Filipenses 2

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Zo Keliso namba ndøzøte-yage, zo yaqyaq-a, zita mòzo-tøpøzatún. Neka teqa kuku matev, zo kha zøføgakhát. Neka zo Nqova Mbomambaqapé namba zøteyagé. Neka zo kuku matev neka tanakh matev zøgó, yaqyaq-a.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Av tægoat ndægo, no khanakhanákh. Geté no khanakhanakh nøme mba ndǿgo tøté꞉gó, zo matavap kopo-te neka kuku matev kopo-te neka nqova kopo-te tozoyagat.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Zo zøkeza kha mba, mbomatàva᷄p neka matev khokho ndømatàna᷄m, zøkeza iz eqawat nonqo. Geté zøkeza kha, gèvoát. Zogi Klisten zøfuap, kandakanda me꞉zæzá, neka zøkeza kha, khasøkhasis me꞉vewé.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Ezoqa ewaqape, ekeza yage mba, be꞉qeìvi᷄. Geté até ezoqa nøme-qá yagé-a, bēqeivi.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Zoqa matavap, āv tabezømbe꞉gó, av Keliso Yesu qambøegoam.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Ngenek uni Mbumbukiam-ín. Geté nqanek manqei-qape-te gefakhan, ndego matavapøteáv, av nqægo, ndego Mbumbukiam-qa iz akhae segē-geatāt.
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Geté ndego matev av nqægo, sège-iváv, vø̄-khokho-sasae-ezoqam-ev. Ndego āv tenefakhán, av ni manqei-qape ezoqam nqazi꞉gu.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Yaq ndego ekeza kha nøme mba mo꞉voatát. Ndego Mbumbukiam-qa manqat o-mba mo꞉ndapát, neka até løvøté-a, vø̄ndap. Até ndøgó-a, kopømba ande av pepen ezoqam nde꞉go, tae mutui-te gimø-tøkewem.
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Yaq nakémbá, Mbumbukiam ndego uni ova-in-té genø-eqeiú. Yaq iz ndǿgo tembo-akhá, ndøgo iz-akhayapak ate ndi꞉gu-qa iziz qaløvu.
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Yaq ndǿgo, ezoqa ewaqape, Yesu-qa megemege-te, katuk mé꞉møkuí, teqa iz vǿ-eqanēm, gekha ezoqām ndigu, yan-te ngo꞉yage, neka manqei-qape-te ngiyage, neka manqei mokho-te ngu꞉yage.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 Yaq ezoqa ewaqape sugumú-manqatét, av nqægo, “Yesu Keliso, ndego Evezøzá,” neka Mbumbukiam-qa iz, ndego Tat, betē-eqawat.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Nogi nøfuap mbomømboma! Zo noqa manqat o-mba oskia zotondapám, no zo namba qazi꞉yagam. Geté até ndakin-a, no nqæyona, zo o-mba nøme mba zotóndapém. Zo ezoqa kopokopo ate ndøzøte꞉go, zo Mbumbukiam-gi ezoqam ndozogo, ndego gekhandi꞉z, zo matev eqeieqei mba ndøgó. Bazaføgakh-ús neka møe-ús.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Zapa ndǿgo, Mbumbukiam ekeza mu꞉sasaeát, zo mokho-te. Ndego zo matev eqeieqei gone-te, poev zø-etoumatún, neka matanam-te vøzø̄-tøkeatun. Yaq zo kopømbaqapé, matev zómatønumát, av ndego ndømbøe-poev.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Gekha matēv ndøgo, zo ndozogo, bezømbo-qasì꞉va᷄p neka manqa ndøpònqo᷄m.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Yaq zo ndaføyamba zógoát, neka manqa-zapazapa mbaín, zo Mbumbukiam-gi nakheis, ezoqa matev soqøsoqa neka køfigiap mokho-te nqazotu꞉-yage. Yaq zo nqanek manqei-qape-te, andé nduku me zøtégoát, ndigu khaiya-te, waev ndøzø-qamøetap,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 zo ezoqa Mbumbukiam-qa khandi manqat tozozø-etoumat. Zo av tøzøtegoat ndægo, yaq no Keliso-qa Khøuwa Kandambaqape-te, zo nøté-khambuvím. Yaq no tøténøtén ndǿgo, noqa bazaføgakh asøzu neka sasae, ambá av nqǣgo, khokhō.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Zoqa unimanqatin matev, andé søvakha gigiap me me꞉gó, Mbumbukiam-gi iziz ezoqam, gi꞉løvusumatun. Yaq Mbumbukiam khanakhanákh, taqa yaq-te. Yaq no tænanim, noqa kouk vǿwā, kopømba ande av waen ndægo, ndigu Mbumbukiam-gi iziz ezoqam, søvakha gigiap-te go꞉qouzumemin, ság, no khanakhanákh. Yaq no khanakhanakh, até genømbú-goát, zo namba.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Zo matev até kopó. Até zó-a, zo khanakhanakh bezøgó, no namba.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 No Evezøza Yesu-te, tototaná ndǿgo: No Timoti nakhamas-té qatøndó-khofotáv zo-te. Yaq ndego tendoqavan, no zoqa yaq-te emanqat tenømbe-votot, no khanakhanakh vǿendāp.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 No ezoqa nøme mbaín, av Timoti nge꞉go, ndego zo-te miavmiav tøke-qa ndego.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Ezoqa ewaqape nøme, ekeza yage-qa yaq-te mba mbomataváp, ambá ndø̄go, av Yesu Keliso ndømbøe-poev.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Zo mø̀zøte-zøtéz, teqa matev mbomambaqapé. Ndego no namba, Manqat Mbomambaqape-qa yaq-te, sasae qeigoam, ni andé yo neka eve niti-sasaetám.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Gekha khøuwā ndøgo, no tøtenøten, ande gekha matev me nømbé-fakhān, no ngenek nakhamas-té qatøndó-khofotáv.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Neka no Evezøza, āv qate-unimanqatinát nqǽgo: Até nó-a, no nakhamas-té qatøndónáv.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Neka no āv qate-matøvém nqǽgo: No ndakin bugukhokhof nigi Klisten nøfu, Epaflodaitus batøndo-khofotáv. Zo-te nangó gendóveséz. Ngenek ezoqam, zo noqa tøke nonqo qazøtøndo-khofotøvem, ndego noqa sasae neka nøfe-te, Manqat Mbomambaqape zapaya, kandambá genøtøke.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Ngenek vao kandambá zo-te. Ndego mbøni mbová, ge꞉-otev, av nqægo, zo qazoyogem, ndego enqoni qambogoam.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Unimanqatín. Ngenek enqoni kandambá qambogoam, neka ambá vø̄nanimin. Geté Mbumbukiam tanakh mbogó. Geté te-mbá mbá. Até nó-a, tanakh vønø̄go, ndego gekhandi꞉v. Soqaín ndøgo, noqa viniv neka fofogeap khape tønømbe-khouwev.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Yaq no ndakin ndego khofotøve-qa nøme mba notogó. Yaq zo nango tozomø-ometam, zo khanakhanakh zøténdapém, neka noqa fofogeap benømbē-khapelavøqase.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Zo gèkhatowém. Khanakhanakh-ús neka Klisten kuku matev-ús. Ezoqa, av ngenek nge꞉go, gèzøvizáp.
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 Zapa ndǿgo, Yesu Keliso-qa sasae zapaya, ndego ambá vø̄nanimin. Ndego ekeza yage ndønqonqotáv, ta sasae-te ndøgo, zoqa iz-te genømbe-tøkeat.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.