Filemom 1

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 No Pól, nqanek pepa nqæpeaomit. No Keliso Yesu-qa sasae zapaya, ndimbula-té qatu꞉gú.
1 Eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo, a Filemom, nosso amado colaborador,
2 Até zo-té-a, nigu Klisten nøfu Afia, neka Akipus, qo ni namba kopømba ande av nakhag ezoqam nde꞉go, nøfe mbomambaqape-te ndoqo-nøfeap, ni khaiya mboma manqat nizø-khofotaváv. Neka até Klisten bawan ezoqám-a, qoqa khoev-te guligulim-qa gipindumatun, ni khaiya mboma manqat nqēīzø̄-khōfōtāvāv.
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro na luta, e à igreja que se reúne em sua casa.
3 Mbumbukiam, nigi Tat, neka Yesu Keliso, nigi Evezøza, tiqa kuku matev neka sambi matev, ndø̀goát, zo-te.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 No qæguligulimatun neka qataqa-matøvemɨn, no Mbumbukiam-te, ike manqat oskia nomanqaté.
4 Sempre dou graças a meu Deus por você em minhas orações,
5 Zapa ndǿgo, no āv qateyogé nqǽgo: Qo Yesu, nigi Evezøza, oskia qo-unimanqatinát neka qo Mbumbukiam-gi ezoqam-te ate ndi꞉gu, kuku qagó.
5 pois ouço com frequência de sua fé no Senhor Jesus e de seu amor por todo o povo santo.
6 No āv qate-guligulím nqǽgo: Qoqa unimanqatin matev, ni sa nqanumbugu, tàbetaqambe-khouwév. Yaq qo Mbumbukiam-qa matev mbomømboma-qa yaq-te, qateqat nøme mba qotóndáp, ndøgo ni Keliso mokho-te ndini-etoam.
6 Oro para que você ponha em prática a comunhão que vem da fé, à medida que entender e experimentar todas as coisas boas que temos em Cristo.
7 Nǿfu! No khanakhanakh kandambá qændap, neka noqa mokho-te, ùni qote-khakheinám, qoqa kuku matev-qa yaq-te qæ-ewag, qo Mbumbukiam-gi ezoqam-te nandaqago, neka qo tiqa matavap qoqozø-khakheinam.
7 Seu amor, meu irmão, tem me dado muita alegria e conforto, pois sua bondade tem revigorado o coração do povo santo.
8 Yaq nakémbá, no nøtaqa-viám. Unimanqatín, Keliso mokho-te, no iz nqanø̂gó. Yaq no ambá kopømbá, sataqá-eín, gekha matēv ndøgo, qo amba toqogonɨn.
8 Por isso, ainda que pudesse exigir em Cristo que você faça o que é certo,
9 Geté no sataqá-viám. Zapa ndǿgo, no mø̀tenøtén, qo kukú no-te. No ndakin lawaqapé neka no Keliso Yesu zapaya, ndimbula-té qatu꞉gú.
9 prefiro pedir com base no amor — eu, Paulo, já velho e agora prisioneiro de Cristo Jesus.
10 Noqa viam manqat, Onesimus-qá yaq-té qagó. No ndimbula mokho-te nqatu꞉gu, no Keliso-té qatøndáf. Yaq ndego mø̀ndønø-yo-év.
10 Suplico que demonstre bondade a meu filho Onésimo. Tornei-me pai dele na fé quando estava aqui na prisão.
11 Bugukhokhof khøuwa, ndego qoqa sasae eqeieqei gonemáv. Geté ndego ndakin mø̀ndø-enénd, neka kopømbaqapé, no sasae eqeieqei vønǿgō-a, qo vøqágō.
11 Onésimo não lhe foi de muita utilidade no passado, mas agora é muito útil para nós dois.
12 No Onesimus, mbøni mokho nømbeám. Geté no qo-te nangó qatø-khofotaváv.
12 Eu o envio de volta a você, e com ele vai meu próprio coração.
13 No ndego keseiwat-qa nombogó. Yaq ndego qoqa iz-te, ambá genø-tøkeɨ́n, no Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape zapaya, ndimbula-te nqatu꞉gu.
