Apocalipse 12

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tegin an takchabaldo, neg-nikpadgin anka wilub-keger-takleged oyolenoni. Tegin an taktegu, an takal ome-walgwen nononi. Tenal we omedin tadgwa-mol yowi, tegin e-nag-tukubal ni nai, tegin e-nonogin olo-kurkin chibal, tenal olo-kurkingin iskwa-kwaambe-kakabog chijibal.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Tenal we ome ponigwal-kwichi-noni. Al we omega e-wilubgan-nonikidbal, e-nunmakedbal peyedzhe okormamaigual.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Tegidgin, nikpad-neggin anka wilub-pid oyolenonibal. Tegin an taktegu an takal nakpe-sagla-kinnid-tummad nononi. Tenal nakpe-sagla nono-kwakugle nika, tegin peb-walambe nikabal. Tenal nakpe-sagla e-nono-ilbal olo-kurkin nika-ne.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Tenal nakpe-sagla-kinnid e-punnugin iskwa-nikpa-nanikid chogapágwad-choggwen opatis iti-napche. Tegin nakpe-sagla ome-nuchu-nikudanikid-abir megnoni, ome nuchu-nikujal, ilgwen omebi nuchu-togal.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Tegin ome nuchu-nikunonigu, machi megnoni. Tenal machi-megnonikid nap-naid-ugakche kabaston-ezhagad-kanikidyob kantikidgin neg-takoed. Tegin we machi megnonigu, ilgwen tar-chesmal, Pab Tummad ol-kangin chiidzhe, nakpe-sagla melle we machi-togal.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Tenal machi-e-nandin neg-nikchulidbal ilgwen wakis, Pab Tummad omega neg-nudajadzhe, ome we neggin iba-miligwen-eg-tulaataled-ilabo-eg-tulapá nuekwa akwilegal.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tegin angelmal nikpa-neggin aga pila-onoalmal. Tegin angel-tummad-Miguel aga e-chapinganbak nakpe-saglabak pila-onoalmal. Tegin nakpe-sagla aga e-angelmalbak, Miguel-angelmalbak pila-onoalmalmo.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Tenal nakpe-sagla yabli Miguelgin kwen nakwiszhul-kus, al nakpe-sagla aga e-chapinganbak igal-pal-kwen-nikchul-kus nikpa-neggin meggal.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Al Miguel e-angelmalbak iti-napche kantikidgin izhepalmakal nakpe-sagla-egwasmal. Tenal nakpe-sagladin ampa nakpe-akpenegwad, nia-Satanás. Tenal nia-Satanás pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmalad-yardaged immal akalogal. Tegin Miguel iti-napche nakpe-sagla-egwasgu, nakpe-sagla-e-angelmaldin e-tummadbak iti-napche mes apatismo.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Tegidgin nikpa-neg-akar an itosdo, tuleyob kakapurwa kolnoni, chogal:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 — ausente —
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 — ausente —
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Tegin nakpe-sagla takchagu ede iti-napche arkwannoni, ome-machi-nikujad-ekid.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Tenal omega chakan-kwabo uklenoni, chulub-tummadyob kukugal. Al ome neg-nikchulidbal nadzhun neg-ega-nudalejadzhe nakpe-sagla melle ome-omogal. Tegin ome ichejal-wis-meggal, tegin untar-meggal, tegin neg-abal wis meggalbal ome tebal akwileszhun.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Tenal nakpe-sagla e-kaka-yabal-akar ome-cholbal tiwalyob ti mid ome-ocheledgal.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Tenal ome-abarmamaidgin naptin ome-pentagal arkat tule-kaka-egajadyob. Al naptin ome-pentas. Tegin nap marridgu, pel-kwapa ti-nakpe-sagla-akar-tanikid nap-marridedbal ukpos. Al ti ome-kwen-palgaszhul-kus.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Tegidgin nakpe-sagla pela-pela ome-inik ulualzhun, tegin nadzhun ome-e-nuskan-pimaladbak pila-onogal. Tenal we nuskandin, Pab-chogzhad-pallí-tamalad-tulemal tegin tule-Pab-Jesús-igal-chogzhadgin-inniki-kudimalad. Tegin nakpe-sagla termal-kakpal ukubgin megnonijun.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.