2 João 1

Border Kuna NT (KVN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mu, imi Pab pe-chus. Tenal antin kwenadgan-iktuedga mai. Imi antin pega tegin pe-nuskanga karta wis palmijii. Mu, imi antin Pab-igal-chunchunnadbal pemal-pilal, tenal antin, an anpi pe-kwen-pilalzhul, tenal tule-igal-chunchunnad-wismalad-pel-kwapa ampa pemal-pilalmalmo.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Tenal igal-chunchunnad-anmalgin-maidbal, tegin we igal anmalbak ilagwen-nadgu kudiguoedbal, al an pemal-pilalmal.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Imi Pab-Tummad-anmal-pab tegin e-Machi-Jesucristo pemalbak chunchunnad mailen, nabirin, tegin pemalga pilaledgin immal-nuegan imakelen, nabirbalin, tegin Pab wilejakwa pe-takelen, nabirbalin, tegin ulubgin akalzhul-itogal pemal-imakelen, nabirbalin.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Mu, an itosdo, pe-nuskan-wal-walgwen igal-chunchunnadgin inniki nanedimal, Pab anmalga chogzhadyob. Al antin pe-nuskangin an naga ulubgin pela-pela weligwal itononi.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Mu, an peje wiledo, pemal aga emal-emal pilalgumalgal. Tenal tule-pilalgued-igaldin, igal-pinzhul, tenal we igal kepe-sagla-akar anmalga choglesmaid.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Imi tule-pilalgued-igal weobdo: imi anmal Pab-Jesús-chogzhad-pallí naneed-wilubmal. Tenal pe kepe-sagla-akar Pab-Jesús-chogzhad-itojad-yopí, pe pilalguedgin naneenabmal.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Imi tule-yardamalad-ichejul iti-napkin aknismal. Tenal we tulemal chogmal, Jesucristo sanal kwen nonijul, pinche purpal noni. Tenal tulemal-teob-chogdimalad tule-yardamalad tegin Pabbak-aichulmalad.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Tenal pe wijirmal, pe nue aga takermal, tule-iskana pe-yardadamal pe-Pabga-arpanaid melle pemalga ib-pinchegadga kunonigal tenal pe-Pabga-arpajadbal pel-kwapa pega uklegal.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Imi meke-ibi-tule Cristo-igal-mamikid-yopí kwen chunmajulil, tenal Cristo-igal-mamikid opulojal, we tule Pab-kwen-nikchul. Tenal meke-ibi-tule Cristo-igal-mamikid-yopí chunmadiil, aga ulubgin Pab-Tummad-nika, tegin Pab-Machi-nikabal.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Imi meke-ibi-tule pe-negzhe nonikil, tenal Cristo-igal-mamikid-pallí inniki kwen chunmajulil, pe neggin melle we tule-odogo, tegin pe melle masgin we tule-okunno, tegin pe melle we tule-abingebalo.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Tenal meke-ibi-tule, tule-noal-chunmadiid-abingeel, tule-noal-chunmaked-e-pakadga kunonimo.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Tenal antin ichejul immal nika pemalga chunmagal. Tenal an kartagin pemalga nuekwá immal kwen chogbijul. Tenal an chogdé, an pemalzhe natapo. Tenal an pemalzhe nadel, anmal aga assapin chunmamalo anmal pela-pela weligwal-itogal.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Imi Pab pe-urpa-chus. Tenal pe-urpa tegin e-nuskandin ampa pemalga kaka wis palmijimo. Pitomalgu.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.