anmal-tadgan neg chobzhamal. Tegin anmal-tadgan neg-nikchulidbal we neg chesmalzhun.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 “Tegin Josué tule-tummadga togzhagu, Pabzhe-koled-neg Josuéga pes. Imi teun anmal-tadgan iti-napkin ukpononimalgu, Pab-Tummad-kannalegedgin tulemal-pukmalad-onismal. Tegin anmal-tadgan we Pabzhe-koled-neg cheinonimalmo. Tenal Pabzhe-koled-negdin David-erreyga-megwijadzhe pes.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 “Tegin Pab Tummad yer Errey-David-takchadbal, David Pab Tummadzhe igal-ekichis, Jacob-tulemalga Pab-Tummadzhe-koled-neg chobgal. Tenal David yabli we neg kwen chobzhajul-kus.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Tegin David-e-machi-Salomóndin kep Pabzhe-koled-neg chobzhajun.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 “Tenal Pab-Pul-Tummad tule-neg-chobedgin kwen maichul, Pab-kaka-palchoged chogzhadyob:
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Is. 66:1-2
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Tegin Esteban kannan chogalbal: “Imi pemal nono-seredidbal, Pab-wichulmaladyob, aga ulubgin Pab-kwen-itojulmal, tegin Pabgin kwen ibzhejulmalbal. Imi pemal keg-chulgu Pab-Purpa-Nued-abin-kwisgualdamal, pe-tadgan-ampagusmaladyobmo.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 “¿Imi pe-tadgan piti Pab-kaka-palchogmalad-kwen-owioszhul-chogna? Imi pe-tadgan pel-kwapa Pab-kaka-palchoged-owiosmal. Tegin pe-tadgan iktual-tule-napírragwad-tanikoed-chognonimalad-mechamal. Tegin pemal tule-napírragwad-Jesús-tuktismal, tegin pe Jesús-mechamalbal.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Tegin pemal Pab-angel-pega-Pab-igal-chognonikidbal, pe kwen ibzhaszhulmalbal.”
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Tegin tule-tummagan Esteban-chunmajad itosmalgu emalde istar nanedimal, urwed kin nakwismal. Al tule-tummagan kwisgus-kwisguszhale pesmal.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Tenal Esteban pela-pela Pab-Purpa-Nued-nika-choggu, al ilgwen nikpa atadgu, Pab-nugu-takleged takcha. Tegin Esteban Pab-Tummad-nuedzhik-chii, Jesús-takchabal.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 Tegin Esteban chogal: —Imi an takto, Pab-negdin arkejii, tegin Jesús-Te-Tule-Chunna Pab-Tummad-nuedzhik chibal.
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Tegin tule-tummagan Esteban-chogzhad itosmalgu, aga chuchu kasmal melle Esteban-chunmaked itogal. Tegin tule-tummagan sapejul kolmakalmalgu, Esteban-kasmal.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 Tegin tule-tummagan Esteban-kasmalgu, neg-kwebur-tikalbal Esteban-ebidmal. Tegin tule-tummagan kep akwagin Esteban-sakialmalzhun Esteban-mesgal. Tenal tulemal-Esteban-tuktismalad machi-chapiniga chuba ukchamal ega takegal. Tenal we machi nug Saulo.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Tegin tulemal akwagin Esteban-sagyenanimaladgin, Esteban Pabzhe kolal, chogal: “Pab-Jesúsye, pe an-purpa-chuoye.”
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Tegin Esteban yokorgin-chimtial chigwisgu, sapejul kolmas chogal: —Pabye, pe iskued-nikchulidyob, pe tule-an-mesmaloed-takelen, nabirinye. Tegin Esteban teob chogzhagu, ilgwen purkwis.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.