Atos 7
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARIB
1 Tegin tule-irwal-Pabzhe-kolmalad-pul-tummad Estebanzhe ekichial: —¿Imi tulemal-pe-tuktinanimalad, ib-chunchunnad o chul? Tegin Esteban tule-tummaganga chogal: —We tulemal pinche ankin kakanzhenanimal. Tegin tule-tummagan Estebanga chogalbal: —Imisgin pe chogmojundo.
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura são assim estas coisas?
2 Tegin Esteban tule-tummaganga chogal: “Kwenamalad, tegin Judio-chelegan-tummagan, imi pe nuekwa an-chunmaneed itomalo. Imi anmal-tadgan-Abraham, ampayo Harángin meggweddu, ampa Mesopotamiagin-maidgin, Pab Tummad pela-pela nugu-taklegedgin, tegin pela-pela kannaleged-nikadgin Abrahamga nononi. “Tegin Pab Tummad Abrahamga chogal:
2 Estêvão respondeu: Irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando ele na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Gen. 12:1
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 “Tegin Abraham Mesopotamiagin Caldea-tulemal-akar nosgu, Haránzhe megnonijun. Tegin Abraham-e-pab-purkwijad-cholbal, kep Pab Tummad Harán-neg-kwebur-akar kannan Abraham-onos, tegin iti-nap-anmal-pukmaladzhe Abraham-palminoni.
4 Então saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. Dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 “Imi teun Pab Tummad Abrahamga pel-toto nap kwen ukchajul-kus. Imi teun Abraham ampa nuchu-nikchul kudii. Tenal Pab Tummad yabli Abrahamga kaka-ukcha: ‘Iti-naptin pegadga kuo. Tenal pe-purkwijad-cholbal, iti-nap pe-wagwaganga peio.’
5 E não lhe deu nela herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu que lha daria em possessão, e depois dele à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Imi teun Pab Tummad Abrahamga chogzhabal:Gen. 15:13
6 Pois Deus disse que a sua descendência seria peregrina em terra estranha e que a escravizariam e maltratariam por quatrocentos anos.
7 “Tegin Pab Tummad Abrahamga chogzhabal:Gen. 15:14
7 Mas eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus; e depois disto sairão, e me servirão neste lugar.
8 Al Pab Tummad Abrahambak abgan-tuku-chiked-igal-mezhis oyogal, Abraham Pab-Tummad-choged-pallí nane. Tegin Abraham-wagwagan ampa abgan-tuku-chiked-igalgin naneenabmalmo. Al Abraham-e-machi-Isaac mimmilenonigu, ibapábakkin e-machi-abgan-tuku chikcha. Tegin Isaac machi-Jacob-nikunonigu, ampa teopí imasmo. Tegin Jacob machimal-walambe-kakabog-nikusgu, e-machimal-abgan-tuku chikchamo. Imi we tulemal anmal-tadgando.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; assim então gerou Abraão a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque gerou a Jacó, e Jacó aos doze patriarcas.
9 “Tegin Jacob pul-yer e-machi-José-takedbal Jacob-machimal-walambegwad istar aga e-urpa-José-taknonimal. Al José-e-iamal manigin tule-Egiptoje-irmamamimaladga e-urpa-José-ukchamal tule-pinche-arpagedga kugal. Tenal Pab Tummad yabli Josébak kudigus.
9 Os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele,
10 “Tegin Pab Tummad wilediid-akar José-onos. Tegin Pab Tummad pirkin-immal-wisgal José-imasbal. Tegin Pab Tummad yer-José-takegal Faraón-errey-Egiptogined-imasbal. Al Faraón yer José-takalzhun. Tegin Faraón kep e-cholbalidga José-odoszhun pel-kwapa Egipto-nap takegal, tegin Faraónga pel-kwapa immalmal takegalbal.
10 e o livrou de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 “Tegin Egipto-napkin, tegin Canaán-napkin pel-kwapa mas-kunned-nikchul kunonigu, peyedzhe wilegalmalzhun. Tegin anmal-tadgan mas-kunned-onojulmaladbal ampa wilegalmalmo.
11 Sobreveio então uma fome a todo o Egito e Canaã, e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Tegin Jacob wisgusgu, Egipto-napkin mas-kunned-uked nika, Jacob kep e-machimal-palmis mas-kunned paknegal.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais pela primeira vez.
13 “Tegin José-e-iamal ilbo-akpiredgin mas-kunned pakegal, José kep e-iamalga chogzha ede pe-urpa-José. Tegin Faraón kep José-e-iamal-wisgunonimo.