13 Gostaria de mantê-lo aqui comigo enquanto estou preso por anunciar as boas-novas; assim ele me ajudaria em seu lugar.
14 Geté no poeveáv, sa tækeseiu, no qo bevøpøteav tøgoat. Zapa ndǿgo, gekha matev eqeieqeī ndøgo, toqogo, qo qakeza poev-té qanøgó, ambá av nqǣgo, qo noqa tøpøtøqat zapayā qotégō.
14 Mas eu nada quis fazer sem seu consentimento. Meu desejo era que você ajudasse de boa vontade, e não por obrigação.
15 Éisa, ndego qo-te elavøqase ta zapaya ndǿgo tøpøté-ewawam-a, yaq ndego qo namba miavmiav tàbete-yagē?
15 Ao que parece, você perdeu Onésimo por algum tempo para ganhá-lo de volta para sempre.
16 Ndego ndakin ambá av nqǣgo, qoge yaq-fia mbain sasae ezoqam mba ndøgō, av bugukhokhof ge꞉goam. Geté ndakin mø̀ndøqa-Klisten-qafu-év. No nøkezan, kuku kandambá te-te. Geté no mø̀tenøtén. Qo kuku nøme mba qombøégó. Zapa ndǿgo, ndego ndakin qoge sasae ezoqam mbá mbá. Geté Evezøza mokho-te, ndego mø̀ndøqa-Klisten-qafu-év.
16 Ele já não é um escravo para você. É mais que um escravo: é um irmão amado, especialmente para mim. Agora ele será muito mais importante para você, como pessoa e como irmão no Senhor.
17 Yaq nakémbá, no āv qataqambé-viám nqǽgo: No qoge sasae kopømba ezoqam toqotenæmb, yaq Onesimus āv toqoté-kható, av no nøkezan amba toqote-khatombɨn.
17 Portanto, se me considera seu companheiro na fé, receba-o como receberia a mim.
18 Av Onesimus qo-te manqa-zapa ge꞉goam, o ndego moni timbøe-løfokat qo-te, yaq fia ndøgo, ndømbøe-løfoke, noqá zenda-té qonǿvé. No nógó.
18 Se ele o prejudicou de alguma forma ou se lhe deve algo, cobre de mim.
19 No nqanek manqat, nøkeza zendá qate-peaomít. No Pol, no teqa fia ndæ̀gó, qo-te. Geté gèmbo-mataváp. Qo qakeza khandi mba qambo-løfoké no-te, qo no mokho-te qoqo-Klisten-eq.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. E não mencionarei que você me deve sua própria vida.
20 Yaq nakémbá, qo noge Klisten nøfu ndoqogo, no Evezøza mokho-te, āv qataqambé-viám nqǽgo: No khanakhanakh qonǿ-etoám neka Onesimus qafu qókhatiú. Keliso zapayá qotégó.
20 Sim, meu irmão, faça-me essa gentileza no Senhor. Reanime meu coração em Cristo!
21 No nqanek manqat nqæpeaomit, zapa ndǿgo: No mø̀tenøtén, qo soqógó, av no nqataqambe-vi꞉mit. Neka no mø̀tenøtén, matev ndøgo toqo-matanam, ndø̀møløvú, av no nqataqambe-vi꞉mit.
21 Escrevo esta carta certo de que você fará o que lhe peço, e até mais.
22 Neka manqat nøme nqánek: No khoev kouwat qonǿ-khakheinám. Zapa ndǿgo, no tototaná ndǿgo: Mbumbukiam zoqa guliguli manqat ndø̀zø-qavøiú. Yaq no ndimbula-te nqægo, nófakhán, nqawa vizí-qaqandām.
22 Por favor, prepare um quarto para mim, pois espero que minhas orações sejam respondidas e eu possa voltar a visitá-lo em breve.
23 Epaflas, ngenek Keliso Yesu zapaya, no namba ndimbula mokho-te nqeitu-nqeitønat, khaiya mboma manqat ndøkhofotaváv, qo-te.
23 Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, manda lembranças.
24 Neka até Mák-a, neka Alistakus neka Dimas neka Luk, nginik no namba Mbumbukiam-qa sasae nqatigu, khaiya mboma manqat ngīkhōfōtāvāv.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores, também enviam saudações.
25 Nigi Evezøza Yesu Keliso, teqa kuku matev, ndø̀goát, zo namba.
25 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.