Apocalipse 12
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC
1 Tegin an takchabaldo, neg-nikpadgin anka wilub-keger-takleged oyolenoni. Tegin an taktegu, an takal ome-walgwen nononi. Tenal we omedin tadgwa-mol yowi, tegin e-nag-tukubal ni nai, tegin e-nonogin olo-kurkin chibal, tenal olo-kurkingin iskwa-kwaambe-kakabog chijibal.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Tenal we ome ponigwal-kwichi-noni. Al we omega e-wilubgan-nonikidbal, e-nunmakedbal peyedzhe okormamaigual.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Tegidgin, nikpad-neggin anka wilub-pid oyolenonibal. Tegin an taktegu an takal nakpe-sagla-kinnid-tummad nononi. Tenal nakpe-sagla nono-kwakugle nika, tegin peb-walambe nikabal. Tenal nakpe-sagla e-nono-ilbal olo-kurkin nika-ne.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Tenal nakpe-sagla-kinnid e-punnugin iskwa-nikpa-nanikid chogapágwad-choggwen opatis iti-napche. Tegin nakpe-sagla ome-nuchu-nikudanikid-abir megnoni, ome nuchu-nikujal, ilgwen omebi nuchu-togal.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Tegin ome nuchu-nikunonigu, machi megnoni. Tenal machi-megnonikid nap-naid-ugakche kabaston-ezhagad-kanikidyob kantikidgin neg-takoed. Tegin we machi megnonigu, ilgwen tar-chesmal, Pab Tummad ol-kangin chiidzhe, nakpe-sagla melle we machi-togal.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Tenal machi-e-nandin neg-nikchulidbal ilgwen wakis, Pab Tummad omega neg-nudajadzhe, ome we neggin iba-miligwen-eg-tulaataled-ilabo-eg-tulapá nuekwa akwilegal.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Tegin angelmal nikpa-neggin aga pila-onoalmal. Tegin angel-tummad-Miguel aga e-chapinganbak nakpe-saglabak pila-onoalmal. Tegin nakpe-sagla aga e-angelmalbak, Miguel-angelmalbak pila-onoalmalmo.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Tenal nakpe-sagla yabli Miguelgin kwen nakwiszhul-kus, al nakpe-sagla aga e-chapinganbak igal-pal-kwen-nikchul-kus nikpa-neggin meggal.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Al Miguel e-angelmalbak iti-napche kantikidgin izhepalmakal nakpe-sagla-egwasmal. Tenal nakpe-sagladin ampa nakpe-akpenegwad, nia-Satanás. Tenal nia-Satanás pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmalad-yardaged immal akalogal. Tegin Miguel iti-napche nakpe-sagla-egwasgu, nakpe-sagla-e-angelmaldin e-tummadbak iti-napche mes apatismo.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Tegidgin nikpa-neg-akar an itosdo, tuleyob kakapurwa kolnoni, chogal:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 — ausente —
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 — ausente —
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tegin nakpe-sagla takchagu ede iti-napche arkwannoni, ome-machi-nikujad-ekid.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Tenal omega chakan-kwabo uklenoni, chulub-tummadyob kukugal. Al ome neg-nikchulidbal nadzhun neg-ega-nudalejadzhe nakpe-sagla melle ome-omogal. Tegin ome ichejal-wis-meggal, tegin untar-meggal, tegin neg-abal wis meggalbal ome tebal akwileszhun.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Tenal nakpe-sagla e-kaka-yabal-akar ome-cholbal tiwalyob ti mid ome-ocheledgal.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Tenal ome-abarmamaidgin naptin ome-pentagal arkat tule-kaka-egajadyob. Al naptin ome-pentas. Tegin nap marridgu, pel-kwapa ti-nakpe-sagla-akar-tanikid nap-marridedbal ukpos. Al ti ome-kwen-palgaszhul-kus.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Tegidgin nakpe-sagla pela-pela ome-inik ulualzhun, tegin nadzhun ome-e-nuskan-pimaladbak pila-onogal. Tenal we nuskandin, Pab-chogzhad-pallí-tamalad-tulemal tegin tule-Pab-Jesús-igal-chogzhadgin-inniki-kudimalad. Tegin nakpe-sagla termal-kakpal ukubgin megnonijun.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.