13 E na segunda vez deu-se José a conhecer a seus irmãos, e a sua linhagem tornou-se manifesta a Faraó.
14 Tegin José kep e-pabzhe kaka-palmiszhun: ‘Pedin tegin anmal-kwenamalad pel-kwapa anche tagmalo.’ Imi teun José-e-kwenamalad tulapá-kakaambe-kakaatal kudimal.
14 Então José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela-setenta e cinco almas.
15 “Tegin José-e-pab-Jacob pel-kwapa Egipto-napche megnonimalgu, pirkabal megwismal. Tegin Jacob Egipto-napkin-mai purkwiszhun. Tegin Jacob-e-machimal pél Egiptogin purkwismalmo.
15 Jacó, pois, desceu ao Egito, onde morreu, ele e nossos pais;
16 Imi akpene Abraham Siquemgin Hamor-e-machimalzhe, manigin uan-pakcha. Tegin Jacob-purkwisgu, e-kwenamalad kannan Canaán-napche Jacob-mui chesmal tiggal. Tegin Jacob-e-wagwagan Jacob-e-machimal-mui chesmalmo, Siquemzhe tiggalmo.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certo preço em prata aos filhos de Emor, em Siquém.
17 “Tegin Pab Tummad Abrahamga kaka-ukchad ibe omodanigu Abraham-e-wagwagan kannan Canaán-napche negal, Egipto-napkin Abraham-e-wagwagan íchejul melgunoni.
17 Enquanto se aproximava o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo crescia e se multiplicava no Egito;
18 Imi teun Egiptogin errey-maid José akpene Egipto-napka immal-imaszhulidyob taknoni.
18 até que se levantou ali outro rei, que não tinha conhecido José.
19 Al we errey, peyedzhe anmal-tulemal-yardas, tegin sapejul anmal-tadgan-imasbal. Tegin we errey pabgan-aga-nuskan-midgal tar-imas, meke purkwegal.
19 Usando esse de astúcia contra a nossa raça, maltratou a nossos pais, ao ponto de fazê-los enjeitar seus filhos, para que não vivessem.
20 “Imi teun Moisés kep mimmilenonimojun. Tegin Pab Tummad wilechá Moisés-takcha. Tegin Moisés-e-pabgan ni-walapá aga neggin Moisés-akwismal.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Tegin ni-walapágin Moisés-e-pabgan kep tije aga e-machi-Moisés-otukapzhun Faraón melle machi-toto-mesgal. Tegin Faraón-e-chiskwa Moisés-onosgu, aga e-machiyob Moisés-akwis.
21 Sendo ele enjeitado, a filha de Faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Tegin Moisés toto-akar pel-kwapa Egipto-tulemal-immalmal-wijiidbal pél turdas. Tenal Moisés pirkin-wiis chunma, tegin pirkin-wiis immal imabal.
22 Assim Moisés foi instruído em toda a sabedoria dos egípcios, e era poderoso em palavras e obras.
23 “Tegin Moisés pirka-tulabo nikadgin, te ibagwengin pinzheal, ede aga e-Israel-tulemal-wis-takne.
23 Ora, quando ele completou quarenta anos, veio-lhe ao coração visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tegin Moisés e-tulemalzhe nadgu, taknatap, tule-Egiptogined pinche-e-itoleged Israel-tulemal-walgwen-sagyenai. Tegin Moisés aga e-tule-pentadgu, Egipto-tule-mecha.
24 E vendo um deles sofrer injustamente, defendeu-o, e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Tenal Moisés ebinzhas Israel-tulemalde mag e-itomalo, Pab Tummadde ebal Israel-tulemal-abonogo. Tenal Israel-tulemal kwen itoszhulmal Moisés emal-abonogo.
25 Cuidava que seus irmãos entenderiam que por mão dele Deus lhes havia de dar a liberdade; mas eles não entenderam.
26 “Tegin te pangin, Moisés walabo Israel-tulemal-taknoni, aga kal-itonanimal. Tegin Moisés kannan aga aiyob imagal, we tule-walbogwadga chogal: ‘An-aimal, ¿Ibiga pemal aga emal-emal urwemal-wede? ¿Pemal ampa anmal-tulejulzhí? ¿Tede ibiga pemal aga emal-emal chabzhul imananimal-wede?’
26 No dia seguinte apareceu-lhes quando brigavam, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos maltratais um ao outro?
