Apocalipse 12
Border Kuna NT (KVN_WBT) vs NVT
1 Tegin an takchabaldo, neg-nikpadgin anka wilub-keger-takleged oyolenoni. Tegin an taktegu, an takal ome-walgwen nononi. Tenal we omedin tadgwa-mol yowi, tegin e-nag-tukubal ni nai, tegin e-nonogin olo-kurkin chibal, tenal olo-kurkingin iskwa-kwaambe-kakabog chijibal.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 Tenal we ome ponigwal-kwichi-noni. Al we omega e-wilubgan-nonikidbal, e-nunmakedbal peyedzhe okormamaigual.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 Tegidgin, nikpad-neggin anka wilub-pid oyolenonibal. Tegin an taktegu an takal nakpe-sagla-kinnid-tummad nononi. Tenal nakpe-sagla nono-kwakugle nika, tegin peb-walambe nikabal. Tenal nakpe-sagla e-nono-ilbal olo-kurkin nika-ne.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 Tenal nakpe-sagla-kinnid e-punnugin iskwa-nikpa-nanikid chogapágwad-choggwen opatis iti-napche. Tegin nakpe-sagla ome-nuchu-nikudanikid-abir megnoni, ome nuchu-nikujal, ilgwen omebi nuchu-togal.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 Tegin ome nuchu-nikunonigu, machi megnoni. Tenal machi-megnonikid nap-naid-ugakche kabaston-ezhagad-kanikidyob kantikidgin neg-takoed. Tegin we machi megnonigu, ilgwen tar-chesmal, Pab Tummad ol-kangin chiidzhe, nakpe-sagla melle we machi-togal.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Tenal machi-e-nandin neg-nikchulidbal ilgwen wakis, Pab Tummad omega neg-nudajadzhe, ome we neggin iba-miligwen-eg-tulaataled-ilabo-eg-tulapá nuekwa akwilegal.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Tegin angelmal nikpa-neggin aga pila-onoalmal. Tegin angel-tummad-Miguel aga e-chapinganbak nakpe-saglabak pila-onoalmal. Tegin nakpe-sagla aga e-angelmalbak, Miguel-angelmalbak pila-onoalmalmo.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 Tenal nakpe-sagla yabli Miguelgin kwen nakwiszhul-kus, al nakpe-sagla aga e-chapinganbak igal-pal-kwen-nikchul-kus nikpa-neggin meggal.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 Al Miguel e-angelmalbak iti-napche kantikidgin izhepalmakal nakpe-sagla-egwasmal. Tenal nakpe-sagladin ampa nakpe-akpenegwad, nia-Satanás. Tenal nia-Satanás pel-kwapa tule-iti-napkin-pukmalad-yardaged immal akalogal. Tegin Miguel iti-napche nakpe-sagla-egwasgu, nakpe-sagla-e-angelmaldin e-tummadbak iti-napche mes apatismo.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 Tegidgin nikpa-neg-akar an itosdo, tuleyob kakapurwa kolnoni, chogal:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 — ausente —
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 — ausente —
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 Tegin nakpe-sagla takchagu ede iti-napche arkwannoni, ome-machi-nikujad-ekid.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Tenal omega chakan-kwabo uklenoni, chulub-tummadyob kukugal. Al ome neg-nikchulidbal nadzhun neg-ega-nudalejadzhe nakpe-sagla melle ome-omogal. Tegin ome ichejal-wis-meggal, tegin untar-meggal, tegin neg-abal wis meggalbal ome tebal akwileszhun.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 Tenal nakpe-sagla e-kaka-yabal-akar ome-cholbal tiwalyob ti mid ome-ocheledgal.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 Tenal ome-abarmamaidgin naptin ome-pentagal arkat tule-kaka-egajadyob. Al naptin ome-pentas. Tegin nap marridgu, pel-kwapa ti-nakpe-sagla-akar-tanikid nap-marridedbal ukpos. Al ti ome-kwen-palgaszhul-kus.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 Tegidgin nakpe-sagla pela-pela ome-inik ulualzhun, tegin nadzhun ome-e-nuskan-pimaladbak pila-onogal. Tenal we nuskandin, Pab-chogzhad-pallí-tamalad-tulemal tegin tule-Pab-Jesús-igal-chogzhadgin-inniki-kudimalad. Tegin nakpe-sagla termal-kakpal ukubgin megnonijun.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.