Romanos 9

YESUS KAMO WAKAI (KUE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Krais yombamo moglka pre ka kaima diga, na kakimbi dikrika. Holi Spirit ombugl na nomana ake undungo na ka diga i ka kaima orkwa.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Na, ye Israel yomba pre mitno pond gogl munduna giu aimande pir wanmoglka.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Konbauna yegl ta yenan, na kamange ere Krais tembo, ana ye epiglmo mina na i-eglke endinan kade na angrima wagle ya bormai suwara ye pre ere na wau boglmbo ana ye wu wakai enaglkwa.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Ye Israel yomba mogl te God yene yombama nangiglma meglkwa. Ye God ambuglangemo sungwa i ombugl kanigwa. Ana God ye kontrakmo yombama bogl tonguma si suwara ende ana lomo tongwa indre te ye ombugl dembiye karaugl ere tenaglkwa mambuno i ombuno dindre te taragl tau pre ka giglendi ama dipandigl tongwa.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Okuna imbo kowano awano meglkwa i Israel yomba kowano meglkwa, ye epitno mina igle Yesus Krais wu yomba ongwa. Ye God kaima mogl taragl prapra Yaglkandeno moglkwa. Ana nono engenge ye dembiye si te mitna ende wanmoramniwo! Kaima.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 God ka Juda yomba ditongwa na ka i uyoko ome ta dikrika. Tamanga! Ana Israel yungu ombuno meglmara suna igle tau Israel yomba kaima ta moglkrikwa.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Nono yegl dikramga, “Abraham ye bormaimo meglkwa. Yeglpre ye kindaginde Abraham nangiglma meglkwa.” Tamanga! Okuna God ka giglendi yegl ditongwa, “Aisak yungu ombunomo mina suwara ene yombanma moraglkwa.”
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ka i mambuno yegl. Yomba nangino mina gak kugl yeingwa, God nangiglma ta moglkrikwa. Tamanga! Ba God ka giglendi dipanduglmara yomba God wedi pirngi dingwa nangroma Abraham nangiglma meglkwa.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ka yegl dipanduglkwa: “Na enge ta bagl teimara i plau dinan ana na ende ikine wimbo, Sara wam ta kugl yenambuka.”
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Te i keme ta manga, Rebeka ama wam suwo pikagl kugl yongwa. Ye neno suwara Aisak, ye nono yagl awano moglkwa.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Ana Rebeka wam pikagl kugl yeikrukwa enge mambuno kinde ya wakai ye ta pirkiurka. Ba God mambuno ta eragledi prukwa i kinde kondokrukwa, yomba kongun wakai erikwa ipre pinde ikrukwa, ba God yene prumere ere yomba pinde yungwa.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 Ana God ka di Rebeka tongwa, “Ene wan komnaiye kuratnga i eremogl wan okuwo kutnga i nigl-kongun ere tenambuka.”
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ipre kamambuno pepa mina yegl pangwa, “Na Jekop wakai kaninga ba Iso kinde kaninga.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ipre nono sragl we dinamune? God mambuno orkwa i yewe-mawe yomo? Kaima tamanga!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Ipre, God ka yegl di Moses tongwa,
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Yeglpre, yomba munduno pamere ya te kongun wakai erimara ipre ta pinde ikrukwa. Tamanga. Ba God, yene yomba mitno goglkwa i mina pinde yungwa.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Kamambuno pepa mina God ka ta di king Pero tongwa i okuna muno yegl beglko pangwa, “Na, ene king moratnedi erika pre na yombutna ene mina ombuno dimbo wu pene enan ana yomba prapra na kangina makan koglkoglo boglo kugl enaglkwa.”
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ipre nono pirkan ounga: God eremogl yomba ta miriye gogl tenagledi prukwa yomba i keunde miriye goglkwa. Te yomba ta nomaneno sigetdi tenagledi prukwa yomba i keunde nomaneno siget-ditongwa.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Yeglpre ene mina yomba suwarata ka yegl dinarambuka, “Sraglpre God engenge ka di no nangino dangume? Yomba ire, God prumere i ye orkwa yomba ira ake kegl dinambe?”
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Yagl ya, ene sragl yomba motnga pre God mambunomo ipre kaurur ditenatne? Ana gamba sin gala eremogl ka yegl di beke yongwa yomba tenambuka, “Ene sraglpre na yegl beke yene?”
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Gamba sin gala bekungwa yomba ye gamba tau indre gala kane suwo bekenambuka, wakai tau bekungwa i kongunmo wakai pamara eraglkwa te tau kongun yoko kanekane pamara i eraglkwa ye yegl orkwa i kuno erekrumo?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Mambuno i ene pirpogl sikrimo? God dem kumbrukwa i-nongugl endinan ana yomba prapra ye yombuglomo i kanaglmedi pre yegl orkwa. Ana gamba gala kinde i topo kinde inaglkwa pre ake kuno eremeglkwa. Ba ye kanwinge ere enge aunake i siderwagl eragledi sugl kanane kanmoglkwa.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Ana yomba prapra God ambuglangemo ya yombuglomo pond i gamba gala wakai i mina God miriyemo unongugl enan kanaglmedi prukwa. Te okuna imbo ye taragl i inaglkwa pre akekun ereyei kondungwa.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ana gamba gala i nono mounga, God arganmo i mina nono aglendi yungwa mounga. Ana Juda yomba epitno i mina keunde tamanga! I Yomba Bina ombugl akiye.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Propet Hosea kamambuno pepa mina ka yegl muno boglkwa pangwa:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ana,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Aisaia ye Israel yomba pre ka kande di yegl dungwa:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Te makan yomba koglkoglo
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Okuna propet Aisaia ka pandum ta dumere kra plau dungwa:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ana nono sraglwe dinamune? Yomba Bina ye mambuno du-yene eramunedi pre kongun yombuglo ere ta erekrikwa, ba pirngi dumara mambuno ipre God eremogl ye yomba du-yene meglme dungwa.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Israel yomba ye Moses lomo yombuglo ere duglo bogltre wu du-yene enamunedi erikwa. Lo kamo i yomba ere i du-wakai endinambuka pre pangwa, ba Israel yomba lo pamere ere di mendiglkrikwa.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Sraglpre, ye pirngi dingwa mambuno i duglo boglkrikwa. Tamanga. Ye yene kongun ounara i wu du-wakai omunedi pirkwa, ba kombuglo katno si-si erikwa i mina katno sindre yangungwa.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Kamambuno muno yegl beglko pangwa:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.