27 Tegin tule-pul-kwen-sagyenaid Moisés-palmad. Tegin we tule Moisésga chogal:
27 Mas o que fazia injustiça ao seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz sobre nós?
28 Ex. 2:14
28 Acaso queres tu matar-me como ontem mataste o egípcio?
29 “Tegin Moisés tule-ega-chogzhad itosgu, Madián-napche ilgwen wakiszhun. Tegin Moisés tule-pidyob Madián-napkin megwiszhun. Tegin Moisés Madián-napkin machi-walbo-nikunonijun.
29 A esta palavra fugiu Moisés, e tornou-se peregrino na terra de Madiã, onde gerou dois filhos.
30 “Tegin Moisés pirka-tulabo Madián-napkin megwis. Tegin te ibagwengin Moisés neg-nikchulidbal, Sinaí-yal-nabal pipirmadiidgin, Pab-angel chapigin-choyob-kagwis Moisésga nononi.
30 E passados mais quarenta anos, apareceu-lhe um anjo no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 Tegin Moisés takchagu immal-chapigin-choyob-kagwis, weob pakal pes. Tegin Moisés nuekwa takegal iti-pakal nadgu, arpak Pab eje kolnoni. “Tegin Pab Moisésga chogal:
31 Moisés, vendo isto, admirou-se da visão; e, aproximando-se ele para observar, soou a voz do Senhor:
32 Ex. 3:6 Tenal Moisés kwakijadbal, pel tu-tu-tu pes. Tegin Moisés chapi-kagwichid, pel takpijul-kual.
32 Eu sou o deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. E Moisés ficou trêmulo e não ousava olhar.
33 “Tegin Pab Moisésga chogal:
33 Disse-lhe então o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ex. 3:5,7-8,10
34 Vi, com efeito, a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos, e desci para livrá-lo. Agora pois vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Tegin Esteban chogalbal: “Tenal akpene anmal-Israel-tulemal Moisésgin chogzhamal: ‘¿Toa pe nugzhas tule-tummadga toggal, anmalga igal-nudagal?’ Tenal angel-chapi-choyob-kagwichidgin-chogzhadbal, Pab Tummad Moisés-palmis tule-tummadga toggal, tegin Egipto-akar Israel-tulemal-onogalbal.
35 A este Moisés que eles haviam repelido, dizendo: Quem te constituiu senhor e juiz? a este enviou Deus como senhor e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 “Tegin Moisés Egiptoje nadgu, anmal-tulemal-oniszhun. Imi teun Moisés Egiptogin immalmal-taktijulmalad oyos. Tegin Moisés Termal-Kinnid-naidbal immal-taktijulid imas, tegin neg-nikchulidbal, pirka-tulabo anmal-tadgan-wagin immal-taktijulmalad imadi-kusbal.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto por quarenta anos.
37 “Tegin ampa we Moisés anmal-Israel-tulemalga chogzhado:Dt. 18:15
37 Este é o Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta como eu.
38 Tegin Moisés anmal-tulemalbak neg-nikchulidbal ormadi-kus. “Imi teun Moisés Sinaí-yalgin Pab-angelbak chunmasgu, anmal-tadganga ukin palchogzhamo. Tenal Pab Tummad Moisésbal anmalga kaka-nuegan ebejad, ampa kwen pelgujul.
38 Este é o que esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu palavras de vida para vo-las dar;
39 Tenal anmal-tadgan yabli Moisésbal kwen ibzhaszhulmal. Tenal anmal-tadgan yabli Moisés-metemal, kannan pinzhealmal Egiptoje nemalgal.
39 ao qual os nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram, e em seus corações voltaram ao Egito,
40 “Imi teun anmal-tadgan Aarónga chogalmal:Ex. 32:1
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 “Imi teun anmal-tadgan moli-peb-nikad-chapiniyob, e-pab-tummad-chobzhamal. Tegin anmal-tadgan moli-chobaledga ukegal, immalmal-mechamal. Tegin anmal-tadgan moli-chobaledga welgusmalgu, iba-tummad onosmal.
41 Fizeram, pois, naqueles dias o bezerro, e ofereceram sacrifício ao ídolo, e se alegravam nas obras das suas mãos.
42 “Al Pab Tummad anmal-tadgangin pankuszhun. Tegin Pab Tummad anmal-tadgan-ebeszhun, iskwa otummonanimal. Imi Pab-kaka-palchogmalad kartagin ampa weob nermakal maimodo:
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou ao culto das hostes do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto, ó casa de Israel?
43 Am. 5:25-26 “Tegin Pab Tummad chogbal:Am. 5:27
43 Antes carregastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que vós fizestes para adorá-las. Desterrar-vos-ei pois, para além da Babilônia.
