Filipenses 2

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zo Keliso namba ndøzøte-yage, zo yaqyaq-a, zita mòzo-tøpøzatún. Neka teqa kuku matev, zo kha zøføgakhát. Neka zo Nqova Mbomambaqapé namba zøteyagé. Neka zo kuku matev neka tanakh matev zøgó, yaqyaq-a.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Av tægoat ndægo, no khanakhanákh. Geté no khanakhanakh nøme mba ndǿgo tøté꞉gó, zo matavap kopo-te neka kuku matev kopo-te neka nqova kopo-te tozoyagat.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Zo zøkeza kha mba, mbomatàva᷄p neka matev khokho ndømatàna᷄m, zøkeza iz eqawat nonqo. Geté zøkeza kha, gèvoát. Zogi Klisten zøfuap, kandakanda me꞉zæzá, neka zøkeza kha, khasøkhasis me꞉vewé.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Ezoqa ewaqape, ekeza yage mba, be꞉qeìvi᷄. Geté até ezoqa nøme-qá yagé-a, bēqeivi.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Zoqa matavap, āv tabezømbe꞉gó, av Keliso Yesu qambøegoam.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Ngenek uni Mbumbukiam-ín. Geté nqanek manqei-qape-te gefakhan, ndego matavapøteáv, av nqægo, ndego Mbumbukiam-qa iz akhae segē-geatāt.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Geté ndego matev av nqægo, sège-iváv, vø̄-khokho-sasae-ezoqam-ev. Ndego āv tenefakhán, av ni manqei-qape ezoqam nqazi꞉gu.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Yaq ndego ekeza kha nøme mba mo꞉voatát. Ndego Mbumbukiam-qa manqat o-mba mo꞉ndapát, neka até løvøté-a, vø̄ndap. Até ndøgó-a, kopømba ande av pepen ezoqam nde꞉go, tae mutui-te gimø-tøkewem.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Yaq nakémbá, Mbumbukiam ndego uni ova-in-té genø-eqeiú. Yaq iz ndǿgo tembo-akhá, ndøgo iz-akhayapak ate ndi꞉gu-qa iziz qaløvu.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Yaq ndǿgo, ezoqa ewaqape, Yesu-qa megemege-te, katuk mé꞉møkuí, teqa iz vǿ-eqanēm, gekha ezoqām ndigu, yan-te ngo꞉yage, neka manqei-qape-te ngiyage, neka manqei mokho-te ngu꞉yage.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Yaq ezoqa ewaqape sugumú-manqatét, av nqægo, “Yesu Keliso, ndego Evezøzá,” neka Mbumbukiam-qa iz, ndego Tat, betē-eqawat.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Nogi nøfuap mbomømboma! Zo noqa manqat o-mba oskia zotondapám, no zo namba qazi꞉yagam. Geté até ndakin-a, no nqæyona, zo o-mba nøme mba zotóndapém. Zo ezoqa kopokopo ate ndøzøte꞉go, zo Mbumbukiam-gi ezoqam ndozogo, ndego gekhandi꞉z, zo matev eqeieqei mba ndøgó. Bazaføgakh-ús neka møe-ús.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Zapa ndǿgo, Mbumbukiam ekeza mu꞉sasaeát, zo mokho-te. Ndego zo matev eqeieqei gone-te, poev zø-etoumatún, neka matanam-te vøzø̄-tøkeatun. Yaq zo kopømbaqapé, matev zómatønumát, av ndego ndømbøe-poev.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Gekha matēv ndøgo, zo ndozogo, bezømbo-qasì꞉va᷄p neka manqa ndøpònqo᷄m.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Yaq zo ndaføyamba zógoát, neka manqa-zapazapa mbaín, zo Mbumbukiam-gi nakheis, ezoqa matev soqøsoqa neka køfigiap mokho-te nqazotu꞉-yage. Yaq zo nqanek manqei-qape-te, andé nduku me zøtégoát, ndigu khaiya-te, waev ndøzø-qamøetap,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 zo ezoqa Mbumbukiam-qa khandi manqat tozozø-etoumat. Zo av tøzøtegoat ndægo, yaq no Keliso-qa Khøuwa Kandambaqape-te, zo nøté-khambuvím. Yaq no tøténøtén ndǿgo, noqa bazaføgakh asøzu neka sasae, ambá av nqǣgo, khokhō.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Zoqa unimanqatin matev, andé søvakha gigiap me me꞉gó, Mbumbukiam-gi iziz ezoqam, gi꞉løvusumatun. Yaq Mbumbukiam khanakhanákh, taqa yaq-te. Yaq no tænanim, noqa kouk vǿwā, kopømba ande av waen ndægo, ndigu Mbumbukiam-gi iziz ezoqam, søvakha gigiap-te go꞉qouzumemin, ság, no khanakhanákh. Yaq no khanakhanakh, até genømbú-goát, zo namba.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Zo matev até kopó. Até zó-a, zo khanakhanakh bezøgó, no namba.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 No Evezøza Yesu-te, tototaná ndǿgo: No Timoti nakhamas-té qatøndó-khofotáv zo-te. Yaq ndego tendoqavan, no zoqa yaq-te emanqat tenømbe-votot, no khanakhanakh vǿendāp.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 No ezoqa nøme mbaín, av Timoti nge꞉go, ndego zo-te miavmiav tøke-qa ndego.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Ezoqa ewaqape nøme, ekeza yage-qa yaq-te mba mbomataváp, ambá ndø̄go, av Yesu Keliso ndømbøe-poev.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Zo mø̀zøte-zøtéz, teqa matev mbomambaqapé. Ndego no namba, Manqat Mbomambaqape-qa yaq-te, sasae qeigoam, ni andé yo neka eve niti-sasaetám.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Gekha khøuwā ndøgo, no tøtenøten, ande gekha matev me nømbé-fakhān, no ngenek nakhamas-té qatøndó-khofotáv.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Neka no Evezøza, āv qate-unimanqatinát nqǽgo: Até nó-a, no nakhamas-té qatøndónáv.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Neka no āv qate-matøvém nqǽgo: No ndakin bugukhokhof nigi Klisten nøfu, Epaflodaitus batøndo-khofotáv. Zo-te nangó gendóveséz. Ngenek ezoqam, zo noqa tøke nonqo qazøtøndo-khofotøvem, ndego noqa sasae neka nøfe-te, Manqat Mbomambaqape zapaya, kandambá genøtøke.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Ngenek vao kandambá zo-te. Ndego mbøni mbová, ge꞉-otev, av nqægo, zo qazoyogem, ndego enqoni qambogoam.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Unimanqatín. Ngenek enqoni kandambá qambogoam, neka ambá vø̄nanimin. Geté Mbumbukiam tanakh mbogó. Geté te-mbá mbá. Até nó-a, tanakh vønø̄go, ndego gekhandi꞉v. Soqaín ndøgo, noqa viniv neka fofogeap khape tønømbe-khouwev.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Yaq no ndakin ndego khofotøve-qa nøme mba notogó. Yaq zo nango tozomø-ometam, zo khanakhanakh zøténdapém, neka noqa fofogeap benømbē-khapelavøqase.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Zo gèkhatowém. Khanakhanakh-ús neka Klisten kuku matev-ús. Ezoqa, av ngenek nge꞉go, gèzøvizáp.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Zapa ndǿgo, Yesu Keliso-qa sasae zapaya, ndego ambá vø̄nanimin. Ndego ekeza yage ndønqonqotáv, ta sasae-te ndøgo, zoqa iz-te genømbe-tøkeat.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.