Filemom 1

Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape (KVG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No Pól, nqanek pepa nqæpeaomit. No Keliso Yesu-qa sasae zapaya, ndimbula-té qatu꞉gú.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 Até zo-té-a, nigu Klisten nøfu Afia, neka Akipus, qo ni namba kopømba ande av nakhag ezoqam nde꞉go, nøfe mbomambaqape-te ndoqo-nøfeap, ni khaiya mboma manqat nizø-khofotaváv. Neka até Klisten bawan ezoqám-a, qoqa khoev-te guligulim-qa gipindumatun, ni khaiya mboma manqat nqēīzø̄-khōfōtāvāv.
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Mbumbukiam, nigi Tat, neka Yesu Keliso, nigi Evezøza, tiqa kuku matev neka sambi matev, ndø̀goát, zo-te.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 No qæguligulimatun neka qataqa-matøvemɨn, no Mbumbukiam-te, ike manqat oskia nomanqaté.
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 Zapa ndǿgo, no āv qateyogé nqǽgo: Qo Yesu, nigi Evezøza, oskia qo-unimanqatinát neka qo Mbumbukiam-gi ezoqam-te ate ndi꞉gu, kuku qagó.
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 No āv qate-guligulím nqǽgo: Qoqa unimanqatin matev, ni sa nqanumbugu, tàbetaqambe-khouwév. Yaq qo Mbumbukiam-qa matev mbomømboma-qa yaq-te, qateqat nøme mba qotóndáp, ndøgo ni Keliso mokho-te ndini-etoam.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Nǿfu! No khanakhanakh kandambá qændap, neka noqa mokho-te, ùni qote-khakheinám, qoqa kuku matev-qa yaq-te qæ-ewag, qo Mbumbukiam-gi ezoqam-te nandaqago, neka qo tiqa matavap qoqozø-khakheinam.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Yaq nakémbá, no nøtaqa-viám. Unimanqatín, Keliso mokho-te, no iz nqanø̂gó. Yaq no ambá kopømbá, sataqá-eín, gekha matēv ndøgo, qo amba toqogonɨn.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Geté no sataqá-viám. Zapa ndǿgo, no mø̀tenøtén, qo kukú no-te. No ndakin lawaqapé neka no Keliso Yesu zapaya, ndimbula-té qatu꞉gú.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Noqa viam manqat, Onesimus-qá yaq-té qagó. No ndimbula mokho-te nqatu꞉gu, no Keliso-té qatøndáf. Yaq ndego mø̀ndønø-yo-év.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Bugukhokhof khøuwa, ndego qoqa sasae eqeieqei gonemáv. Geté ndego ndakin mø̀ndø-enénd, neka kopømbaqapé, no sasae eqeieqei vønǿgō-a, qo vøqágō.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 No Onesimus, mbøni mokho nømbeám. Geté no qo-te nangó qatø-khofotaváv.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 No ndego keseiwat-qa nombogó. Yaq ndego qoqa iz-te, ambá genø-tøkeɨ́n, no Mbumbukiam-qa Manqat Mbomambaqape zapaya, ndimbula-te nqatu꞉gu.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Geté no poeveáv, sa tækeseiu, no qo bevøpøteav tøgoat. Zapa ndǿgo, gekha matev eqeieqeī ndøgo, toqogo, qo qakeza poev-té qanøgó, ambá av nqǣgo, qo noqa tøpøtøqat zapayā qotégō.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Éisa, ndego qo-te elavøqase ta zapaya ndǿgo tøpøté-ewawam-a, yaq ndego qo namba miavmiav tàbete-yagē?
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Ndego ndakin ambá av nqǣgo, qoge yaq-fia mbain sasae ezoqam mba ndøgō, av bugukhokhof ge꞉goam. Geté ndakin mø̀ndøqa-Klisten-qafu-év. No nøkezan, kuku kandambá te-te. Geté no mø̀tenøtén. Qo kuku nøme mba qombøégó. Zapa ndǿgo, ndego ndakin qoge sasae ezoqam mbá mbá. Geté Evezøza mokho-te, ndego mø̀ndøqa-Klisten-qafu-év.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Yaq nakémbá, no āv qataqambé-viám nqǽgo: No qoge sasae kopømba ezoqam toqotenæmb, yaq Onesimus āv toqoté-kható, av no nøkezan amba toqote-khatombɨn.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Av Onesimus qo-te manqa-zapa ge꞉goam, o ndego moni timbøe-løfokat qo-te, yaq fia ndøgo, ndømbøe-løfoke, noqá zenda-té qonǿvé. No nógó.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 No nqanek manqat, nøkeza zendá qate-peaomít. No Pol, no teqa fia ndæ̀gó, qo-te. Geté gèmbo-mataváp. Qo qakeza khandi mba qambo-løfoké no-te, qo no mokho-te qoqo-Klisten-eq.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Yaq nakémbá, qo noge Klisten nøfu ndoqogo, no Evezøza mokho-te, āv qataqambé-viám nqǽgo: No khanakhanakh qonǿ-etoám neka Onesimus qafu qókhatiú. Keliso zapayá qotégó.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 No nqanek manqat nqæpeaomit, zapa ndǿgo: No mø̀tenøtén, qo soqógó, av no nqataqambe-vi꞉mit. Neka no mø̀tenøtén, matev ndøgo toqo-matanam, ndø̀møløvú, av no nqataqambe-vi꞉mit.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Neka manqat nøme nqánek: No khoev kouwat qonǿ-khakheinám. Zapa ndǿgo, no tototaná ndǿgo: Mbumbukiam zoqa guliguli manqat ndø̀zø-qavøiú. Yaq no ndimbula-te nqægo, nófakhán, nqawa vizí-qaqandām.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Epaflas, ngenek Keliso Yesu zapaya, no namba ndimbula mokho-te nqeitu-nqeitønat, khaiya mboma manqat ndøkhofotaváv, qo-te.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 Neka até Mák-a, neka Alistakus neka Dimas neka Luk, nginik no namba Mbumbukiam-qa sasae nqatigu, khaiya mboma manqat ngīkhōfōtāvāv.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nigi Evezøza Yesu Keliso, teqa kuku matev, ndø̀goát, zo namba.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.