44 “Imi teun Pab Tummad Moisésga chogzhado: ‘An pega neg-wilubzhajad-yopí pe neg chobmalo anche kolgal.’ Tegin Pab Tummad Moisésga igal-mezhisgu, anmal-tadgan neg chobzhamal. Tegin anmal-tadgan neg-nikchulidbal we neg chesmalzhun.
44 Entre os nossos pais no deserto estava o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto;
45 “Tegin Josué tule-tummadga togzhagu, Pabzhe-koled-neg Josuéga pes. Imi teun anmal-tadgan iti-napkin ukpononimalgu, Pab-Tummad-kannalegedgin tulemal-pukmalad-onismal. Tegin anmal-tadgan we Pabzhe-koled-neg cheinonimalmo. Tenal Pabzhe-koled-negdin David-erreyga-megwijadzhe pes.
45 o qual nossos pais, tendo-o por sua vez recebido, o levaram sob a direção de Josué, quando entraram na posse da terra das nações que Deus expulsou da presença dos nossos pais, até os dias de Davi,
46 “Tegin Pab Tummad yer Errey-David-takchadbal, David Pab Tummadzhe igal-ekichis, Jacob-tulemalga Pab-Tummadzhe-koled-neg chobgal. Tenal David yabli we neg kwen chobzhajul-kus.
46 que achou graça diante de Deus, e pediu que lhe fosse dado achar habitação para o Deus de Jacó.
47 Tegin David-e-machi-Salomóndin kep Pabzhe-koled-neg chobzhajun.
47 Entretanto foi Salomão quem lhe edificou uma casa;
48 “Tenal Pab-Pul-Tummad tule-neg-chobedgin kwen maichul, Pab-kaka-palchoged chogzhadyob:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual o lugar do meu repouso?
50 Is. 66:1-2
50 Não fez, porventura, a minha mão todas estas coisas?
51 Tegin Esteban kannan chogalbal: “Imi pemal nono-seredidbal, Pab-wichulmaladyob, aga ulubgin Pab-kwen-itojulmal, tegin Pabgin kwen ibzhejulmalbal. Imi pemal keg-chulgu Pab-Purpa-Nued-abin-kwisgualdamal, pe-tadgan-ampagusmaladyobmo.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós.
52 “¿Imi pe-tadgan piti Pab-kaka-palchogmalad-kwen-owioszhul-chogna? Imi pe-tadgan pel-kwapa Pab-kaka-palchoged-owiosmal. Tegin pe-tadgan iktual-tule-napírragwad-tanikoed-chognonimalad-mechamal. Tegin pemal tule-napírragwad-Jesús-tuktismal, tegin pe Jesús-mechamalbal.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas,
53 Tegin pemal Pab-angel-pega-Pab-igal-chognonikidbal, pe kwen ibzhaszhulmalbal.”
53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Tegin tule-tummagan Esteban-chunmajad itosmalgu emalde istar nanedimal, urwed kin nakwismal. Al tule-tummagan kwisgus-kwisguszhale pesmal.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão.
55 Tenal Esteban pela-pela Pab-Purpa-Nued-nika-choggu, al ilgwen nikpa atadgu, Pab-nugu-takleged takcha. Tegin Esteban Pab-Tummad-nuedzhik-chii, Jesús-takchabal.
55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus,
56 Tegin Esteban chogal: —Imi an takto, Pab-negdin arkejii, tegin Jesús-Te-Tule-Chunna Pab-Tummad-nuedzhik chibal.
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.
57 Tegin tule-tummagan Esteban-chogzhad itosmalgu, aga chuchu kasmal melle Esteban-chunmaked itogal. Tegin tule-tummagan sapejul kolmakalmalgu, Esteban-kasmal.
57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele
58 Tegin tule-tummagan Esteban-kasmalgu, neg-kwebur-tikalbal Esteban-ebidmal. Tegin tule-tummagan kep akwagin Esteban-sakialmalzhun Esteban-mesgal. Tenal tulemal-Esteban-tuktismalad machi-chapiniga chuba ukchamal ega takegal. Tenal we machi nug Saulo.
58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo.
59 Tegin tulemal akwagin Esteban-sagyenanimaladgin, Esteban Pabzhe kolal, chogal: “Pab-Jesúsye, pe an-purpa-chuoye.”
59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Tegin Esteban yokorgin-chimtial chigwisgu, sapejul kolmas chogal: —Pabye, pe iskued-nikchulidyob, pe tule-an-mesmaloed-takelen, nabirinye. Tegin Esteban teob chogzhagu, ilgwen purkwis.
60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.